posts - 235  atricles - 385  comments - 4782 
00Counter.com

恋声癖(伪)  动漫迷(伪)

由博爱向专一进化……

最爱神谷浩史&桑岛法子

QQ19148802 加时注明身份


最新随笔

随笔分类

文章分类

相册

收藏夹

アニメ、声優の同好

动漫声优坛子

沪内好友

日本朋友的BLOG

日语学习

友人のHP

  •  

最新评论

1. re: 毕业回顾……我的大学生活(长,慎入)
我居然从头至尾看了一遍…… 因此这个肯定是好东东 !! 顶! (huzyywz)
2. re: 《妖精的旋律》观后小记
不是一口气看完妖精的旋律的 13集分几个时间段看的 每次只看几集 到最后那一集 我过了很久才看的 有种不舍得看的感觉 这是我第一次全身心的看一部动画片 说道感想 应该不会出现能让我花这么大精力看的动画... (纸叶爱飞)
3. re: 几张drama的听后感(神無ノ鳥,困った時には星に聞け等)
55555555,刚刚看到咱们这里有这样的宝贝,上到126邮箱里,竟然米了~~~T_T (千代)
4. re: 天津一日游归来&谢谢朋友们
第一次来这里的~于是就看到这个日志~ 我就是天津人~所以……看到那些照片很亲切~ 那条街叫古文化街…真惭愧…作为天津人…真的很少去那里。。 下次还能来天津的话,一定要去五大道,那里的洋房很好看,尤其是... (蓝芃芃)
5. re: CET6分数出来了=_=
372020081205128 (马志林)
6. re: 【天声人語】2005年09月15日(木曜日)付——指南車
どうもありがとうございます。 (lyh2008)
7. re: 夏目友人帐ED 夏夕空(译,附视频地址)
你可能需要运动,多运动应该有助于睡眠,经常这样失眠对身体不好。 (prettylj)
8. re: 算是寒假小结……
@^_^ 你好,昨天加我QQ的是不是你?不好意思我不小心把信息点关了,你再加一遍吧 http://blog.hjenglish.com/asfog/archive/2007/05/25/726229... (asfog)
9. re: 算是寒假小结……
对了``我也是专业生不过跟你比真的是无比惭愧呢`` 这个暑假有在沪江听一些听力,还是死没进步的``郁闷死我了`` 对了,嘿嘿既然有缘撞到这里来,就麻烦你给帮帮忙咯`` 教育我点你的学习经验和意... (^_^)
10. re: 算是寒假小结……
你好厉害``说自己大二才开始学,一级和四级一下就都过了啊``两门语言都不落后啊```厉害了佩服之至 (^_^)

评论排行榜

 半世紀近く前のことである。学校からの連絡や保護者の短文を載せたガリ版刷りの学年通信が、時折配られた。ある時、万葉集から山上憶良の歌を引きつつ我が子への愛をつづった、ひとりの母親の随想があった。

がり‐ばん【がり版】

(ガリは鉄筆で原紙を切る音から) 謄写版の俗称。「―刷」

       近半个世纪前,有时会分发蜡版印刷的学年通讯,上面登载着学校方面的联络及监护人短文。有一次登载了一名母亲所写的随感,其中引用万叶集中山上忆良的和歌抒发了对孩子的爱。

 

 〈銀(しろがね)も金(くがね)も玉もなにせむに優(まさ)れる宝子にしかめやも〉。母親の率直さに驚きながらも、大きな愛に包まれているだろうこの生徒の家を想像した。

       “金银珠宝万物皆/不及吾儿心头爱”。在惊叹于母亲率直的同时,笔者也想像到这名学生的家庭内定是爱意融融。

 

 憶良の歌は、子どものかけがえのなさや、やむにやまれない親心を表している。そうには違いないが、いにしえの世からこの歌が光り輝き続けていることの裏には、この宝の、一筋縄ではいかない扱いの難しさがあると思う。

       诚然,忆良的和歌中表现出孩子是无可替换的宝贵财富,以及无法停止关爱的父母心。但笔者想,这首和歌从古至今大放异彩的背后,也存在着很难处理好这份财富的一面。

 

 親は、子のためと思って、時には厳しく子どもに接する。子どもは、従うか、無視するか、抵抗する。子が、親の厳しさを自分のためと思うか、親自身のためと思うか。この辺りが一つの分かれ目だろうが、厳しさの案配は悩ましい。

       父母为了孩子着想,偶尔也会很严厉地对待他们。孩子是服从,无视,还是抵抗?孩子认为父母的严厉是为了他们着想,还是为了父母自己着想?这是最关键的地方之一。父母究竟该严厉到什么程度好,很是让人烦心。

 

 「おとなは、だれも、はじめは子どもだった。(しかし、そのことを忘れずにいるおとなは、いくらもいない。)」(サン=テグジュペリ『星の王子さま』岩波書店・内藤濯訳)。大人は必ず子どもを経て親になるが、子どもに親の経験はない。当たり前のことだが、難しさの根本は、こんなところにあるのかも知れない。

       “大人们一开始都是孩子。(但是很多大人都忘了这点)。”(圣·修伯里《小王子》岩波书店·内藤濯译)大人们都是经历过孩童时代而成为父母的,但孩子们却没有做父母的经验。这本是理所当然的事情,但难点的根源或许正在这儿。

 

 サン=テグジュペリは、こうも述べている。「子ども時代、だれもがそこから出てきた広大な領域!」(『戦う操縦士』みすず書房・山崎庸一郎訳)。それぞれがたどってきた広大な領域を思い起こしながら、ゆっくりと、深呼吸でもしてみようか。

       圣·修伯里还这样说过:“每个人都是从孩童时代走向广阔的领域”(《战斗飞行员》美铃书房·山崎庸一郎译)。笔者想起每个人所到达的广阔领域,不由想缓慢地深呼吸一下。

posted on 2006-06-28 07:24 asfog 阅读(462) 评论(3)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语翻译 网摘收藏

FeedBack:
2006-06-28 10:03 | jaylink
cccc
  回复  引用    
2006-06-29 01:54 | 華月·スバル
「おとなは、だれも、はじめは子どもだった

这句换我翻的话
大人,一开始都具有一颗童心和一个儿童的身体= =
貌似太复杂了
  回复  引用    
#3楼 [楼主]
2006-06-29 07:47 | asfog
汗,有必要这么复杂吗= =
谁都有过孩童时期啊之类的就够了吧= =
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-06-29 07:30 编辑过