来啦,来啦~ 大家好,我是百合。迟到了~ 怪N1H1,公司为这事儿开了半天会。
大家也要多多保重身体呀!
今天是政治话题,别怕,不难!慢慢来哈~ ▼「主」と書いて「あるじ」とも「ぬし」とも読む。この二つは似て非(にてひ)なるものだと、以前どこかで読んだ覚えがある。「あるじ」は「一国一城の主(あるじ)」のように表立(おもてだ)った存在だ。ところが「ぬし」とくれば、「古池(ふるいけ)の主(ぬし)」などと言われるように、隠然としておどろおどろしい
认真翻译首段,奖励HY喽! [notes]
以下为回复可见内容
“主”这个字可以读作“あるじ”,也可以读成“ぬし”。我记得以前曾在哪儿看到过,这两种读法词义上是有差别的。“あるじ”是指公开化的人物,例如:“一国一城之君”。而说到“ぬし”一般都是指“某个古代荒池的主人”等,令人感到阴森恐怖。
1、似て非:外観がよく似ているが、内実は違うこと。
2、おもて‐だ・つ【表立つ】
1)表面にはっきりと現れる。世間に広く知れる。「―・って動く」
2)正式なこととする。改まった形をとる。「この件で―・った反応はない」
3)裁判ざたになる。表ざたになる。「話し合いがこじれて、とうとう―・ってしまった」
3、ふる‐いけ【古池】: 古くからある池。古くなって荒れた池。
4、いん‐ぜん【隠然】
[ト・タル][文][形動タリ]表面ではわからないが、陰で強い力を持っているさま。「経済界に―たる勢力をもつ」⇔
▼民主党の小沢代表は、一夜にして党の「あるじ」から「ぬし」に豹変(ひょうへん)したようだ。二役だったのが、代表辞任を表明して「あるじ」の仮面(かめん)がとれたということか。「院政(いんせい)」を思わせるような君臨(くんりん)ぶりが報じられている
民主党代表小泽似乎是一夜之间从“あるじ”蜕变成了“ぬし”。虽然此前他是一人身兼这两种角色,但他已发表声明辞去代表身份,这是不是卸下了“あるじ”的假面具呢。有报道称,他这种依旧大权在握的样子,令人想到了“垂帘听政”。
1,ひょう‐へん〔ヘウ‐〕【×豹変】
[名](スル)《「易経」の「君子豹変す、小人は面を革(あらた)む」による語。豹の斑文がくっきりしているように、君子ははっきりと過ちを改めるという意から》人の態度や性行ががらりと変わること。本来はよいほうへ変わるのに用いたが、現在では、よくないほうへ変わる意味でいうことが多い。「相手を見て態度を―させる」
2、いん‐せい〔ヰン‐〕【院政】
1)院の庁で、上皇または法皇が国政を行っていた政治形態。応徳3年(1086)白河上皇に始まり、天保11年(1840)光格上皇崩御まで断続して行われた。
2)現職を引退した人が、なお実権を握っていること。「会長が―をしく」
▼党の会合〔かいごう〕も剛腕〔ごうわん〕で仕切(しき)ったそうだ。異論〔いろん〕の者をにらみつけ、自ら「異議なし!」と大声を上げたりしたと伝わる。「本当に怖い」「猛獣(もうしゅう)が野に放〔はな〕たれた」。党内から漏れる声を聞けば、辞任会見で言っていた「民主主義」とは何かと思う
据传,在党内集会上,他也表现得很强势。对持不同意见的人怒目而视,有时自己大吼一声:“赞成!”。“真的很可怕”,“真是放虎归山”。听听这些党内流露出的声音,应该如何理解小泽在辞职记者招待会上宣称的“民主主义”呢?
1、ごうわん 【豪腕/剛腕】
すぐれた腕前(うでまえ)。また、強い腕力。 「―投手」
▼そんな「ぬし」の潜む(ひそむ)池で、土曜には後任の代表選がある。「ぬし」に近い鳩山幹事長と、距離を置く岡田副代表が争う見通しだ。いっとき政権〔せいけん〕交代(こうたい)への光に満ちた池も、いまや霧(きり)に煙る(けむる)。覆う雲は厚くなるばかりだ
周六日,在潜伏着这样一位“ぬし”的池塘里,将要举行党代表继任者选举了。估计争夺者是近乎于“ぬし”的干事长鸠山、和与他有一定差距的副代表冈田。这个原本短时间内充满了政权交接之光的池塘,现在也是雾气弥漫了。山雨欲来风满楼啊。
▼下馬評(げばひょう)では優勢な鳩山氏は、自民党にも「待望(たいぼう)論」があるそうだ。小沢氏を支えてきたうえ、政策も似ているから攻めやすい。鳩ならぬカモということか。名家の4代目議員というネギも背負っている
社会舆论普遍认为,自民党也是希望占据优势的鸠山当选。因为,他不仅是小泽的拥护者,而且政策上也与小泽相似,所以比较容易展开攻势。意思是说鸠山不是“鸠”,而是“鸭”吗?这只“鸭子”身上还背着名门第四代议员的累赘呢。
1, 鴨ってネギを背負うことあるの
真面目な質問として御回答しますが、常識的に手や指の無い鴨が自力でネギを背負う事は出来ません。(人為的にネギを括り着けたり、接着する事を除く)
従って「鴨がネギ背負ってくる」と云うのは、複数の旨い話が都合良く重なる事の例えです。
鴨とネギは相性の良い組合せで、鴨鍋にするには好都合である云う諺です。
▼民主主義は文字どおり、民が「あるじ」となる政治である。投票とは、自分たちの政府をつくり出す営みにほかならない。その可能性を国民に見せた勢いは民主党に戻るのか。うっちゃり相撲の回しを与党の両手がぐいとつかんでいる。
从字面上看,民主主义就是把“国民”当作“あるじ”的政治。所谓投票,无非就是打造自己政府的一种举措。民主党重新让国民看到了这种可能吗?执政党的两只手已紧紧抓住了相扑对手的腰带,准备转败为胜呢。
[此贴子已经被作者于2009-5-14 15:35:26编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=550654
posted @ 2009-05-14 15:38
baiheps 阅读(140) |
评论 (0) |
编辑 收藏