随笔 - 19  文章 - 197  评论 - 41 
  2008年7月24日
 

江戸の昔から食通(しょくつう)を堪能(かんのう)させてきたからか、ウナギの出てくる小咄(こばなし)は多い。たとえば、ウナギとタコが鞘(さや)袋を拾う。鞘(さや)におさめた刀(かたな)をすっぽり包む細長い革袋だ。それを股引(ももひき)にするから欲しいと、タコが言う

也许是因为从古时候的江户开始鳗鱼就得到了食客们的推崇吧,由它引发了很多小笑话。例如:鳗鱼和章鱼一起捡到了一个鞘袋。所谓鞘袋,就是将刀收入刀鞘时用来包裹刀的细长的皮革袋子。章鱼说:归我吧,我想用它来作条裤子。

ウナギは「8本足の1本だけ股引をはいても仕方なかろう」と自分のものにしようとする。タコが「では、おぬしは何にする」と尋ねると、ウナギいわく「かば焼きの時の火事羽織(はおり)」

鳗鱼说:你有八条腿呢,这一条裤子有什么用呀,还是给我吧。章鱼问到:那您用它来干什么呢?鳗鱼云:在被烤的时候,当件罩衫避避火呀

その迷案(めいあん)もむなしい、きょうの「土用の丑(うし)の日」である。ウナギにはご難だが、1年で一番売れる日だ。炎暑(えんしょ)の店先(みせさき)にのぼりが立ち、香(こう)ばしい匂(にお)いが流れれば、つい行列をしてまで食べたくなる。恒例(こうれい)の「国民行事」に、しかし今年は影が差している

办法是好,但是没用。昨天是大暑。对于鳗鱼来说,这天是一劫,因为,这是一年中鳗鱼卖得最火的一天。当酷暑下的店铺门口插上旗杆,飘出香味的时候,令人即使排队也想尝上一尝。然而今年,这场已经成为惯例的全民仪式却被投下了阴影。

昨年来、国産への不信が募っている。あおりで国産は値上がりを続けてきた。そこへ水温を保つ重油代などが高騰し、夏場を前に値は跳ねた。国産にこだわれば、店で食べても自宅で食べても、懐はかなり痛む

自去年以来,人们对?国产品的不信任愈演愈烈。受此影响,日本国内产品的价格持续上涨。另一方面,用于(养殖鳗鱼)时保持水温的重油价格也是一路飙升,夏季到来前更是跃上了一个新台阶。因此,如果只限于吃国产鳗鱼的话,不管是在店里吃还是在自己家里吃,都会很心疼的。

「国籍偽装」の後遺症も残る。〈土用前ウナギの沙汰(さた)に食傷し〉と小紙の川柳欄にあった。だまされた後、「国産」と言われて素直に信じられるかどうか。高値(たかね)に疑心(ぎしん)があいまって、ウナギ離れが起きるのではないか。そんな暗雲(あんうん)が土用(どよう)の日差しを曇らせる

况且,还有“伪装国籍”的后遗症存在。本报在川柳专栏中曾刊登过这样一句:“土用前ウナギの沙汰(さた)に食傷し”。上当受骗之后,还能放心地相信声称是“国产品”的东西吗?!高价格与质疑心理的共同影响,恐怕会令人们远离鳗鱼吧。这片乌云给大暑的阳光蒙上了一层阴影。


小咄の一つに、ウナギを焼く匂いで飯(めし)を食う男が出てくる。店の主がお代を求めると、銭(ぜに)の音をチャリンと鳴らし、「匂いのお代は音で払う」。かば焼きが高根(かたね)の花だったころの笑い話だろう。財布の中身をはかりつつ、国産か否(いか)かで心が揺れる夏の一日になりそうだ。

还有这样一则小笑话,讲的是:一个男子一边嗅着烧鳗鱼的香味一边吃饭,店主向他收(闻香味的)钱,他把袋子里的钱叮叮当当晃了晃,说:“香味的钱,用声儿来付吧”。这恐怕是烤鱼价格高不可攀时的一则笑话吧。大暑这天,几乎快成了夏日里一边盘算着钱包里的钱,一边心理嘀咕着是不是国产品的日子了。


めいあん【迷案】
「めいあん」を大辞林でも検索する
《「名案」をもじった語》いい案に見えて、実行できるはずのない案。

posted @ 2008-07-24 09:46 baiheps 阅读(9) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年7月21日

▼東京南部の等々力(とどろき)渓谷(けいこく)を訪れた。せせらぎを樹木(じゅもく)が覆 い、気温はちまたより5度ほど低い。遊歩(ゆうほ)道を行くと、修験者のための細い滝(たき)が涼(すず)やかな放物線を描いていた。修行の足らぬ身、こ れに打たれたら脳天から生き返ると雑念がよぎる

最近去了趟东京南部的等々力溪谷。在那里,树木掩映着潺潺的溪水,温度要比城里低5度左右。延漫步道而行,为苦修者准备的涓涓瀑布勾勒出一道清凉的弧线。它不禁令我心生杂念,如果用它来拍打我这未成正果的身体,一定会有醍醐灌顶的感觉吧。

▼ 各地で梅雨が明け、本物の夏が来た。暑さ対策の手始めに「冷や汁」を試してみた。みそ仕立ての汁をご飯にぶっかける宮崎県の郷土料理だ。なるほど、しばら くは氷のかけらを含んだように、腹がひんやりする。冷たい汁とともに、シャリシャリと口で砕けたキュウリやミョウガも効いたらしい

各地都已出梅并进入盛夏了。我开始尝试用“冷汁”来应对暑热。这种将准备好的酱汁浇在米饭上的吃法,是宮崎県的乡间菜肴。果然,片刻后腹部就如同含着冰屑一般,凉爽了起来。将黄瓜和茗荷佐以“冷汁”,嘎吱嘎吱地大口咀嚼,似乎也很有效。

▼「夏野菜には体の熱を取り除く力があるの」。薬膳(やくぜん)に通じたジュディ・オングさんから、そう聞いたことを思い出す。旬の食材は、その季節を健やかに送るための滋養分(じようぶん)を備えるようだ


这使我想到了从精通药膳的ジュディ・オング先生那里听来的一句话:“夏季蔬菜具有消除体热的功效”。据说,应季食材中都蕴含着能令人健康度过该季的营养成分。


▼作家の池波正太郎は、食欲のうせた朝をナスの漬物でしのいだ。「小ぶりの茄子(なす)に芥子(からし)をつけて、ぷっつりと噛(か)み切るときの醍醐味(だいごみ)は筆にも口にもつくせない」と、随筆 「東京の夏」にある

作家池波正太郎在名为《东京的夏天》的随笔中写到:我会借腌茄子来挨过食欲不振的早晨。“噗哧一声咬开加了芥末子的小茄子时的乐趣,是笔和口都无法营造出来的。”

▼みずみずしい野菜の助けを借りて体を内から冷ます。冷たい、辛い、酸っぱいなど、舌やのどを驚かすことで、なえた食欲を抱き起こす。 こうした先人の知恵を盗まぬ手はない。冷房の中、そうめんを流し込むばかりでは猛暑に負けてしまう

借助水灵灵的蔬菜的帮助,令身体从内降温。依靠凉爽、辛辣、酸等味道惊醒舌与喉,从而“抱起”枯萎的食欲。我们无法不借用先人的这些智慧,但如果只是在空调房间吞冷面的话,可是在酷暑面前甘拜下风的表现。

▼食通で知られた俳人、草間時彦に〈滝壺(たきつぼ)や 冷やしトマトの一つ逃げ〉がある。岩陰の網袋からこぼれ出たのか。清流に消え去る赤い実を思うだけで、なにがしかの涼が脳裏をすり抜ける。炎天下で蓄えた野菜の冷却力、侮(あなど)りがたい。

很多人都知道演员草間時彦对食物很有讲究,他的观点是:“一个凉凉的西红柿,逃入了瀑布中”。那是指从岩石背阴处的网袋中流出来的西红柿吗?这话只会令人想到那红色的果实消失在了清流之中,头脑中挤进了某种凉意。很难有人能小视在严严烈日下孕育出的蔬菜的冷却力量。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
単語:


ひやじる 【冷や汁】
夏、器ごと冷やして供する澄まし汁・味噌汁などの汁物。冷やし汁。[季]夏。

しゃり‐しゃり
[副](スル)固くて薄いものが触れ合って立てる音を表す語。また、固くて薄いものをかみくだいたり、連続的に切ったりする際の感触を表す語。「―(と)して歯ざわりのいい漬物」

いわ‐かげ〔いは‐〕【岩陰】
岩の後ろや下に隠れて見えない所。岩がくれ。

posted @ 2008-07-21 20:59 baiheps 阅读(9) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年7月19日
▼米国にいたころ、何度か大リーグを観戦した。だが送りバントを見た記憶がない。たとえば僅差(きんさ)を追う終盤。ここはバントと思う場面でも、打者は当然のようにバットを振り回していた

在美国的时候,我曾看过几场大联盟赛(棒球),但印象中从来没见到过“送牺牲打”的场面。比如说,在以微弱比分落后的决胜局上,我想此时总该出现牺牲打了吧,但击球者却还是挥起了球杆,就好像这是理所当然的一样。

▼球を遠くへかっ飛ばし、相手が拾っている間にベースを回ってくる。素朴なおおらかさが、野球の大もとの姿なのだろう。 古き良き面影を残すアメリカ野球が、野茂英雄投手のスケールには合っていたように思う

让球飞得远远的。然后在对方去捡球的时候跑垒。-这份朴素的豁达,才是棒球最为原始的样子吧。美国的棒球比赛就保留了这份优良传统,我觉得这与投球手野茂英雄的风格是一致的。

▼投手が投げる。その球がストライクゾーンを通過するのを許さないのが、打者の仕事だ。腕っぷし自慢の仕事師を相手に、野茂は渡米1年目から三振の山を築く。力勝負の醍醐味(だいごみ)に日本人は興奮した。アメリカ人も喝采を送った

投球手的任务就是投球。不让投球手投出的球通过好球区,那是击球手的事情。面对腕力过人的优秀选手,从赴美第一年算来,野茂已经投出了无数个令对手三次击球不中的好球。日本人为其以力量制胜的精妙而感到兴奋。美国人也将喝彩声送给了这位日本选手。

▼「背後の橋を焼くな」と英語のことわざに言う。退路は断つなという戒めだ。だが野茂は日本の野球と決別し、橋を焼いて渡米した。そして新しい橋を太平洋に架けた。その橋を今、多くの後輩が渡っていく

英语中有一句俗话说:“别烧掉你背后的桥”。那是在告诫人们,别断了后路。但是,当年野茂是与日本棒球诀别后,是“烧掉了桥”才赴美的。此后,他在太平洋上架起了一座崭新的桥梁。今天,很多后来人通过这座桥(奔赴美国)。

▼「僕の一球一球を楽しむために球場が静まりかえる」。そんな場面を作り出せたら幸せだと、かつて自著で語っていた。「悔いが残る」という引退の言葉には、会心の場面をなお作り足りない心残りもあろうか

野茂曾在自传中记录下了这样的话语:如果能够做到“令整个球场为了欣赏我的每一次投球而变得鸦鹊无声”,那就是幸福。他在退役时说的:“留下了遗憾”,就包含着遗憾他不能再打造出更多的开心场面了吧。

▼ 奇(く)しくも「野茂引退」と同じ日の新聞に、「北京五輪の野球代表決まる」が掲載された。思えば20年前、ソウル五輪の銀メダルをもたらしたのは野茂の 力投だった。そして地域面に目をやれば、野茂も挑んだ甲子園の地方大会がたけなわだ。〈夏草やベースボールの人遠し〉子規。白球の上に時は流れ、ひとつの 時代の終わりを思う。

不料在登载“野茂退役”的同一天,报纸上还登出了“(日本)决出参加北京奥运会代表名单”的消息。想起20年前,正 是野茂的力投使得日本队赢得了汉城奥运会的银牌。让我们再将目光投向国内比赛,野茂也曾挑战过的甲子園地方大会一片繁荣景象。〈夏草やベースボールの人遠し〉子規。时光在白色小球的上方流淌,一个时代走到了终点。

词汇:
1,古き良き:古き---古し的连体形,良き-----良し的连体形,均为“面影”的定语。意思是“美国棒球队保留了古老而优良的精神风貌”
2,腕っぷし:“腕節”的强调形,“力量、力气”。
posted @ 2008-07-19 22:03 baiheps 阅读(11) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年7月12日
▼墨をする。硯(すずり)の中に日常が洗い落とされていく。筆先を浸し紙の真っ白な世界と向き合う。筆を下ろす一瞬。書の達人でも緊張するという。仮名書きは特に難しい。字の形だけでなく、空間に黒と白を美しく「ちらす」絵柄を頭に描く。

提笔蘸墨。在砚台中洗尽日常的铅华。将笔端与滴墨未染的宣纸相对。落笔的一瞬间。据说即便是书法大家也会胆战心惊。书写片假名就更是难上加难。因为除字的形态外,还要在头脑中描绘出一副图案,从而将黑与白完美地“点缀”于方寸之间。

▼ 人の心を研ぎ澄ます書道は、東洋だけの文化ではない。アップルの創業者スティーブ・ジョブズ氏は、半年で退学した大学で「カリグラフィー」の講座を、面白 半分でのぞいてみた。賞状や古文書などで見かける壮麗で繊細なペン文字を、ご存じの方は多かろう。2000年の歴史がある西洋の装飾書体の技法である。

这 能够点亮人心灵的书法,并不是东洋文化所独有的。我就曾抱着凑热闹的想法去聆听过由苹果品牌创始人斯蒂夫•乔依斯所在大学举办的“西洋书法”讲座,虽然斯 蒂夫只在那里待了半年便退学了。也许很多人都记得曾经在奖状、或者古文中看到过的那些壮丽而纤细的钢笔字吧,它们就是有着2000年历史的西洋装饰体技 法。

▼微妙に異なる字体を覚えたり、字の間隔を変えてみたり。18歳の若者は視覚の芸術に熱中していった。科目や単位とは無縁の、この体 験がなければパソコン 「マッキントッシュ」は生まれなかった。簡単な絵記号で操作し、好きな書体も選べる。字間調整もできる。「マック」は80年代に圧倒的に支持された。

掌 握字体的微妙不同;尝试改变字的间距。一位十八岁的年轻人(指:乔依斯)曾经全身心地投入到了一场视觉艺术中。如果没有这场无关课程与分数的体验,就不会 诞生出“麦金塔”。借助简单的图像记号,随意选择字体。还可以调整字间距。这一切使得マック在八十年代取得了压倒性的支持率。

▼アップル 製の携帯電話「iPhone」の発売に、前日の夜から長蛇の列ができた。技術で優れる日本企業が、これほど人々を熱狂させる製品を作れないの は、なぜだろう。学位に価値を見いだせず、文字遊びに没頭したジョブズ氏は「点と点は必ずつながる」と語っている。日本人より書道の神髄を知っている。

当苹果的“iPhone”手机上市时,购买者从前一天夜里就开始便排起了长队。以技术见长的日本企业为什么没能打造出如此令人痴狂的产品呢?对学位中的价值熟视无睹,而沉湎于文字游戏的乔依斯曾经说过:“必须将点和点连接起来”。看来,他比日本人更加了解书法的真谛。
posted @ 2008-07-12 18:08 baiheps 阅读(11) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年7月6日
大家好!我是百合PS。欢迎大家加入到今天的天声人语栏目中,如有问题,可来天声小组讨论,链接如下:http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/

背景资料
引自:http://geocities.yahoo.co.jp/gl/rokusanta/comment/20070627/1182890183

ゆるやかに着てひとと逢ふ蛍の夜
 揚げ句は、蛍見物に誘われた夜、浴衣をゆるやかに着て逢いにいきました、と詠んでいます。
 作者の代表的な句です。
「ゆるやかに着て」は、洋服でなく、やはり浴衣ですね。そして「ゆるやかに」の言葉には、作者の身も心も逢い引きの相手を許していることを暗示しています。
 今宵は何かあってもかまわないという思いですね。
もしかしたら、プロポーズされるかも知れないという期待に胸を膨らませているのかも知れません。
 「ひとと逢ふ」だけですから、逢ったかどうか解らないのですが、まだ逢う前と解釈したいです。
 「蛍の夜」だから艶やかな情緒が漂っているんで、これが「花火の夜」だと艶めいた色気は、すっ飛んでしまいます。「ゆるやかに着て」という表現も、人混みで蒸し暑いかは風通し良く緩く着ていると解釈されてしまいます。
 ですからこの句の「蛍の夜」が効果的に生きているんですね。

▼はかなげではあるが、ホタルの光はどこか艶(なま)めかしい。水のほとりで、ひそやかに明滅して揺らぐ。せせらぎを包み込むように夏の闇は深く、人の姿はシルエットに沈む。〈ゆるやかに着てひとと逢(あ)ふ蛍の夜〉桂信子

萤火虫的光虽然看似变幻无常,却也带着几分艳丽。它们无声无息地在水边闪烁着、摇摆,如同一条浅溪。夏夜在怀中它们的映衬下越发浓重了,人也都投入溪中化为了影子。桂信子有连句云:“萤之夜,缓着罗裳,能遇君否”。

▼ホタル前線、と近年は呼ぶそうだ。夏の深まるなか、ホタルの初見が列島を北上してい く。4月の沖縄に始まり、5月末に京都を過ぎて、今は本州の最北あたりか。岩手・宮城内陸地震の被災地でも、淡い光が飛び交っていることだろう

近年来有一种说法叫“萤火虫前锋”。其“先头部队”正随着夏季的推进沿列岛北上。从四月的冲绳开始,五月末“横扫”京都后,如今已经到本州的最北端了吧。就连遭受内陆地震之灾的岩手・宮城,也交相闪烁着淡淡的萤光。

▼高度成長の時代には、開発や農薬に追いつめられた。夏になっても光は飛ばず、「ホタル狩り」は死語になった。やがて、反省をこめて保護活動の灯がともる。かいあって各地で、里山の原風景がよみがえっている

在经济高速发展的时代,人为开发、农药等逼得萤火虫走投无路。即使到了夏季,也不再有光飞舞,所以,便也没人再用“ホタル狩り”(日本初夏季语)这个词了。此后不久,历经反思的人们点亮了保护(萤火虫)活动的灯光。与此相应,各地周边的山区也逐渐恢复了原貌。

▼ホタルの里をつくろうと交流する「サミット」もある。毎年開かれ、今年は山口県下関市に6市町が集まった。古人はホタルを人の魂になぞらえてきた。参加した自治体も「人のひかり」と「ホタルのひかり」の共存をめざすそうだ

每年还会有人举办“高峰会谈”,目的是交流如何打造“萤火虫部落”。今年的会议是在山口県下関市召开的,有六个市镇参加。古人将萤火虫比作人的灵魂。据说,与会自治团体的目标也是“人之光”与“萤之光”共存亡。估计这源自凭空幻想。

▼「蛍」と題する巻が『源氏物語』にある。光源氏がホタルをたくさん捕らえてきて、姫君のいる暗がりへ放つ。その明かりで姫の横顔を浮かび上がらせる――。ホタルの光で読書に励んだ中国の故事に比べ、わが平安貴人は雅(みやび)そのものである

认真翻译此段,奖励HY!


以下为回复可见内容
《源氏物語》中有一篇题为《萤》的文章,讲述了光源氏捕了很多萤火虫后,将其放逐到姫君所在的背光之处,继而借其光映出了女子的侧面容颜……。与中国的借萤光读书的立志故事相比,我们的平安貴人倒也多了几分雅致。

▼ホタルの語源には、「星」と「垂る」が合わさったという説もあると聞く。夜の川面 に乱舞する図は、なるほど天の川を想像させる。はかない星々は、私たちに、地球のはかなさを語りかけているようにも思われる。

有人说萤火虫这个是由“星”和“垂”两个词组成的。它们在夜晚的江面上飞舞的画面,也确实令人想到了银河。我似乎觉得变幻无常的点点繁星正在给我们讲述着地球的变幻无常。

[此贴子已经被作者于2008-7-6 15:53:03编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=499192
posted @ 2008-07-06 15:56 baiheps 阅读(12) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年6月29日
大家好!我是百合PS。太久不见了,再次发贴心情有些激动。:) 最近因为工作变动,没有担任天声主持,但却没有影响到我对天声的关注,看到有那么多优秀的新主持人陆续涌现,我感到很高兴,希望大家一如既往地支持天声小组!对节目及翻译有何意见和问题,可来小组讨论,链接如下:http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/

今天的天声给我们讲述了听音乐会时的礼仪问题,也许有人会觉得太有些过于注重细节,但我
觉得其实并不为过。因为,音乐本身就需要听者全身心的投入,感悟作曲家及演奏者所要表达的一切。毕竟,音乐是上帝赐予人类最好的一件礼物。

来吧,让我们走进今天的文章,加入其中,你定会有所收获,因为在学习的路上,我们也是目标相同的旅伴,不是吗? :)

▼久しぶりにピアノコンサートを聴き、その演奏家の持ち味の淡々とゆらぐような音の流れを楽しんだ。演奏のあとの拍手も心地よかった。最後の音が消えるのを待って静かに起こり、次第に大きくなっていった。

近日,我去听了一场钢琴演奏会。很久没听了,现场钢琴家淡静的演奏风格与带有摇摆感的流畅音符令我折服。就连演出结束后的鼓掌也让我觉得很舒服,因为掌声是等到最后一个音符完全结束后才徐徐响起,进而响彻全场的。

▼演奏後の拍手はときに、クラシックコンサートの味わいを左右する。まだ音が残っているのに手を打ったり、 掛け声を飛ばしたり。これをされると余韻は消し飛ぶ。以前から言われているのに、この手の「フライング拍手」は相変わらず多いようだ

有时,演奏结束后的掌声会破坏掉整场古典音乐会的味道。在余音绕梁的时候就开始拍手、或者喝彩,会使得余韵荡然无存。虽然以前就有人提出过这个问题,但似乎到目前为止“抢跑的拍手”者还是大有人在。

▼せんだって「拍手競技会と化した演奏会」という投書が他紙に載った。ある交響曲のライブ録音のCDを聴いたそうだ。名演奏だったのに、終わるが早いか競わんばかりの拍手喝采で興ざめしたと、憤っていた

前几天,某报刊登了一封名为《演奏会变成了鼓掌比赛》的读者来信。信中反映他在听一场现场录制的某著名乐团演奏的交响乐CD时,被音乐一停就争相响起的掌声与喝彩声搞得兴致全无,感到非常愤慨。

▼最後の音が消えたあとの静寂は演奏の一部なのだろう。「徐々に、次第に夜が明けてゆくように始まる拍手は感動的」だと、オーボエ奏者の茂木大輔さんは近著の『拍手のルール』で言う。そして、静寂を壊すフライングには「傍若無人」と手きびしい

最后一个音符结束后的静寂,也属于演奏的一部分吧。双簧管演奏者茂木大輔在最近的一篇文章-《拍手的规则》中写到:“缓缓渐强的掌声如同黎明慢慢亮起的天空,令人感动”。而后,他毫不留情地指责那些破坏寂静的“抢跑者”是“旁若无人”。

▼フランスの食通で知られたブリア・ サバランの言葉を思い出す。「(晩餐(ばんさん)の)会食者はいずれも、いっしょに同一の目的地に着くべき旅人同士の心持でなければならぬ」(『美味礼讃』)

认真翻译此段,奖励HY!
[notes]


以下为回复可见内容
这令我想起了法国著名美食家ブリア・ サバラン的一句话:“共赴晚宴的人,必须是抱着同一个心态、共同奔向一个目标的旅伴”。(引自:『美味礼讃』一书)

▼コンサートに会する人も同じだろう。ところが近年は、マナー全般に問題が多いと聞く。私語や飲食、いびき……。それゆえのトラブルも増えているそうだ。縁あって、感動という目的地をめざす旅人同士である。楽しい旅路を険路にしあわないよう、心がけたいものだ。

同赴一场音乐会的人也是如此吧。但近年来,我却经常听到一些具有普遍性的礼节问题,比如:悄声低语、吃东西、睡着了打鼾等等。由此而引发的纠纷也是越来越多。观众同为渴望获得感动的“旅伴”,相遇也是一种缘分。希望大家不要让一次愉快的行程化为险途吧。


[此贴子已经被作者于2008-6-29 10:56:44编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=498171
posted @ 2008-06-29 16:34 baiheps 阅读(11) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年6月24日
▼那覇の国際通りには日本中の中高生が集まってくる(場所+主語+動作)。修学旅行で沖縄を訪れる本土の若者たちだ(原因+場所+動作+主語)。お土産を物色し(主語省略+もの+動作)、アイスクリームを手にそぞろ歩き、じつに屈託(くったく)がない。県のまとめではその数は年間44万人。10年前の2倍に上る。

全日本的初高中生都聚集到那霸国际大街上了(主語+動作+場所).这些本土的年轻人是为了修学旅行而来到冲绳岛的(主語+原因+動作+場所).他们寻找着合适的土特产(主語+動作+もの);手里拿着冰激凌闲逛;真是无忧无虑呀.据县内统计,像这样的年轻人今年有44万.数量为10年前的2倍.

▼日本修学旅行協会に尋ねてみると、5年ほど前から沖縄は高校の目的地ではトップだという。今や4校に1校は沖縄を選び、最近は中学校も目立つ。那覇に1泊、リゾートに1泊するパターンが多いらしい。首里城や本島南部の戦跡(せんせき)を巡り、公設市場をのぞき、フェンス越しに米軍の嘉手納基地を眺めたりもする。

对此,我们询问了日本修学旅行委员会。据他们说,从大约五年前开始,冲绳就是各高中的修学首选目的地了。现在,每四个高中就有一所选择了冲绳,最近,初中校这种现象也很显著。好像多数人都是选择在那霸住一晚、或者是在度假村住一晚。他们会逛逛首里城以及主岛南部的战争遗址、看看国营市场;还有人会隔着栅栏眺望一下嘉手納的美军基地。

▼独自の歴史と風土、豊かな文化、戦争と戦後の現実。先生たちはあれもこれも教えたいに違いない。青い海と南国の空気にひかれる生徒らとは同床異夢のきらいもある。とはいえ、これだけ多くの若い人が沖縄に触れるようになったのは注目すべきことだ。まず見て、聞いて、それから自分の沖縄観を育(はぐく)めばいい。

老师们一定很想滔滔不绝地给学生们讲述岛上特有的历史和风土人情、丰富的文化、战争及战后的现实。但这多少与被蔚蓝色大海、南国空气深深吸引的学生们有些“同床异梦”。虽说如此,有这么多的年轻人渴望接触冲绳这件事本身就应该引起人们的重视。希望他们能做到先是去看、去听,进而能够培养起自己的冲绳观。

▼かつて、彼らと同年代の女学生さえ追いつめられ果てた凄絶(せいぜつ)な地上戦があった。すべての死者の名を刻んだ「平和の礎(いしじ)」を前に、しんと静まりかえる若も者たちがいる。国際通りではしゃいでいた生徒も、24万の声なき人々に囲まれて何かを思うことだろう。63年前のきょう、この島は組織的抵抗を終えた。

此前,这里曾经发生过艰苦卓绝的战斗。甚至连那些和他们年纪差不多大的女学生都最终被逼得走投无路。所有牺牲者的名字都被镌刻在了那块“和平基石”上。面对这块基石,多数年轻人不禁默然。他们可以在国际大街上大声喧哗,但被这24万的无声的生命包围着的时候,总会有所感悟吧。六十三年前的今天,岛上结束了有组织抵抗的活动。
posted @ 2008-06-24 12:54 baiheps 阅读(21) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年6月22日

いよいよ夏が来た。そう感じるのは、東京駅で大きな荷物を抱え、行き先に迷う外国人を大勢見かけるときだ。初めて日本を訪れ成田から首都東京入り。そんな観光客に、拡張続きの東京駅は分かりにくい。忙しそうな改札係に外国語で質問もしにくかろう。

终于到夏天了。这种感觉,直接来源于我在东京站里看到无数抱着大行李、迷失方向的外国人的时候。对于第一次来日本,从成田机场涌入首都东京的游客来说,不断扩建的东京站像个迷宫。操着外语去问那些看上去忙得不可开交的窗口工作人员,似乎也绝非易事吧。

本来なら宿泊予約などまですべて済ませられる外国人向け案内所がここにほしいところ。実際は最寄りのそれを示すポスターを掲示するだけだ。ひと駅隣の駅前雑居ビル10階奥、観光振興を国から請け負う独立行政法人の事務所の一角で時間は9時から5時。使い勝手を欠く面は否めない。

本来,有人提出希望在这里设一个面向外国人的问讯处,提供全方位的服务,直到帮他们预定上酒店等为止。但实际上这里只是贴了一张海报,告诉游客离此最近的问讯处在哪里。在某车站附近一幢坐落着无数家公司的大厦10层,有一间肩负着振兴国家旅游事业的事务所。最近的问讯处,就设在这家拥有独立法人资格的事务所的某个角落里,朝九晚五。不可否认,这绝对称不上是方便游客。

ロンドン、パリ、ニューヨーク。米欧の大都市では中央広場や主な駅など目立つ場所に観光案内所を置くのが普通だ。ガイド本にない観光交通情報や、高級ホテルから安宿までの宿泊取り次ぎ、観劇予約、みやげ販売、両替まで1カ所で済むことが多い。気持ちのいい旅が好印象を残し、その国のファンを増やす。

伦敦、巴黎、纽约,在欧米大城市中央广场及主要车站的醒目位置一般都设有旅游问讯处。那里基本上都是一站式服务,可以给游客提供旅游书册上没有的旅游交通信息、预约从高级宾馆到便宜小店的住宿,以及提供演出预约、购买土特产、兑换外币等等。这些给游客的行程留下了美好的回忆,增加了该国的粉丝。


政府は外国人旅行者の受け入れ目標を従来の1000万人から2000万人に倍増する。実現すれば世界でのベストテン入りが近い。秋には観光庁も発足する。ただし外国人に不満を聞くと観光情報の入手しにくさ、交通網の分かりにくさなど、サービス不足を指摘する声が多い。後方部隊より前線を厚くする方が先決では。

日本政府计划接收外国入境游客的人数由原来的1000万人翻了一倍,增加到了2000万人。如果这个目标能够实现,就与世界排名前十位的国家很接近了。为此政府秋天还将设立旅游部门。但是,当外国游客被问及对旅游服务有什么不满的时候,却是怨声载道:很难掌握到旅游信息、交通网搞得人晕头转向等等。相比“后援部队”,还是先要充实“前线”才行呀。

posted @ 2008-06-22 11:24 baiheps 阅读(19) | 评论 (0)编辑 收藏
▼『源氏物語』を書いた紫式部(むらさきしきぶ)といえば平安朝の才女だが、愉快な逸話を残している。作り話のようでもあるけれど、イワシが好物だったらしい。

《源氏物语》的作者紫式部,可称得上是平安时代的一位才女了。但民间也流传着一些她的轶闻趣事。虽然有些杜撰的成分在里面,但好像这位才女喜欢吃沙丁鱼。

▼しかしイワシは 卑しい魚で、高貴な者が大っぴらには食べられない。内緒にしていたが、ある日、焼いた匂(にお)いが消えないうちに夫が戻って来てバレてしまう。だいぶ叱 (しか)られたようだと、江戸期の文献をもとに、魚博士で知られた末広恭雄が書いている

但沙丁鱼在鱼类中地位卑微,身份高贵者是不能堂而皇之地大快朵颐的。紫式部都是在四下无人时才敢吃沙丁鱼,但有一天烧鱼的炊烟还未散尽,她的丈夫就回来了。有名的“鱼博士”末広恭雄根据江户时代的文献记载写道:因事情败露,紫式部被其夫好一通厉声斥责。

▼そのイワシも、近年は高根の花だ。焼いてよし、刺し身でよしのマイワシは、80年代、多い年は400万トンも水揚げされた。それが数万トンに減っている。「梅雨イワシ」と呼ばれて今が食べごろだが、値段は安くはない

但近年来沙丁鱼却变成(令平民)可望而不可及的食品了。沙丁鱼即适合热炒又可作鱼生,在八十年代,疯狂的时候每年的打捞量可达到400万吨之多。因此,现在沙丁鱼的数量已经减少到了几万吨。人们都说“梅雨沙丁鱼”,其实这个季节食用沙丁鱼正是时候,但它还是价格不菲。

▼ 減った原因はよく分からないようだ。イワシは人間以外にも敵が多い。クジラやマグロなどが「海の牧草」よろしく餌にする。乱獲か、食物連鎖の不均衡か、それとも海水温が上がったためか。周期的に増減するという説もある

除了人类以外,沙丁鱼还有很多天敌,它就活像是“海里的牧草”,鲸鱼、金枪鱼等鱼类以它为食。因此,其数量减少的原因目前还不好说。有人推测是由于乱捕、食物链失衡、或是海水温度升高。但也有人说是因为周期性增减造成的。

▼イワシばかりではない。日本の漁業生産量は最盛期の半分を割った。国産の魚に代わって、 輸入もののマグロやエビ、サケなどが食卓をにぎわせている。その結果、食用魚介類の自給率は50%台に落ち込んで久しい

其实不止是沙丁鱼,日本渔业产量现在已经不足鼎盛时期的一半了。现在人们的餐桌上摆满了替代国产品的进口金枪鱼、虾、马哈鱼等等。这使得日本食用鱼的自给率早就跌破了50%大关。

▼ 政府は先ごろの水産白書で、旬の近海魚を毎月「もう一皿」多く食べようと呼びかけた。たとえば、夏にはイカの姿焼き、冬はブリの照り焼き……。そうすれば自給率が4%ほど上がるそうだ。焼こうが煮ようが、幸い庶民に紫式部の窮屈さはない。身近な魚の消費が増えれば、漁業や食文化を守ることにもつながるだろう。

在日前发布的水产白皮书中,政府呼吁民众每月“多食用一盘”当季的近海鱼。比如:夏天可以整只烧墨斗鱼;冬天做一道酱烧ブリ……。据说,如此一来自给率可以上涨近 4%。烧煮由己,好在平民百姓不像紫式部那么受约束。人们多买些身边的鱼儿,关乎到保护渔业和饮食文化的问题。
posted @ 2008-06-22 11:18 baiheps 阅读(23) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年6月21日

「ワインレッドの詩人は夏至を予感しながら/野の草木にやどる/精霊と化す」。田村隆一の詩「ワインレッドの夏至」の一節だ。超現実派詩人西脇順三郎への賛歌で、初めて買った順三郎詩集の印象深い表紙の色を題にとっている。

“深紫红色的诗人预感到夏天将至/便栖息到原野的草木中/化为精灵”。这是田村隆一的诗作《深紫红色的夏至》中的一段。该诗对西脇順三郎表达了赞美之情,之所以起名为《深紫红色的夏至》,是源于作者第一次购买西脇順三郎的诗集时,封面的颜色给他留下了深刻的印象。

詩には順三郎の詩句「また脊髄(せきずい)の中を/夏至が昇ってきた」が引用してある。この短い詩句でも分かるとおり、順三郎の作品は難解だが、隆一はそこに「哀」を見つけ「ワインレッドの夏至」をこう結んだ。「哀/へと旅を旅した詩人の声は/哀/を活性化し多声化しながら/諸生物の夏の/喊声(かんせい)を/よびおこす」

作者在诗中还引用了順三郎的诗句:“夏至亦在骨髓中升腾”。即便是如此简短的诗句,我们都不难看出,順三郎的作品虽然难以理解,但隆一却在其中找寻到了一个“哀”字,并将其与《深紫红色的夏至》联系在了一起。“一个踏上追寻“哀”之旅的诗人的声音/一边将“哀”激活引伸/一边唤醒了天地万物夏季的呐喊“。


「気候変動への賢い適応」というリポートを環境省の研究委員会が発表した。驚かされ心配になったのは、地球温暖化の影響をまとめた部分だ。ここ10年足らずの間に急にハッキリ現れてきた自然界の異変を並べあげ、2030年ころまでにどれだけ深刻になり、またどんな新しい現象が起きるかを予測している。

环境研究委员会发布了“如何更好地应对气候变化”的报告。其中总结的“地球变暖所造成的影响”一章令人吃惊。其中列举出了近十年间自然界急剧明显地表现出来的各种不正常现象,并预测到2030年左右,还不知道会变得多么严重,还不知会有什么新现象产生呢。这实在令人感到担心。

「高温によるブドウの着色不良」「多雨によるミカンの浮皮(うきかわ)症(しょう)」「南方系魚類の増加」「黄葉落葉の遅れ」――数え切れないほどある「生物への温暖化の影響」を読んでいると、これから暑くなるのが怖いように感じる。今日は夏至。やって来る夏本番に「よびおこされる諸生物の声」は喊声なのか、悲鳴なのか。

“葡萄因高温而着色不良”、“柑桔因多雨而得了浮皮症”、“南方系鱼类数量增多”、“树叶推迟变黄·落下”—读着这无数的“地球变暖对生物造成的影响”,我似乎觉得将至的酷暑有些可怕。今天就是夏至。真正的夏天到了,其中是“被唤醒的天地万物的呐喊”?还是哀鸣呢?

posted @ 2008-06-21 19:23 baiheps 阅读(26) | 评论 (0)编辑 收藏