每天一段练笔译(第63篇)——20060714

原文:
We possess a wealth of knowledge, a never surpassed technical virtuosity, a profuse artistic tradition, recognized artistic images, and a proper view of nature, all of which we must certainly not abandon for half—barbaric ways. What we should learn from people of non-European culture is the art of catching those simple melodies in form and color—that instinct granted to human works in their most primitive formations, which we, with our more extensive means, always find more difficult to grasp and retain.

我的作业:

We possess a wealth of knowledge, /a never surpassed technical virtuosity,/ a profuse artistic tradition, recognized artistic images, /and a proper view of nature, all of which we must certainly not abandon for half—barbaric ways. || What we should learn from people of non-European culture is the art of catching those simple melodies in form and color—that instinct granted to human /works in their most primitive formations, which we, with our more extensive means, always find more difficult to grasp and retain.

我们拥有很多的知识、从未被超越的技术上的艺术鉴赏力、丰富的艺术传统、公认的艺术声誉、正确的宇宙观,所有这一切我们当然不会因部分的野蛮而放弃。我们应该从非欧洲文化的人民中学习的是这种艺术,捕捉那些形式上率真而悦耳的音调和色彩--这种属于人们的直觉融入了他们最古老的组织,而即便我们用更多的方法去捕捉它,我们总会发现理解和保持它是困难的。

词语:

virtu`osity n.艺术鉴别力       profuse adj.极其丰富的          recognized adj.公认的

barbaric adj.野蛮的,粗野的  melody n.悦耳的音调              instinct  n.本能,直觉

retain v.保持保留

词组:

a wealth of adj.很多的 in form 形式上,情况良好   work in 插进,引进,配合

文段分析:

文段分两句,第一句以宾语的铺排展开,宾语全是名词词组,在句末用一个祈使句作结。第二句以主语从句引出,宾语成份比第一句要难,有动名词词组,同位语从句,非限制性定语从句等。期中同位语that instinct granted to human /works in their most primitive formations的断句比较难.

 

参考答案:


以下内容为需要回复才能浏览

我们有着大量的知识,一种前所未有的技术性的艺术鉴赏力,一个极其丰富的艺术传统,公认的艺术想象力,以及对自然的正确看法,所有这一切,我们断然不能为了一种半野蛮的习惯去加以抛弃。我们应当向非欧洲文化学习的,就是那种捕捉形式及色彩中的简单韵律的艺术——这种本能使得人们可以以一种最原始的方式来工作,而我们虽有着更为丰富的手段,却总是难以领会和加以保持。

本期句子结构分析:
1、 We possess(我们有着,有着什么呢,后面要进行排比) a wealth of knowledge(1), a never surpassed technical virtuosity(2), a profuse artistic tradition(3), recognized artistic images(4), and a proper view of nature(5), all of which(以上这五样) we must certainly not abandon(我们是断然不能抛弃的) for half—barbaric ways(FOR,带有表原因的成份,而WAY则有方式、习惯之意,这里主要表示的还是艺术上的习惯).

2、 What we should learn from people of non-European culture(主语,我们应当向非欧洲文化学习的) is(谓语) the art(宾语,是说学的是一门艺术,是什么艺术呢?往后看) of catching those simple melodies in form and color(哦,是捕捉形式及色彩中的简单韵律的艺术)—that instinct(主语,这种本能) granted(谓语,使得) to human works(人们的工作) in their most primitive formations(状语,在一种最原始的状态下), which(指代以上状态和境界) we(我们), with our more extensive means(用我们丰富得多的手段), always find more difficult to grasp and retain(却总是难以领会和加以保持).


 

posted @ 2006-07-16 11:01 傲笑江湖 阅读(773) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 笔译 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 [楼主]2006-07-16 11:10 | 傲笑江湖
与参考答案相对照:
1.must的翻译没有处理好,参考答案中"断然"很好.
2.the art of catching those simple melodies in form and color的翻译和参考答案出入比较大,断句出现错误,in*(form+color)即在形式和色彩上--这样的理解是正确的;而我先前的翻译中将in form看成了短语,而color和melody并列起来---这种理解错误.总之,这点犯了低级错误.
3.同位语从句翻译和参考答案出入也比较大.that instinct granted to human /works in their most primitive formations我的理解是granted是一种过去的时态,在此作后置定语比较合理.参考答案给出的是主动动词.
4.非限制性定语从句翻译总体可以,但在处理with our more extensive means这种比较级的时候没有处理好,参考答案有一种对比,比较好.

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]