每天一段练笔译(第64篇)——20060716

原文:
We must therefore study the most primitive works of the hand of man and the history of their development with the same attentiveness that we study nature herself in her manifestations. We saw in the Exhibition, for instance, to what mistakes the generally praise-worthy effort of the art industries to imitate nature literally can lead, when it is guided neither by natural instinct nor by a prudent study of style. We saw so many childish, rather than childlike attempts at art.

我的作业:

We must therefore study the most primitive works of the hand of man and the history of their development /with the same attentiveness that we study nature herself in her manifestations. || We saw in the Exhibition, for instance, to what mistakes the generally praise-worthy effort of the art industries to imitate nature literally can lead, when it is guided neither by natural instinct nor by a prudent study of style.||  We saw so many childish, rather than childlike attempts at art.

为此,同给予我们研究自然界自身表现的关注一样,我们必须研究人类手工的最原始作品和它们的发展历程.||当艺术品既不是被自然的本能支配也不是为一种谨慎研究的风格所支配时,这会导致一些错误,我们在展会上看到机械模仿自然的艺术工业成果被人们广泛称颂就是一个很好的例证.||我们看到的更多的是幼稚的产品,而不是在艺术方面天真烂漫的尝试.

posted @ 2006-07-17 11:09 傲笑江湖 阅读(940) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 笔译 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 [楼主]2006-07-18 09:22 | 傲笑江湖
参考答案:



--------------------------------------------------------------------------------
以下内容为需要回复才能浏览

因此,我们必须学习人类最原始的手工劳作以及这种劳作发展的历史,一如我们在自然现象中学习自然时一样的专注。比如说,在博览会上,我们就能看到,我们的艺术工业在表面地模仿自然方面所作的那些所有值得赞颂的努力能导致什么样的错误,当这种努力即不是被自然本能所引导,也不是被风格上的谨慎学习所引导时。我们看到的,是如此幼稚而不是天真烂漫的艺术尝试。

本期句子结构分析:
1、We must therefore study(因此我们必须学习) the most primitive works of the hand of man(人类最原始的手工劳作) and the history of their development(以及它们-指手工劳作发展的历史) with the same attentiveness(用同样的专注) that(后引导丛句) we study nature herself(我们学习自然本身) in her manifestations(在它的显示中).

2、We saw in the Exhibition, for instance(比如说,在博览会上我们看到), to what mistakes(什么样的错误) the generally praise-worthy effort(所有值得赞颂的努力) of the art industries to imitate nature literally(我们的艺术工业在表面地模仿自然方面) can lead(能导致), when it is guided(当它被引导) neither by natural instinct(即不是被自然本能) nor by a prudent study of style(也不是被一种风格上的谨慎学习).

其实这一句的正常语序应该是:the generally praise-worthy effort of the art industries to imitate nature literally (到这里为止,全都是主语) can lead to(谓语) what mistakes(宾语)



--------------------------------------------------------------------------------


标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]