0405 hew chop cut hack
这组字意谓用利器刺入物体,使它裂开。Hew这字通常的意思是用斧凿之类的工具猛击,使物体成形。例如:to hew logs into short lengths(把木材砍成小段);to hew stones into proper shapes for building in a wall(把石头凿成适合筑墙用的石块).Hew这字也可以指一项破坏性行动,不过这就会显得文绉绉了。例如:to hewdown a mighty oak(砍刀一颗巨大的橡树);tohew one's adversary ot pieces(把敌人砍成碎块).
Chop是用小刀、切肉刀、小斧等利器切成两半或多片,或砍一刀或多刀。例如:to chop onions into small pieces(把洋葱剁碎);to chop open a coconut husk(把椰子壳劈开);to chop a hole in the ice(在冰上凿一个洞).
Hack是用一件工具来乱砍或乱割某物,例如:[The firemen were forced to hack down the door to rescue thechildren(消防员为救孩童,只好把门砍下);The vandals had hacked furniture with knives(恣意破坏者曾用刀乱割家具);The little girlhacked off her long hair(小女孩把长头发胡乱剪掉).]
Cut比其他各字的用处为广,也可粗略地代替其中任何一字。为使意思明确,常须加副词来用。例如:to cut up meat for a stew(把肉切细来炖);to cut off a loose end(把线头切掉);to cut down a dead bush(把枯死的小树砍去).Cut常常表示做时小心,事前考虑过。例如:[It takes years for a butcher's apprentice to learn to cut meat(肉店的学徒要花许多年来学切肉);The first step inmaking a dress is to cut the pices according to the parttern(制衣的第一步,是依样裁件).]参阅sever。
posted @ 2009-10-14 20:56
ariosto 阅读(34) |
评论 (0) |
编辑 收藏
0404 heterogeneous miscellaneous mixedmotley
这组字用来述说一群不尽相同的人或物,或描述成分不一的一堆东西。Herterogeneous最强调群中各个体或分子的差异,不过彼此有密切关联而未必融合。例如:[New York City has a heterogeneous population(纽约市有多种不同种族的居民);The former tenantshad left behind a heterogeneous pile of rubbish(旧房客留下的一堆各式各样的废物);Porphyry is a heterogeneous rock(斑岩是质料不纯的岩石).]
Miscellaneous暗示随便凑集而成的东西,强调出于选择时缺乏统一原则而产生的差异。例如:[A small boy's pockets are likely to contain a miscellaneouscollection of objects(小孩的口袋多可能有杂物);a politician who was on a firet-name basis with hundreds ofmiscellaneous people(与许多三教九流的人称兄道弟的政客).]
Mixed在这里的意思与本组别的字差不多。它特别的意思是说一群中各分子的互不相似之处,但极少像miscellaneous所指的那么极端或偶然。例如:[When you buy a tin of mixed nuts, you get walnets, cashews, Brazilnut, almonds and Barcelona nuts(当你买一罐硬壳杂果时,就有核桃、腰果、巴西坚果、杏仁和巴塞罗那坚果);A mixed social gathering is made up of people of both sexes(一个混合的社交聚会,有男也有女).]
Motley本意是有许多种颜色,但在这里却用来描述形成强烈对比甚至很不和谐的人与物。Motley有贬义,与heterogeneous,miscellaneous,mixed三字不同。例如:[Accidents always draw a motley crowd of onlookers(意外事件总会引来混杂的群众围观);Beingself-eudcated, he has read indiscriminately and absorbed a motley set ofconflicting facts and concepts(他是自学的,读的书没有选择,吸收了一大套杂乱不一致的事实与观念).]参阅disparate,jumble。
反义字:homogeneous,identical,pure,uniform。
posted @ 2009-10-14 20:53
ariosto 阅读(34) |
评论 (0) |
编辑 收藏
0403 hesitate falter flounder pausevacillate waver
这组字都与犹豫不决的行动有关。Hesitate指因所知的并不明确,或心中不情愿,或情绪矛盾而暂停活动。例如:She hesitated fearfully between accepting him and denying him(她犹豫不安,不知道要他好,还是不要他好);the secretarywho hesitates to interrupt her boss when he is in conference(在上司议事时不欲打扰的女秘书).当然,hesitating本身可能是在心中把几种可行的做法加以衡量,或是在作出决定之前的一阵发呆。这与pause大有不同,因为pause只是中断在进行中的动作而已。Pause也是本组中最少其他意味的字,只表达暂停的意思;其他的字多多少少都带点不安的味道,pause却可指依计划而行,一点也没有犹豫不决的表现。例如:They paused for six counts between each pirouette(他们在作脚尖立地旋转,每转一圈都停下来数六下).这字的要点可能在于时间的短促。例如:He paused beforeeach painting only long enough to note the painter's name(他在每幅画前停下来的时间仅够他读出作者的名字).但要点也可能在强调说出停留之事,而不谈论动机。例如:uncertainwhether she paused at the door out of fear or fascination(也不知道她停在门前究竟是出于恐惧,还是受到吸引).
Falter在情绪方面的涵义比hesitate或pause强。它使人想到强烈的疑心、无能为力、难以应付或不能胜任。例如:She faltered midway in her denunciation as she saw new resons todetest him(她因想到他还有别的可恨之处,骂到中途声音便颤抖起来);bushwalkers faltering across the slippery stepping stones(在滑溜溜的踏脚石上踉跄而行的林间行人);an actor sodrunk that he faltered through most of his lines(醉得念台词时一直支支吾吾的演员).Falter像pause一样,可指中断,但也可以如上面最后一句例句,提示毫不精彩或大有缺点的演出。这样用的时候,flounder比falter更进一步,表达的是由于惊慌或缺乏能力,活动进行的一塌糊涂。例如:obviously unprepared from the way he floundered through therecitation(看他诵读时错误百出,显然没有准备);the sudden cramp that caused him to flounder desperately in thedeep water(使他在深水里挣扎的忽然抽筋).
反之,waver和vacillate又回复到hesitate那种较轻微的不安,不过这两字都可以说运动进行的不好,而不是暂停或初步犹豫不决之意。事实上这两字的意思都是在两个可能之间徘徊。Vacillate拿来说逡巡在两个极端之间的心思比较合适。就此而论hesitate表示心中悬而不决,vacillate则表示在选择时忽东忽西。例如:[While she hesitated, he vacillated between taking back his offerand urging her to accept(当她正在犹豫时,他却一时想收回自己的提议,一时又想促她接受).]Waver比较适宜于描写显出心中悬而不决的实际行动。这样用时,它与hesitate差不多;不过,一个正在hesitate的人也许不动,但waver则带有些迟疑不安的小动作。例如:[She hesitated so long that he wavered on his way to join her(她犹豫了这么久,致使他来会她时也忐忑不安).]述说内心活动时,waver不如vacillate强烈,而所取舍的目标也不那么清楚。例如:He stoodwavering among a thousand dimly imagined possibilities(他站着踌躇不前,心里想着千百种模糊不清的可能性).参阅demur,inconstant。
反义字:ascertian,choose,continue,decide。
posted @ 2009-10-13 22:33
ariosto 阅读(46) |
评论 (0) |
编辑 收藏
0402 heretic dissenter nonconformistschismatic secterian
这组字与一些反对一种教义或政治思想而独持己见或不愿服从的人有关。Heretic是一个教友,但存心拥护自己教会所正式诅咒过的信条。在教会正式裁决之前,对一个问题表明立场,不会成为heretic。虽然教会也许会把heretic逐出教会,甚至过去曾有一个还会把他处死,但heretic的目的不一定是要脱离教会,而可能要留在教会之内进行改革。反之,一个schismatic对教会的教义不一定持有严重的异议,但他的目的是要在教会内另创一派,或另组一个对抗的团体。但一个schismatic人大抵总是一群中的一个,甚至是这群中的首领,而heretic则可以说一个人,不一定有徒众。例如:The early Protestants expected to be condemned as heretics, butdidn't foresee that this would inevitably result in their becoming schismatics(初期的新教徒料到教会会谴责他们为异端分子,但没有预见到后来他们不免成了分裂分子).
Dissenter和nonconformist原本都指那些以某种方法反对英国国教圣公会的人。Dissenter反对某一条教义,但并不脱离教会;nonconformist则包括一切不肯遵照法律向英国国教效忠的人。大致来说,dissenter留在圣公会内进行批评,nonconformist则在外面抗拒。Sectarian这字,曾用来指一个schismatic,她成立了一个独立于原来教会之外的教派,或者虽未付诸实行,但有此主张。后来,这字可用来指任何教派的成员;近年来,大家避而不用这字,因为它可有一种含义,暗指原来的教会一与后来成立的组织之间有上下主从的关系。
Dissenter和nonconformist两字,在宗教范围外也用的很广泛。这样用时,dissenter通常指一个对某些现行制度非常不满而想改革的人;例如:youthful dissenters who were organizing a protest march(在组织抗议游行的青年异见分子).反之,nonconformist常指一个行为和打扮都标新立异而与一般习惯大相径庭的人;因此,这字不一定指有什么政治思想上的主张。例如:long-haired nonconformists who were little more thanpleasure-seeking exhibitionists and who had no political commitment of any kind(不过是一些追求逸乐的好出风头人物,并无政治主张的留着长发的特异分子).Heretic和schismatic有时用来指那些为独裁思想的教条而争论的人;这样用时,这两字往往有些幽默或讽刺的意味。例如:the infighting common among Troskyit schismatics(托洛茨基分裂分子中常有的内争).参阅denomination,faction,heathen,renegade,sceptic。
反义字:adherent,compatriot,follower,supporter。
posted @ 2009-10-13 22:31
ariosto 阅读(33) |
评论 (0) |
编辑 收藏
0401 help aid assistance relief servicesuccour support
这组字指替别人做事。其中以help最为通俗,与组中大部分其他的字有截然不同之处,就是隐含比较急迫的需要。Succour的意思近于help,但是语气较正式,用法也狭。它可以指挥军事方面的增援或help,但总有些特殊的含意,表示这种help或庇护是给与某残废、生病,或许要振奋精神的人。例如:succourfor the besieged garrison(给被困的防军的支援);those wonderful workers who offer succour for the infirm and agedin our community(向社会上的年老体弱者伸出援手的那些了不起的工作人员).Assistance和aid都用于帮忙别人做他自己也能做到的事,但需要help的人可能是毫无办法,即是说身陷险境或困境中。Help还必定带慷慨施与之意,所作所为是出于好心或怜悯,assistance却是可以买得到的。例如:[I was flat broke in a strange town with nowhere to turn for help(我那是在个陌生的镇上不名一文,求助无门);To the verylast days of the siege, they never gave up hope that help would soon arrive(只挨到围城的最后几天,他们还在希望援救很快便会到来).]不过,这例句的迫切感,未必一定见于别的用法。举例说,help可指表示分担一件工作中较不吃重的部分。例如:While she didmost of the cooking, her daughers were of some help, however small(煮饭烧菜大半是她做的,但女儿们毕竟也帮了些忙).这样的用法,与aid和assistance的一般意思差不多。
Aid比help稍为正式,assistance则更为正式。Aid与其他字并用的情形特别多。例如:state aid to churchschools(州政府对教会学校的补助);foreignaid(外援);first aid(急救).这字也可用于紧急或危险的情况,例如:The stricken ship sent an SOS for immediate aid(遇难的船只,发出求救信号,请求立刻救援).有些时候,要是help可用,aid就会显得很僵硬而无谓;譬如说Thank you for your aid就是了。Assistance不像aid,用来表达急需help的时候更少;但说到共同分担一件工作时,它可以较正式地代替help来指从属部分。例如:A surgen's success dependson the expert assistance of every nurse and orderly who attends him(外科医生要把手术做得成功,端赖每一位护理人员以及相随的勤杂工的专业协助).
Support和service的关系,略与help和aid相似。两者可能都指一件从属的工作,不过support指的是较为要紧而必需的,service指的可能是使人更舒适的方便,但可有可无。Support也可提供勤勉作用,也许主要是鼓励支持,也许是给危险中的人撑腰保护。例如:[Idon't know how to change a flat tyre, but I can give you moral support(我不懂得怎样把瘪了的车胎调换,但我可以给你精神上的支持);TheOrdnance Corps gives front-line support to the infantry(军需部队给与步兵前线支援);Though a husband andwife have separated, he is still legally responsible for her support(夫妻虽已分居,丈夫在法律上仍需赡养妻子).]Service常使人想到一种可以买得到的便利。例如:domestic service(代做家务的服务);telephone-answeringservice(接电话服务);laundryservice(洗濯服务).另一方面,这字也可指购物时附带获得的一项不需付款的方便。例如:Weoffer free parking as still another service to our patrons(我们为顾客提供的另一项服务,是免费停车).
Relief与support共同之处,比与service为多,但可能比这两字都更具迫切感。例如:If he could only stay afloat another day, he was certain that relirfwould be in sight(他深信如果自己能多支持一天,救援就会到来).这字也用来指政府给贫苦大众的aid。例如:If you can't support yourfamily, you can at least apply for relief(如果养不了家,起码也可以申请救济).参阅benevolence,comfort。
反义字:harm,hindrance。
posted @ 2009-10-13 22:29
ariosto 阅读(43) |
评论 (0) |
编辑 收藏
0400 heedless careless incautiousinconsiderate insensitive thoughtless
这组字都指缺乏认识而造成懒散/危险或讨厌的结果。Heedless最着力表示疏忽,带有谴责的语气,指只顾自己/固执或是漠视别人的感情或安全。例如:[Heedless ofeverything but the striking impression she was making(不注意任何事物,只看到她的动人姿态);heedless of hisparent's sound advice(不理会他父母的正确劝告);He kept making caustic remarks, heedless of whom he might offend(他不断地作刻薄尖酸的言论,不管可能伤害到什么人);They letout sail, heedless of the gathering storm clouds(他们不顾涌起集结的暴风云扬起帆来).]Thoughtless的责难语气较轻,用于可能是无意的失误,而非heedless所表示的故意漠视态度。例如:a thoughtless mistake(一个疏忽的错误);He apologized for having been so thoughtless of her feelings(她为没有顾全她的感情表示歉意).因此这个字可以用来作heedless的委婉语,虽然它自身也有时表示责难。例如:the typicallythoughtless and irresponsible behavior of teenagers(青少年典型的疏忽和不负责任行为).
Inconsiderate最接近heedless,而insensitive则最接近thoughtless。但这两个字比较着重伤害别人的感情。Inconsiderate表示的责难差不多和heedless同样重,指虽然不是故意地,却也是自觉地对别人不礼貌。例如:his inconsiderate insistence on playing the radiogram when hisroommates were trying to study(他坚持在室友读书时开收音机的毫不体谅态度).Insensitive可能表示不礼貌是无意的,是不了解别人需要而造成的。例如:insensitive to their strong disapproval of his dropping in on themunannounced(不觉察到他们因为他不事先通知就突然而来的强烈不满).这个字也比此组任何其他的字更能指出不知道意义上细微差别的意思。例如:insensitive to the nuances of diplomatic protocol(对外交礼节的细微差别毫无感觉).
Careless是组中最通用的字,可以较欠精确地代替其中任何一个字,不管所涉的意义如何。但是它最通常的用法与incautious最接近,形容对正确或安全标准的heedless态度;那不正确或危险的行为可能因懒惰、冷淡或成见而起。例如:too industrious to be careless about her housekeeping(勤奋得很,不至于忽略她的家务);a sense of falsesafety that made them careless about locking their door at night(使他们疏忽在夜间不锁门的一种假安全感);so rushed thathe grew careless in adding up the last column of figures(催得很急,使他在加最后一行数字时疏忽起来).Incautious最明确地专用于对安全的heedless态度,表示这是thoughtless或insensitive鲁莽行为的结果。例如:incautious about lettingthe children play out in the street(大意地让孩子们在街上玩).参阅impetuous,oblivious,reckless,rude。
反义字:careful,considerate,observant。
posted @ 2009-10-12 17:19
ariosto 阅读(35) |
评论 (0) |
编辑 收藏
0399 heavy burdensome crushing onerousoppressive
这组字形容重到难以承担的重量或压力。Heavy是组中最通俗而又最不强烈的字,表示具有相当重量的东西。例如:[He wondered if the floor could support the heavy piano(他不知道地板能否承得住那架重钢琴);She insisted thatthe package was not very heavy(她坚称包裹并不太重).]隐喻的用法,这字描述艰难或令人不快的事物。例如:a heavy duty(重大责任);He went to meet her with a heavy heart(他抱着沉重的心情其去接她).这个字当然不一定有负荷重量的意思。Burdensome却相反,它特别描述heavy而且必须负荷承担的东西。它也较正式,较常作抽象用法。例如:aburdensome obligation(沉重的义务);the burdensome post of chief administrator(繁重的行政长官职位).它暗示重量或人物虽然艰巨,但如多加努力,也能承担。
Onerous比burdensome更加强烈,同时语气比前两字还要正式。它差不多专作抽象使用,描述极端艰巨的人物或责任等。例如:the onerous job of correcting one hundred essays a week(一星期改一百篇作文的繁重工作).这个字暗示不公平或不合理的责任分派。例如:classassignments that were reasonable in one case and extremely onerous in another(课程指定作业有的合理,有的则极为繁苛).Oppressive与onerous的最后用法相近,形容简直不能承担的严厉残酷要求。例如:anoppressive taskmaster(一个暴戾的监工);oppressive taxation that reduced the peasants to a state of abjectpoverty(使农民限于赤贫地步的严苛的赋税).Crushing是所有这些字中语气最强的一个,可直言或隐喻一个根本无法承担的重量或力量。例如:the crushing impact of the plummeting airliner(直坠下来的飞机的毁灭性冲击);poverty so crushingas to immobilize completely whole segments of society(使社会有些部分完全僵滞的极度贫穷).参阅massive,size。
反义字:easy,light,mild,trivial。
posted @ 2009-10-12 17:17
ariosto 阅读(29) |
评论 (0) |
编辑 收藏
0398 heathen barbarian gentile infidelpagan
这组字都是指个人宗教或文化以外的其他宗教或文化的成员。在基督教发展的早期阶段,信奉犹太教或基督教以外的宗教的人,特别是没受或抗拒基督教教化的人,一律被称为heathen和pagan。这两个字都是指属于完全不同,因之就低于自己所属的文化的另一种既有文化的人。例如:Chinese heathens(中国异教徒);Teutonic pagans(条顿异教徒);Moslem heathens(穆斯林异教徒).到十九世纪,它们的用法有了明显的差异。Pagan可用来指在基督教兴起之前崇拜多神教诸神祗的古代希腊人或罗马人,非难的语气没那么重。比较之下heathen特别指原始文化,或与基督教大不相同的文化所奉行的既有宗教的信徒。实际上,那些已经被在外传教的基督教教士劝说改变信仰的人都被称为heathens。因此,伊斯兰教的信徒不能称为heathens,但具有高度文化的人如中国人和日本人却仍被视为heathens。事实上,这个字也常被用作野蛮人的同义字,例如:African heathens(未开化的非洲人);the cannibalistic heathens of New Guinea(新几内亚吃人的未开化族人).在本世纪中,由于对其他文化和宗教益加尊重,使用heathen这个字就有欠妥善,而且不合时宜。凡是pagan却可用于指凡是排弃玄学思想而重视理智生活,特别是重视官能生活的人,即使是属于自己文化的人也一样适用。
Barbarian源自希腊字根,意指异质/粗鲁或愚昧。一个通世故的希腊人就以这态度看待不属于他自己的文化的人。在历史上,这个字常指侵占罗马帝国的日耳曼民族,其后的用法反映这一点,隐含冷酷、残暴、知识浅陋、缺乏文明标准的意思。因此这个字与这组中其他的字不同,表示对异族人的文化而非宗教不以为然。除用在历史方面外,这个字只用来侮蔑地夸大描述一个粗鲁/鄙俗或凶暴的人。例如:educatorswho see the current contempt for knowledge and scholarship as fostering a newgeneration of barbarians(认为现时对知识和学问的蔑视会养成一代新野蛮人的教育工作者).Infidel和heathen相同,一度强调对既有的非基督教宗教的贬斥。但是infidel的语气较重,通常用于大力地抗拒基督教传教或扩展的宗教,如伊斯兰教便是。例如:a crusade to wipe out the Saracen infidel in the Holy Land(清除圣地中回教异教徒的宗教战争).这个字也常用来指伊斯兰教对基督教相应态度。例如:sultans whocontributes to the war against the invading Christian infidel(对抵抗入侵的基督教异教徒的战争中作出贡献的苏丹们).较近期的用法,这个字可用来指任何不信教的人,但现在这种用法也过时了。
Gentile是组中现时可以用作确切而全无褒贬的类别的一个字。它最为广泛周知的用法是指任何不信奉犹太教的人。例如:European gentiles who assisted Jews in escaping from the Nazis(协助犹太人逃离纳粹控制的欧洲非犹太人);a new spirit oftolerance between Jews and gentiles(犹太人与非犹太人之间的新容恕精神).在新约圣经的用法中,这个字可以指既非犹太教又非基督教的人。例如:Paul's missions to convert the Gentiles to Christianity(保罗使异教徒该信基督教的使命).参阅heretic,renegade,sceptic。
posted @ 2009-10-12 17:14
ariosto 阅读(28) |
评论 (0) |
编辑 收藏
0397 heart attack arteriosclerosisatherosclerosis coronary embolism heart failure hypertension hypotension strokethrombosis
这组字相关的字指血液循环系统失调或发生障碍的情况。如以其中任何一个字作任何另外一个字的同义字,就会引起严重的混淆。Heart attack表示心脏挤压活动因任何原因受到突然干扰或停止;这种发作可能引起疼痛和死亡,但病者也可能复原而留有或没有技能故障。在日常使用中,heart failure可指一病弱或负担过重的心脏的永远停止,像极辛劳或老年人的情形就是。从医学方面说,heart failure指心脏跳动不够强,或不能挤压足够分量的血液周流全身。这种情况不一定突然发作,也可能由逐渐恶化而显示出来。如果不致命,其结果可能是妨碍,或丧失体能活动。Coronary是heart failure的突发状态,coronary动脉因血管阻塞或狭窄而不能给心肌提供充分的血液。由静脉输入心脏的血液不能以同等速率从心脏压送到动脉时,便会发生充血性heart failure。
Arteriosclerosis是动脉硬化或增厚以致动脉通道狭窄的通称。这可能是coronary的一个起因。Atherosclerosis是一种特定的arteriosclerosis,其动脉壁硬化或增厚,是内壁脂肪储集的结果。这也可能是coronary的起因。Hypertension和hypotension只是高血压和低血压的专门名称。这两种情况最后都能导致heartattack或heart failure。
因脑损伤常是不致命的heartattack或heart failure的结果,stroke就常和这两种情况混淆不清。给脑部供应血液的动脉如果破裂或阻塞而造成脑损伤,结果就是stroke。它会令人突然丧失知觉,如果幸而不死,也会有某种程度的暂时或永久脑部损伤或身体瘫痪。因此,虽然不涉及到心脏、血液循坏却有故障。在开始和结果方面,都很像heart attack或heart failure。Stroke可能是像hypertension造成的那种脑动脉出血的结果,也可能是动脉阻塞的结果。Thrombosis和embolism都是指身体任何部分的任何血管阻塞。Thrombosis表示血管中生长血块(血栓),附于原来生长的地方。它造成的阻塞可以导致coronary,heart attack或stroke。Embolism也是一种阻塞,可导致同样的伤害,但是它是在血液中循坏的异体(栓子),如果血块或气泡,忽然停住的结果。因此,体内别处的thrombosis造成的血块可以脱离其生长的所在,成为栓子,流到心脏或脑部,停留下来,造成embolism,可能导致heart attack或stroke。
posted @ 2009-10-12 17:13
ariosto 阅读(27) |
评论 (0) |
编辑 收藏
0396 healthy fit hale hearty robust soundstrong vigorous well
这组字都形容良好或最佳的身体或精神状态。Healthy最中性的用法可指没有疾病;它的最佳涵义表示有正常或优越的功能活动。例如:a recovery that left him perfectly healthy provided he doesn'tover-exert himself(只要他不其去过分操劳就全健康的康复状态);healthy minds in healthy bodies(寓健全思想于健康体格).Well和healthy虽然不是这组字中最通俗的却也是最常用的字;但是well比较限于指healthy的中性而非良好的含意。例如:asking the doctor whenshe would be well again(问医生她什么时候能够康复).Sound的语气和涵义好得多,虽然严格来说,它可能只指没有疾病或缺陷,与well相似。例如:analertness and liveliness that marked the baby from the beginning as having anunusually sound constitution(自始就显示这婴儿的体格非常健全的机灵活泼).Fit与well和sound相同,表示体格良好和没有疾病或缺陷。例如:[The champion should be fit again in two or three weeks(冠军在两星期内当可康复).]Strong一字的意思也倾向这方面,强调体格壮健或精神坚强,虽然具有这种特点的人可能并不healthy或well。例如:strongathletes laid low by polio(因小儿麻痹症病倒了的强壮运动员);Ruskin's strong mind becoming increasingly shadowed by mentalillness(拉斯金的益见受精神病侵蚀的坚强心智).
其余的字全部专门强调healthy所指的优越功能活动方面。Robust不单强调strong,而且还表示确实健康。例如:robust warriors whowere never sick a day in their lives(一生没有生过一天病的强壮战士);a robust personality able to triumph over every adversity(能够克服一切灾祸的坚强性格).这个字也有兴味强烈/豪迈热情和欲念旺盛的意思。例如:the robust andsometimes ribald songs of sailors(海员们的粗豪和时或猥亵的歌曲);a robust interest in the opposite sex(对异性的强烈兴趣).Hearty多半着重robust这最后几方面,指积极表现欢乐和愿望的满足。例如:a hearty appetite(旺盛的食欲);living to a hearty old age(活到健康的老年).在这个字中,robust所可能含有的性内涵更较明显,但较限于形容男子。例如:the heartycamaraderie of most stag parties(多数只有男子参加的宴会中的豪放友情).
Vigorous和strong相同,指的是坚强有力,还加上确实健康愉快的意义。例如:rosy cheeks and sparkling eyes that spoke of vigorous good health(显示元气旺盛的健康的红润双颊和发亮眼睛);a closelyreasoned theory that revealed a vigorous mind at work(显示其出于蓬勃的思想的一套严密推想的理论).但是这个字完全没有robust和hearty所指的男性欲念的意义。例如:the vigorous skillwith which her poems are written(她作诗所采用的那种活泼技巧).Hale指功能优越,但严格来说,它指的是没有疾病或缺陷。无论如何,它听来有些古老,现在已经不常用,只见于惯用语。例如:hale and hearty(矍铄健壮).参阅beneficial。
反义字:ill,sick,sickly,unhealthy,weak,weakly。
posted @ 2009-10-12 14:22
ariosto 阅读(31) |
评论 (0) |
编辑 收藏