posts - 236  atricles - 385  comments - 4816 
00Counter.com

恋声癖(伪)  动漫迷(伪)

由博爱向专一进化……

最爱神谷浩史&桑岛法子

QQ19148802 加时注明身份


最新随笔

随笔分类

文章分类

相册

收藏夹

アニメ、声優の同好

动漫声优坛子

沪内好友

日本朋友的BLOG

日语学习

友人のHP

  •  

最新评论

1. re: 关于宫崎一成的一些
听宫崎一成是从X战记昴流的那个DRAMA开始的,一听就觉得"这就是昴流的声音啊啊"...话说宫崎的声音还真受 还有前辈MS是学日语的,我是今年刚毕业的,想学日语专业,请给我一些建议... (小流)
2. re: 【名作读感】有島武郎:評論「惜みなく愛は奪う」赏析读感之一
孤独な者は自分の掌を見つめることにすら、熱い涙をさそわれる http://www.geocities.jp/los_child/dna_cont/meikoto/meigen_kodoku.htm ... (liking)
3. re: 【天声人語】2006年03月10日(金曜日)付——遺失物と拾得物
我在准备关于拾得物法律问题时,看到你的文章,谢谢 (青岛黄律师)
4. re: 看完最终幻想VII后的碎碎念……终于爱上小祥的声音
......话说刚听完纯情boy系列,小祥在里面就是主役啊,超kawaii健太一只。 当初看ffvii就被他惊艳了一下。听完纯情系列更喜欢他了 (朱砂画皮)
5. re: 歌词翻译·琥珀の愛
翻譯的很好,轉載了 (如影隨風)
6. re: 【天声人語】2005年11月06日(日曜日)付——バナナについて
子どもが風邪で寝込んだおりでもないと買えないぜいたく品だった。(4)〔その時〕时候shíhou,当口儿dāngkour『口』,当儿dāngr.  その折(り)わたしもそこに居あわせた/那个时... (arubania)
7. re: 《未麻之部屋》恐怖的东西……
我认为未麻没有杀任何人,只是用锤子伤了狂人粉丝~那粉丝其实也是留子杀的。其他几人包括制片和摄影也是由留子亲手所杀理由如下: 1.杀人手法,凶器一样 2.狂热粉丝最后和未麻老板都死在办公室,而死法完全相... (11)
8. re: 【天声人語】2005年09月27日(火曜日)付——小泉又次郎と小泉純一郎
祖父譲り祖父遗传 (arubania)
9. re: 《妖精的旋律》观后小记
最近从学校BT网上看到这部片,很稀罕啊,下了好久终于可以看了。看1集时,确实觉得它太血腥了,但是看到后面几集时,确实为其中的感情所折服。直到结束,悲伤的气氛一直充斥心底,以致我当天中午都失眠了。为什么... (mt)
10. re: 【宫崎一成庆生+推广文】小记宫崎一成以及他役的几张drama
我最喜欢光光的声音 不过今天听的そして恋がはじまる 觉得这个声音超越感觉 可惜不像光光一样作品那么多啊。 他的资料确实很难查 声音明明很有感觉的说 我不喜欢石头那种沙沙的声线 也不喜欢包子那种正太的感... (TMD流逝)

评论排行榜

みなさん、こんにちは、 asfog です。

上一期日语惯用词组我们学习的还是关于傲慢、神气的词组, 肩身が広い 気位が高い 天狗 てんぐ になる 図に乗る 腰が高い 態度が大きい 无论如何,谦逊是我们中华民族的传统美德,希望用到这些词组的机会要小一点 ^ ^

 

这一期我们学习几个关于帮助、支援的词组。请大家应用所学的词组翻译几个小句子,参与者奖励 50 沪元。翻译旨在练习词组的应用,答案的句型仅供参考:)

 

お先棒(さきぼう)を担(かつ)ぐ 充当走卒,帮凶

(尽管帮人是好事,但帮人做坏事就是帮凶了噢。 「お先棒」 的意思和 「手先」 很相似,走狗,爪牙的意思,是一个很贬义的词语。也可以用 「片棒(かたぼう)を担ぐ」 表达同样的意思。)

     なぜかあいつのお先棒を担ぐ男がたくさんいる。

 

片肌(かたはだ)を脱ぐ 助一臂之力

(原义是一气之下,或者为了凉快而把和服的一边袖子给扯掉,现在多用其比喻义,即帮助人的意思。还可以用 「一肌脱ぐ」 ,这个更常用噢

     どうか片肌を脱いでください。

     请翻译:因为是你的事情,就帮你一把吧。

 

肩を貸す 帮助,支援

(借人一臂之力,很形象的词组吧。)

     社長は甥っ子の事業にも肩を貸しています。

     请翻译:那家伙再怎么困难,我也不会帮他的。

 

口を添える 说好话,讲情

(有个词叫 「口添え(くちぞえ)」 ,就是美言,好话的意思。)

     課長に口を添えていただき、どうもありがとうございます。

 

買って出る 主动承担(别人不爱干的工作等)。

(这个词组的来源于花骨牌( 「花札(はなふだ)」 ,类似于中国麻将之类)。花骨牌是三个人玩的,因此如果有四人以上参加时,要从父母双亲开始往下数,第四个人及辈份更低的人就不能玩了。但如果晚辈的人特别想要参加时,就需要向前辈买下 「役札(やくふだ) ,大概是花骨牌里的一种牌形 ,因此这种主动承担就用 買って出る 来表示了。事实上这个词组在口语中很常用。)

・斉藤さんはビデオテープのアナログ画像をデジタル画像に変換する作業を買って出てくれました。 (斋藤主动承担了将录像带的模拟图像转换为数字图像的工作。)

     请翻译:这是一项令人讨厌的任务,但如果没人干,恐怕只好由我来干了。

 

     あなたのことだから、片肌を脱いでやろう。

     あいつがどんなに困っていても、肩を貸すつもりはありません。

     いやな役だが、誰もやらないと私が買って出るしかなかろう。

 

 

posted on 2007-06-10 12:33 asfog 阅读(777) 评论(3)  编辑  收藏 所属分类: 日语惯用词组栏目 网摘收藏

FeedBack:
2007-06-13 11:00 | ougaimei
我也是学日语的,呵呵。也很喜欢动漫,同行。路过踩踩。
  回复  引用    
2007-06-13 11:02 | ougaimei
上一篇主页填错了,呵呵
  回复  引用    
#3楼[楼主]
2007-06-14 13:34 | asfog
:)よろしくお願いします
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-06-13 23:25 编辑过