みなさん、こんにちは、
asfog
です。
上一期日语惯用词组我们学习的还是关于傲慢、神气的词组,
肩身が広い
;
気位が高い
;
天狗
(
てんぐ
)
になる
;
図に乗る
;
腰が高い
;
態度が大きい
。
无论如何,谦逊是我们中华民族的传统美德,希望用到这些词组的机会要小一点
^ ^
这一期我们学习几个关于帮助、支援的词组。请大家应用所学的词组翻译几个小句子,参与者奖励
50
沪元。翻译旨在练习词组的应用,答案的句型仅供参考:)
お先棒(さきぼう)を担(かつ)ぐ
=
充当走卒,帮凶
(尽管帮人是好事,但帮人做坏事就是帮凶了噢。
「お先棒」
的意思和
「手先」
很相似,走狗,爪牙的意思,是一个很贬义的词语。也可以用
「片棒(かたぼう)を担ぐ」
表达同样的意思。)
・
なぜかあいつのお先棒を担ぐ男がたくさんいる。
片肌(かたはだ)を脱ぐ
=
助一臂之力
(原义是一气之下,或者为了凉快而把和服的一边袖子给扯掉,现在多用其比喻义,即帮助人的意思。还可以用
「一肌脱ぐ」
,这个更常用噢
。
)
・
どうか片肌を脱いでください。
・
请翻译:因为是你的事情,就帮你一把吧。
肩を貸す
=
帮助,支援
(借人一臂之力,很形象的词组吧。)
・
社長は甥っ子の事業にも肩を貸しています。
・
请翻译:那家伙再怎么困难,我也不会帮他的。
口を添える
=
说好话,讲情
(有个词叫
「口添え(くちぞえ)」
,就是美言,好话的意思。)
・
課長に口を添えていただき、どうもありがとうございます。
買って出る
=
主动承担(别人不爱干的工作等)。
(这个词组的来源于花骨牌(
「花札(はなふだ)」
,类似于中国麻将之类)。花骨牌是三个人玩的,因此如果有四人以上参加时,要从父母双亲开始往下数,第四个人及辈份更低的人就不能玩了。但如果晚辈的人特别想要参加时,就需要向前辈买下
「役札(やくふだ)
,大概是花骨牌里的一种牌形
」
,因此这种主动承担就用
「買って出る」
来表示了。事实上这个词组在口语中很常用。)
・斉藤さんはビデオテープのアナログ画像をデジタル画像に変換する作業を買って出てくれました。
(斋藤主动承担了将录像带的模拟图像转换为数字图像的工作。)
・
请翻译:这是一项令人讨厌的任务,但如果没人干,恐怕只好由我来干了。
・
あなたのことだから、片肌を脱いでやろう。
・
あいつがどんなに困っていても、肩を貸すつもりはありません。
・
いやな役だが、誰もやらないと私が買って出るしかなかろう。
posted on 2007-06-10 12:33
asfog 阅读(777)
评论(3) 编辑 收藏 所属分类:
日语惯用词组栏目
网摘收藏