﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-annika</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/</link><description>寻找四叶之旅～～全年无休～～
</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sun, 12 Oct 2008 06:37:33 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sun, 12 Oct 2008 06:37:33 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>标准VOA星盟新春特别活动——寻找你的四叶草</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/938227.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Sun, 27 Jan 2008 06:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/938227.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/938227.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/938227.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/938227.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/938227.html</trackback:ping><description><![CDATA[传说VOA王国中有个秘密花园，那里鸟语花香，大片的三叶草花随风起舞而如果你仔细寻找的话，还有机会找到稀有的四叶草花人们总说，三叶草的一叶草代表希望、二叶草代表智慧、三叶草代表勤劳而稀有的四叶草，就是幸福今春，让我们一起踏上寻花之旅，寻找属于你的四叶草吧!&nbsp;活动时间：1月31日~2月29日 为期30天&nbsp;报名方法：在本贴后跟贴报名、获得学号...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/annika/articles/938227.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/938227.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2008-01-27 14:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/938227.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【TBS新闻听力精练】9月19日　国立西洋美術館、世界遺産に推薦へ</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/846041.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Wed, 19 Sep 2007 14:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/846041.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/846041.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/846041.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/846041.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/846041.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<span lang="JA" style="FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: JA">
						<font face="Verdana"></font>
						<br />
						<br />東京・上野にある国立西洋美術館の本館が世界文化遺産に推薦されることになりました。西洋美術館は近代建築の<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">巨匠(きょしょう)</font>と呼ばれるフランスのル・コルビュジェが１９５７年に設計したものです。フランス政府が各国にあるコルビュジェの建築物を世界遺産に<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">申請(しんせい)する</font>のに合わせて、日本も推薦書を提出することを決めました。２００９年の７月に世界遺産一覧表に<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">記載(きさい)</font>されるかどうかが決まります。</span>
				<span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'">
						<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?>
						<o:p>
						</o:p>
				</span>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/846041.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-09-19 22:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/846041.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【TBS新闻听力精练】9月18日　日立市の病院で108人が下痢・嘔吐</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/845249.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Tue, 18 Sep 2007 13:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/845249.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/845249.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/845249.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/845249.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/845249.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="JA" style="FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: JA">この病院は<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">茨城（いばらき）県・日立（ひたち）市</font>にある回春荘（かいしゅんそう）病院です。茨城県によりますと、昨日午後９時ごろから入院患者１０３人と職員５人の、合わせて１０８人が次々と<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">下痢（げり）</font><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff">や</font><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">嘔吐（おうと）</font>などの症状を<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">訴えました（うったえる）</font>。いずれも症状は軽く、<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">介抱（かいほう）</font>に向かっているということです。病院では院内の<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">消毒</font>を行なうとともに、今日から一日三回提供していた給食を中止しています。茨城県は食中毒、もしくは<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">感染症（かんせんしょう）</font>の疑いがあると見て、調理<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">器具</font>や食材などを検査し、原因を特定することにしています。<br /></span>
				<span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'">
						<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?>
						<o:p>
								<br />
								<a href="http://www.hjbbs.com/thread-46-447134.htm" target="_blank">论坛节目</a>
						</o:p>
				</span>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/845249.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-09-18 21:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/845249.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【TBS新闻听力精练】9月17日 「介護に疲れて」妻が65歳夫を絞殺</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/844358.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Mon, 17 Sep 2007 12:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/844358.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/844358.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/844358.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/844358.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/844358.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font face="Verdana"></font>
		<br />
		<br />
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="JA" style="FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: JA">昨日、ごご７時ごろ、大阪府<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">摂津市</font>の無職・<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">谷口勉</font>さんの家で谷口さんが死亡していると、近くに住む<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">長女</font>から警察に通報がありました。谷口さんの首にはタオルが巻かれていて、現場にいた妻の谷口キヨ子<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">容疑者</font>が首を絞めて殺したと話したことから、警察は殺人の疑いで逮捕しました。二人と<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">同居</font>している長男は仕事に出かけていて、不在でした。谷口さんは<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">脳梗塞</font>と<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">糖尿病</font>で介護が必要でしたが、日ごろからキヨ子容疑者と喧嘩が絶えず、キヨ子容疑者は「食事制限を嫌がる夫から暴力を受けた。介護に疲れて殺した」と話しているということです。</span>
				<span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'">
						<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?>
						<o:p>
						</o:p>
				</span>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/844358.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-09-17 20:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/844358.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【TBS新闻听力精练】9月16日　幼稚園の回転遊具で6歳児が指切断</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/843078.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Sun, 16 Sep 2007 03:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/843078.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/843078.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/843078.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/843078.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/843078.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="JA" style="FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: JA">
						<font face="Verdana"></font>
						<br />
						<br />「安心して、子供さんを預けて、いただいての中でこのような事故を起こしてしまって、申し訳ありませんでした。」</span>
				<span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'">
						<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /??>
						<o:p>
						</o:p>
				</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="JA" style="FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: JA">名古屋市中川区の<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">幼稚園</font>で６歳の男の子がおととい、<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">コーヒーカップ型の回転遊具</font>で、<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">指を切断する</font>事故がおきていたことが分かりました。</span>
				<span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'">
						<o:p>
						</o:p>
				</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="JA" style="FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: JA">カップと土台の隙間に右手を巻き込まれたままで、男の子は中指の指先を切断し、薬指を骨折しました。</span>
				<span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'">
						<o:p>
						</o:p>
				</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="JA" style="FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: JA">事故は母親の通報で発覚しました。<br /></span>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/843078.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-09-16 11:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/843078.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>标准VOA译文与总结主持人招募进行中~</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/825817.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Tue, 28 Aug 2007 16:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/825817.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/825817.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/825817.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/825817.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/825817.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<table style="WIDTH: 580px; HEIGHT: 752px" bordercolor="#000000" cellspacing="2" cellpadding="3" width="580" bgcolor="#fff1e5" border="1">
				<tbody>
						<tr>
								<td>
										<p align="left">
												<img style="WIDTH: 631px; HEIGHT: 289px" height="289" src="http://image.hjbbs.com/img/200708/2007082811154151523.jpg" width="675" /> <br /><font face="Verdana" size="2"><br /><br /><font color="#000000">【招募职位】标准VOA译文与总结主持人(5名)<br /><br />【应征条件】<br />     1、注册2个月以上、参加标准VOA听写及翻译总结活动1个月以上（特别优秀者从宽）<br />     2、有较为充裕的上网时间（晚间）<br />     3、有热情、责任感、愿意与他人沟通并进行讨论<br />     4、有一定翻译水平<br />     注：参与过星盟活动并获得头衔者优先录用<br /><br />【主要职责】<br />     1、每人每周负责一天的标准VOA译文与总结主持工作<br />             主持内容应包括：纠错、生词总结、筛选翻译选段、全文翻译、补充背景资料等</font>  <a href="/annika/articles/484518.html" target="_blank"><font color="#800080">点击察看样例</font></a><br />     <font color="#000000">2、在其他主持人有事提前请假的情况下，愿意尽力协调代班<br />     3、有责任心、如因故不能按时进行主持活动时提前请假<br /><br />【收获及待遇】<br />     1、提高自身听力及翻译水平<br />     2、可获得论坛主持人等级和相应权限，表现优异者则可获得威望值<br />     3、定期HY奖励<br /><br />【应征方法】<br />     STEP1、在本贴后跟贴，明确表明愿意参与主持工作<br />     STEP2、附上三篇标准VOA全文翻译的链接<br /></font><br />    <font color="#ffa500"><strong><font color="#a52a2a" size="3">请有意的听友们踊跃报名，我们真诚期待你们的加入！</font></strong></font></font></p>
								</td>
						</tr>
				</tbody>
		</table>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/825817.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-08-29 00:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/825817.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>星盟标准VOA平时活动说明</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/825576.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Tue, 28 Aug 2007 12:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/825576.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/825576.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/825576.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/825576.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/825576.html</trackback:ping><description><![CDATA[星盟标准								VOA								平时活动说明(有效期2007年9月1日~2008年1月15日-暂定)																														 																		经过了假期活动的轰轰烈烈，大部分听友们又将迎来一个忙碌的季节																												...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/annika/articles/825576.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/825576.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-08-28 20:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/825576.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>☆VOA版资料&amp;经验贴汇总☆</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/792917.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Sun, 29 Jul 2007 04:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/792917.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/792917.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/792917.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/792917.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/792917.html</trackback:ping><description><![CDATA[如果是从别的网站找到的好贴，请务必注明原贴出处       如果从本版转贴也请务必注明“转自沪江英语VOA版”       鼓励原创 反对抄袭  维护版权 人人有责~            资料贴        The Federal Government of the United States    by  blue_crystal          记忆美国州名的地图    by  blue...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/annika/articles/792917.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/792917.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-07-29 12:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/792917.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【听透VOA听力词汇】--经济贸易部分--Item5--报复行为 </title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/792248.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Sat, 28 Jul 2007 10:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/792248.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/792248.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/792248.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/792248.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/792248.html</trackback:ping><description><![CDATA[开始做经济类的了，希望大家多多提意见~ 								 听下面的一段音频，尽量理解其大意  下载本期音频(右键另存为)         点击打开填空文本(认真参与答题奖励100HY)Last month, China              (1)              . Beijing says these measures were in   (2)   for Ja...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/annika/articles/792248.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/792248.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-07-28 18:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/792248.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>标准VOA星盟“持之以恒”活动颁奖大会及新头衔发布</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/791927.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Sat, 28 Jul 2007 02:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/791927.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/791927.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/791927.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/791927.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/791927.html</trackback:ping><description><![CDATA[标准VOA星盟三月长期活动“持之以恒”颁奖大会																								三个月   看似短暂却又相当漫长的时间三个月的标准VOA   看似简单却又需要相当的坚持2007年3月至5月 近100名听友走上了“持之以恒”征程不论有没有走到最后 都是一次别样的收获之旅现在 让我们共同来分享这些喜悦吧~																		首先请出...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/annika/articles/791927.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/791927.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-07-28 10:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/791927.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【听透VOA听力词汇】--经济贸易部分—Item3—品牌认同效应</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/785980.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Sun, 22 Jul 2007 22:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/785980.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/785980.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/785980.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/785980.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/785980.html</trackback:ping><description><![CDATA[开始做经济类的了，希望大家多多提意见~ 								 听下面的一段音频，尽量理解其大意  下载本期音频(右键另存为)         点击打开填空文本(认真参与答题奖励100HY)They not only have the muscle and clout, says PennStateUniversity business professor Dennis Gioia. L...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/annika/articles/785980.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/785980.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-07-23 06:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/785980.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－１９</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/782030.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Thu, 19 Jul 2007 02:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/782030.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/782030.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/782030.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/782030.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/782030.html</trackback:ping><description><![CDATA[UN Appeals for Pakistani Flood Victims (1/2) 																																		Pakistan																				’s						 southern Baluchistan and Sindh provinces are used to heavy r...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/annika/articles/782030.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/782030.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-07-19 10:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/782030.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人語　2007年7月18日(水曜日)　付</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/781372.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Wed, 18 Jul 2007 11:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/781372.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/781372.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/781372.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/781372.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/781372.html</trackback:ping><description><![CDATA[脚本家の三谷幸喜さんが「理数コースの高校時代、数学のテストは毎回零点だった」と書いている。						恩師の「無理せず文系に進め」で救われた。三谷さんを点数で縛り続けていたら「ラヂオの時間」も「古畑任三郎」もなかった。																										 																																脚本作家...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/annika/articles/781372.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/781372.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-07-18 19:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/781372.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００７－０７－１８</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/781292.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Wed, 18 Jul 2007 09:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/781292.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/781292.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/781292.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/781292.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/781292.html</trackback:ping><description><![CDATA[Bush Defends Iraq War Strategy (2/2) 										Two senior senators from Mr. Bush’s own Republican Party are pressing the president to begin planning for the redeployment of U.S. troops. Their prop...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/annika/articles/781292.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/781292.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-07-18 17:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/781292.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人語　2007年7月17日(火曜日)　付</title><link>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/780052.html</link><dc:creator>annika</dc:creator><author>annika</author><pubDate>Tue, 17 Jul 2007 09:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/780052.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/780052.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/annika/articles/780052.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/annika/comments/commentRss/780052.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/annika/services/trackbacks/780052.html</trackback:ping><description><![CDATA[日本エッセイスト						・						クラブが編んだ『こころを言葉に』（集英社）に寄せた作品「いのち」で、柳澤桂子さんが書いている。						「度重なる大量絶滅や、大型動物による捕捉を逃れて、われわれの祖先は進化してきた。それは、奇跡と幸運の積み重ねであり、今、地球上に生きている生物すべてのいのちが尊い所以（ゆえん）である」と。																...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/annika/articles/780052.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/annika/aggbug/780052.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/annika/" target="_blank">annika</a> 2007-07-17 17:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/annika/articles/780052.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>