随笔 - 19  文章 - 238  评论 - 45 
  2009年6月19日
▼借りて耕している畑で、今年初めてのキュウリがとれた。緑を濃くした葉の間から、よく育ったのが5本ほどぶら下がっていた。毎年、初もののキュウリを味わうたびに、太宰治を思い起こす

这是我今年第一次从租种的地里收获黄瓜。五根长势喜人的黄瓜低垂在墨绿色的瓜叶间。每当品尝到当年的第一批黄瓜时,我都会忆起太宰治。

▼〈キウリの青さから、夏が来る。五月のキウリの青みには、胸がカラッポになるような、うずくような、くすぐったいような悲しさがある〉。小説「女生徒」の一節だ。なぜか心に刻まれる、不思議な文章の魔術が、衰えぬ人気の理由の一つだろう

“伴着黄瓜的青绿,夏天到了。在5月青绿的黄瓜中,有着胸中变得空无一物般的、刺痛般的、酥麻般的悲哀。”这是太宰治小说《女学生》中的一节。这不知不觉铭刻在读者心中的、不可思议的文章“魔术”,正是其魅力长盛不衰的原因之一吧。

▼その太宰の、きょうは生誕100年の桜桃忌である。玉川上水に入水(じゅすい)して、遺体が見つかったのが奇(く)しくも39歳の誕生日だった。東京・三鷹の禅林寺の墓前には、毎年ファンの列ができる。記念の今年、列は長くなるでしょうと、お寺の人が予想する

那就是太宰。今天是他诞辰100周年的“樱桃忌”。他在玉川上水纵身一跃后,遗体被发现的时间恰巧是他三十九岁的生日。每年(的这一天),喜欢太宰的人都会在他位于东京三鹰禅林寺的墓前排起长队。据庙里的人推测,具有纪念意义的今年的队伍会更长。

▼100年の話題はにぎやかだ。関連する本の出版や、作品の映画化が相次いでいる。東京などで「太宰治検定」も開かれる。故郷の青森県議会はきょうを休会にするそうだ。あれこれと、いまや時代を超えた国民的作家として揺るぎない

太宰100周年引发了很多话题。相关书籍的出版、作品相继被改编成电影。东京等地甚至举办了“鉴定太宰治”(活动)。今天,他的故乡青森县议会休会一天。如此这些,都证明了他作为跨时代国民作家的地位至今仍不可动摇。

▼人としての弱さと、それを隠さない強さが小説を作り上げているという。「こんなに自分のことばかり書いて――この人は自分で自分を啄(ついば)んでいるようだ」と、妻の津島美知子は書き残した。弱いだけの者に自らを啄むことはできまい

有人说,他创作的小说是蕴含着人性的脆弱、且对这种脆弱不加隐瞒。她的妻子曾这样写到:“他是那样(执著地)书写着自己——他是一个啄食自我的人。”一个单纯脆弱的人是不可能做到啄食自我的。

▼〈蔓(つる)を糸でつないで、首にかけると、桜桃は珊瑚(さんご)の首飾りのように見えるだろう〉。忌日の名になった短編「桜桃」の、これも印象深い一節だ。弱さを刻んだ作品に、人は自分の横顔を、ふと見るのかも知れない。

在借以命名忌日的他的短篇小说《樱桃》中,同样有一段令我印象深刻。那就是:“将用线串起的樱桃枝蔓挂在颈间,看上去就像是珊瑚的饰品吧”。人,可能会一瞬间在刻画脆弱的作品间看到自己的侧影。
posted @ 2009-06-19 10:50 baiheps 阅读(40) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年5月31日
大家好,我是百合PS。欢迎大家参加天声人语栏目。今天是5月的最后一天,天声一如既往地推出了月末寄语,来看看吧,说的都是平时很少有人关注的普通人呦。
末尾一句提到:“6月间的风是美丽的”,希望如此!:)


▼新緑をゆすって渡る青嵐の季節、インフルエンザという大風に列島はゆすられた。不況風もやまぬ中、様々な風に向かってゆるがぬ5月の言葉から

初夏的风儿掠过,新绿摇曳的季节,一阵名为“流感”的狂风撼动了日本列岛。不景气之风也还尚未平息,此时,让我们从在各种各样的风儿面前不为所动的5月的话题中截取几段来看看。

▼第五福竜丸が死の灰を浴びて55年がたつ。ささげるピアノ五重奏曲を作曲家の林光さん(77)が完成させた。「核廃絶の希望は何度も裏切られる。しかし、らせんを描くように、現実がすこしずつ希望に近づいていく」

第五福竜丸“沐浴”在“死亡之灰”中已有55年了。作曲家林光(77岁)为此献上的五重奏已经完成。“无核化的期盼无数次被辜负。但如同画下一条螺旋线一般,现实正在一点点地向希望靠近。”

背景
第五福竜丸(第五福龍丸、だいごふくりゅうまる)は1954年3月1日、米国の水爆実験によって発生した多量の放射性降下物(いわゆる死の灰)を浴びた遠洋マグロ漁船の船名である。無線長だった久保山愛吉さんがこの半年後の9月23日に血清肝炎で死亡した。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E4%BA%94%E7%A6%8F%E7%AB%9C%E4%B8%B8

▼広島市の小学6年で被爆3世の富永幸葵(ゆうき)さん(11)が国連本部でスピーチした。「広島の子どもは原爆の恐ろしさを世界に伝える義務があります。広島を見に来てください」。小さき声がオバマ米大統領にも届いてほしい

广岛市六年级的小学生、遭受(原子弹)爆炸家庭的第三代—富永幸葵(11岁)—在联合国总部发表了演讲。“广岛的孩子有义务将原子弹的可怕性告诉世界。请到广岛来看看”。希望美国的奥巴马总统也能听到这稚嫩的声音。

▼『人間回復の瞬間(とき)』と題する本を鹿児島県の上野正子さん(82)が書いた。ハンセン病のために長く隔離され、それを違憲とした裁判の原告になって、8年前に勝訴した。「あの日を境に私は新しく生まれ変わった。人間の尊厳をかみしめ残された命を生き抜きたい」

鹿儿岛的上野正子(82岁)以《人复活的瞬间》为题撰写了一本书。因患麻风病而长期被隔离的她,以(此举)违反宪法为由成为了审判席上的原告,并于8年前胜诉。“以那天为界,我获得了新生。我想好好体味着人的尊严,安度余生。”

▼名古屋の繁華街にほぼ毎日、フランス人の尼僧が托鉢(たくはつ)に立つ。マルティン・ハックヘーゲルさん(60)は10年前に来日して修行を積んだ。「今の人たち、求めすぎ。日本だけじゃない。世界の問題」

认真翻译此段,奖励HY!


以下为回复可见内容
在名古屋的闹市上,几乎每天都会有一名法国僧人托钵而立。マルティン・ハックヘーゲル先生(60岁)十年前来到日本,苦心修行。“今天的人们,欲望过多。不止是日本。这是个世界性问题”。

▼「寅さん」の物まねで売る原一平さん(71)が、東京演芸協会の副会長になった。夫を36年支え続け、病で声を失った幸子さん(66)は人工発声器で「こ、れ、か、 ら、は、ま、わ、り、の、ひ、と、と、け、ん、か、し、な、い、で」。一平さんには唯一の、そして無二の「マドンナ」である。〈六月を奇麗(きれい)な風の吹くことよ〉子規。

因模仿“寅次郎”而走红的原一平先生(71岁)出任东京演艺协会副会长。三十六年来一直支持着丈夫、被病魔夺去了声音的原一平的妻子幸子女士(66岁),借助人工发生器说到:“从、今、以、 后、不、要、和、周、围、人、吵、架”。她对于一平先生来说,是唯一的、而且是无可替代的“心中女神”。“六月间的风是美丽的”子规。

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=553453

posted @ 2009-05-31 07:32 baiheps 阅读(188) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年5月29日
大家好,我是百合PS。小长假第二天,过的开心吗?
首先,将贯穿在今天文章中这首《憧(あこが)れのハワイ航路》的美丽歌词送给大家。:)

晴れた空 そよぐ風
港 出船の ドラの音(ね)愉(たの)し
別れテープを 笑顔で切れば
希望はてない 遥(はる)かな潮路
ああ 憧(あこが)れの ハワイ航路

波の背を バラ色に
染めて真赤な 夕陽が沈む
一人デッキで ウクレレ弾けば
歌もなつかし あのアロハオエ
ああ 憧れの ハワイ航路

とこ夏の 黄金月(こがねづき)
夜のキャビンの 小窓を照らす
夢も通うよ あのホノルルの
椰子(やし)の並木路(なみきじ) ホワイトホテル
ああ 憧れの ハワイ航路

进入正文:

▼85歳で逝った作詞家、石本美由起さんの出世作「憧(あこが)れのハワイ航路」は、少年期に眺めた瀬戸内の船から浮かんだという。日本人の米国観がひっくり返る終戦後、鼻に抜ける岡晴夫の歌声で時代と響き合った

据说,85岁去逝的词作家石本美由起先生根据少年时代眼中的濑户内海船舶,创作出了成名曲《梦想中的夏威夷航线》。战后,日本人的美国观发生了翻天覆地的变化,他们口中哼着的岡晴夫的歌声就是时代的回音。

▼11歳で聴いたのは、先立った同業の後輩阿久悠さんだ。「籠(かご)の鳥が思い描く青空のように、あくまでも楽天的なハワイの空と海に酔っていた。不思議なことに、唯一のハワイの知識であるパールハーバー、真珠湾攻撃を連想したことは一度もなかった」と本紙に記している

我的后辈阿久悠已先我而去了,本报曾刊登过他在11岁时听到(《梦想中的夏威夷航线》)时的感受:“我全身心地陶醉在无忧无虑的夏威夷海天中,如同笼中的鸟儿在描绘蓝天。不可思议的是,虽然有关夏威夷我只知道Pearl Harbor(珍珠港),但这首歌从没令我联想起袭击珍珠港。”

▼出航風景を描く1番がよく知られるが、波間に旅情漂う2番もいい。〈一人デッキでウクレレ弾けば/歌もなつかしあのアロハオエ〉。大洋の風物をちりばめ、たたえる常夏の島。憧れに寄り添うように、長い移民の歴史があった

歌中第一段所描写的启航景色可谓脍炙人口,但浪里荡漾着旅者心情的第二段也颇为可圈可点。“当我在空无一人的甲板上弹起四弦琴/歌声都会忆起那首《为你献上我的爱》”(注:四弦琴和上述歌曲都是夏威夷特有的)。这四季常夏的岛屿,处处唯美地传诵着大海的风情。它漫长的移民历史,就是人们接近梦想之路。


▼旅路を逆にたどった外国人力士の草分け、東関(あずまぜき)親方が65歳の定年を迎える。小錦、あけぼの(「あけぼの」は曙の点つき)、武蔵丸が続いて大相撲は国際化したが、「高見山、ハワイ・マウイ島出身」の場内放送は今も耳に残る。退職会見では、辛抱、努力といった言葉が口をついた

逆这段旅途而上、开创了外国人当大力士先河的东关师傅迎来了六十五岁的退休之年。虽然小錦、あけぼの(「あけぼの」は曙の点つき)、武蔵丸的不断涌现将相扑推向了国际,但场内广播里传出的“高見山(即:东关),夏威夷毛伊岛人”至今仍回响在耳畔。在其退休发布会上提到忍耐、努力,也是我对他的评价。

▼どの分野にも、異文化を我がものにせんと頑張る外国人がいる。例えば、禅寺で励む「青い目の修行僧」の話を聞けば、誰も悪い気はしない。海外には逆に、現地の好意に包まれる邦人がいよう

认真翻译此段,奖励HY!


以下为回复可见内容
努力将异国文化收入囊中的外国人渗透到了(日本的)各个领域。例如:当听说有“蓝眼睛的修行僧”在禅寺苦读时,没有人会感到不妥。希望日本人也能反之走向海外,融入到当地人的一番热情欢迎中。

▼憧れに誘われ、あるいは必要に迫られ、人は海を渡る。耐える開拓者がいて、勇気をもらう後進が続き、二つの文化の間に定期船が通い始める。ひとたび結ばれた航路は、戦火にも消えることなく、時に外交をしのぐ果実を運ぶ。

人漂洋过海,有的是受梦想驱使,有的是迫不得已。耐力十足的开拓者,加之以从他们身上获取勇气的后来人,便开通了定期往来于两种文化间之舟。一旦通航,就连战火也无法将其阻断,有时它运送的“果实”会超过外交。

[此贴子已经被作者于2009-5-29 7:47:01编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=553165
posted @ 2009-05-29 07:49 baiheps 阅读(13) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年5月14日
来啦,来啦~ 大家好,我是百合。迟到了~ 怪N1H1,公司为这事儿开了半天会。
大家也要多多保重身体呀!
今天是政治话题,别怕,不难!慢慢来哈~

▼「主」と書いて「あるじ」とも「ぬし」とも読む。この二つは似て非(にてひ)なるものだと、以前どこかで読んだ覚えがある。「あるじ」は「一国一城の主(あるじ)」のように表立(おもてだ)った存在だ。ところが「ぬし」とくれば、「古池(ふるいけ)の主(ぬし)」などと言われるように、隠然としておどろおどろしい

认真翻译首段,奖励HY喽! [notes]


以下为回复可见内容
“主”这个字可以读作“あるじ”,也可以读成“ぬし”。我记得以前曾在哪儿看到过,这两种读法词义上是有差别的。“あるじ”是指公开化的人物,例如:“一国一城之君”。而说到“ぬし”一般都是指“某个古代荒池的主人”等,令人感到阴森恐怖。

1、似て非:外観がよく似ているが、内実は違うこと。
2、おもて‐だ・つ【表立つ】
1)表面にはっきりと現れる。世間に広く知れる。「―・って動く」
2)正式なこととする。改まった形をとる。「この件で―・った反応はない」
3)裁判ざたになる。表ざたになる。「話し合いがこじれて、とうとう―・ってしまった」
3、ふる‐いけ【古池】: 古くからある池。古くなって荒れた池。
4、いん‐ぜん【隠然】
[ト・タル][文][形動タリ]表面ではわからないが、陰で強い力を持っているさま。「経済界に―たる勢力をもつ」⇔

▼民主党の小沢代表は、一夜にして党の「あるじ」から「ぬし」に豹変(ひょうへん)したようだ。二役だったのが、代表辞任を表明して「あるじ」の仮面(かめん)がとれたということか。「院政(いんせい)」を思わせるような君臨(くんりん)ぶりが報じられている

民主党代表小泽似乎是一夜之间从“あるじ”蜕变成了“ぬし”。虽然此前他是一人身兼这两种角色,但他已发表声明辞去代表身份,这是不是卸下了“あるじ”的假面具呢。有报道称,他这种依旧大权在握的样子,令人想到了“垂帘听政”。

1,ひょう‐へん〔ヘウ‐〕【×豹変】
[名](スル)《「易経」の「君子豹変す、小人は面を革(あらた)む」による語。豹の斑文がくっきりしているように、君子ははっきりと過ちを改めるという意から》人の態度や性行ががらりと変わること。本来はよいほうへ変わるのに用いたが、現在では、よくないほうへ変わる意味でいうことが多い。「相手を見て態度を―させる」
2、いん‐せい〔ヰン‐〕【院政】
1)院の庁で、上皇または法皇が国政を行っていた政治形態。応徳3年(1086)白河上皇に始まり、天保11年(1840)光格上皇崩御まで断続して行われた。
2)現職を引退した人が、なお実権を握っていること。「会長が―をしく」

▼党の会合〔かいごう〕も剛腕〔ごうわん〕で仕切(しき)ったそうだ。異論〔いろん〕の者をにらみつけ、自ら「異議なし!」と大声を上げたりしたと伝わる。「本当に怖い」「猛獣(もうしゅう)が野に放〔はな〕たれた」。党内から漏れる声を聞けば、辞任会見で言っていた「民主主義」とは何かと思う

据传,在党内集会上,他也表现得很强势。对持不同意见的人怒目而视,有时自己大吼一声:“赞成!”。“真的很可怕”,“真是放虎归山”。听听这些党内流露出的声音,应该如何理解小泽在辞职记者招待会上宣称的“民主主义”呢?

1、ごうわん 【豪腕/剛腕】
すぐれた腕前(うでまえ)。また、強い腕力。 「―投手」

▼そんな「ぬし」の潜む(ひそむ)池で、土曜には後任の代表選がある。「ぬし」に近い鳩山幹事長と、距離を置く岡田副代表が争う見通しだ。いっとき政権〔せいけん〕交代(こうたい)への光に満ちた池も、いまや霧(きり)に煙る(けむる)。覆う雲は厚くなるばかりだ

周六日,在潜伏着这样一位“ぬし”的池塘里,将要举行党代表继任者选举了。估计争夺者是近乎于“ぬし”的干事长鸠山、和与他有一定差距的副代表冈田。这个原本短时间内充满了政权交接之光的池塘,现在也是雾气弥漫了。山雨欲来风满楼啊。

▼下馬評(げばひょう)では優勢な鳩山氏は、自民党にも「待望(たいぼう)論」があるそうだ。小沢氏を支えてきたうえ、政策も似ているから攻めやすい。鳩ならぬカモということか。名家の4代目議員というネギも背負っている

社会舆论普遍认为,自民党也是希望占据优势的鸠山当选。因为,他不仅是小泽的拥护者,而且政策上也与小泽相似,所以比较容易展开攻势。意思是说鸠山不是“鸠”,而是“鸭”吗?这只“鸭子”身上还背着名门第四代议员的累赘呢。

1, 鴨ってネギを背負うことあるの
真面目な質問として御回答しますが、常識的に手や指の無い鴨が自力でネギを背負う事は出来ません。(人為的にネギを括り着けたり、接着する事を除く)
従って「鴨がネギ背負ってくる」と云うのは、複数の旨い話が都合良く重なる事の例えです。
鴨とネギは相性の良い組合せで、鴨鍋にするには好都合である云う諺です。

▼民主主義は文字どおり、民が「あるじ」となる政治である。投票とは、自分たちの政府をつくり出す営みにほかならない。その可能性を国民に見せた勢いは民主党に戻るのか。うっちゃり相撲の回しを与党の両手がぐいとつかんでいる。

从字面上看,民主主义就是把“国民”当作“あるじ”的政治。所谓投票,无非就是打造自己政府的一种举措。民主党重新让国民看到了这种可能吗?执政党的两只手已紧紧抓住了相扑对手的腰带,准备转败为胜呢。


[此贴子已经被作者于2009-5-14 15:35:26编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=550654
posted @ 2009-05-14 15:38 baiheps 阅读(140) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年5月6日
大家好,我是百合PS。抱歉,今天的天声迟到了,我们快快开始吧~
讨论欢迎来小组:http://bulo.hjenglish.com/group/topic/180486/

俳人の楠本憲吉は、江戸時代から続く大阪の高級料亭に生まれた。子どものころ、魚を食べ残すと、「そんな食べ方するとお魚は成仏しまへんで」と祖母にしかられたそうだ。「私の船場物語」という随筆に書いている

俳句诗人楠本宪吉在随笔《我的船厂故事》中提到,自己出生在大阪一个历史可追溯到江户时代的高级日本料理店家庭。小时候的他,一旦没有把鱼吃干净,便会遭到祖母的申斥:“照你这个吃法,鱼都不能成佛了”。

▼きれいに食べるだけではない。骨に熱湯をかけてスープのようにすすった。さらに骨をしゃぶって髄を味わい、最後に猫にやったというから徹底している。魚も成仏したに違いない。今こそ見習うべき「もったいない精神」だろう

认真翻译此段,奖励HY!


以下为回复可见内容
光把鱼吃净是不够的。还要将热水浇到鱼骨上喝下去,也就相当于汤。然后再慢慢玩味鱼骨内的骨髓,最后将鱼骨喂猫,才算彻底结束。如此这般,鱼也一定成佛了。时至今日,这种“珍惜精神”更加值得我们借鉴吧。

▼だが、せっかく心がけても、水揚げの現場で無駄があるならむなしい。世界の漁獲のうち、4割を目的外の魚が占めているという調査と推計の結果を、先ごろ世界自然保護基金(WWF)が公表した。いわゆる外道として日々多くが捨てられる。膨大な資源の浪費である

但即便是关注到了这个问题,却仍旧无法避免捕鱼现场的浪费现象。据日前世界自然保护基金会(WWF)发表的调查预测结果显示,在世界范围内,捕捞上来的鱼中有40%的鱼都是计划外的。也就是说,每天都有很多属于打捞目标之外的鱼被丢弃。这是一个巨大的资源浪费。

▼最悪の例はフカヒレ狙いのサメ漁で、一網打尽にした魚の9割以上が投棄されるそうだ。飴(あめ)色の姿煮やスープは人気がある。だが湯気の向こうに、おびただしい「魚の無念」があると思えば、天下の美味もさめていく

其中最为恶劣的,就是为了获得鱼翅而捕杀鲨鱼。在他们一网打捞上来的鱼中,有90%以上都被丢弃了。米色的清蒸鱼和汤固然很诱人,但如果想到腾腾热气的背后,有着无数“鱼儿的悲剧”,世间的美味便也索然了。

▼人は古来、青く広い海を、無限、豊饒(ほうじょう)、母なる、といった言葉で飾ってきた。だが今や、生み出す命は人間の貪欲(どんよく)に追いつかない。いつか海が空っぽになる不安が現実味を帯びて語られている

古往今来,人类一直以无垠、丰饶、母亲等词语来形容蔚蓝色的大海。但到了今天,大海孕育出的生命却无法满足人类的贪婪。现在人们普遍谈论担心有一天海洋会空无一物,这同样反映出了现状。

▼寺のお坊さんには、殺生を少しでも避けるために下駄(げた)を履いて歩く人がいる。接地面の広い草履(ぞうり)だと、虫を踏みつける可能性が大きいからだという。そうした配慮が海にもほしい。漁法や漁具を工夫して、せめて無駄な殺生を減らすことはできないか。

为了尽量避免杀生,有些寺庙里的僧侣走路时会穿木屐。据说,这是因为草鞋接触地面的面积大,增加了踩到虫子的可能。希望能将这份关心推及到海洋。为了减少无谓的杀生,难道不能在捕捞方法和工具上花些心思吗?!
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=549410

posted @ 2009-05-06 15:57 baiheps 阅读(22) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年4月30日
大家好,我是百合PS。欢迎大家参与今天的天声人语栏目~
在经济不景气下,找到一条属于自己的路,他们可以,你我也同样可以!加油~

今日の宿題:日本新年度の4月、皆さんがどのように過ごしましたか。もうすぐの5月三連休には、何をするつもりですか。一言でもいいから、日本語で聞かせていただきます。

▼万物(ばんぶつ)萌(も)え出(い)ずる季節に新しい年度が始まる。命の力をもらうような、人の暦(こよみ)の妙である。百花(ひゃっか)新緑(しんりょく)のもとで様々なスタートが切られた4月の言葉から

新的一年在万物复苏的季节里开始了。人体生物钟的奇妙之处,就在于彷佛(能从万物中)获取生命的力量。各种各样的人因这个花团锦簇、初夏绿染的4月翻开了人生的新篇章,让我们从中截取几段来看看吧。

▼伝統の博多包丁の職人、宮崎春生さん(23)が故郷の長崎県・五島で独り立ちした。福岡の親方に弟子入りして丸5年、技を研いできた。「道具を作るだけでなく、お年寄りの家には包丁研ぎに回ります。人の役に立てる職人になる」と思いを語る

长崎县的手工艺人宮崎春生先生(23岁)在福冈拜师苦学了整整5年传统博多(地名)刀具的制作后,在家乡独立开店了。谈到自己的打算,他说:“除了制作刀具外,我还会到老年人家里提供上门磨刀服务。使自己成为一名服务大众的手工艺人”。

▼東京の高野雅夫さん(69)は大学院の特任教授に就任した。少年期の曲折をへて、17歳のころ初めて文字を覚えた。「初めて『たかのまさお』って書けたとき、頭のてっぺんからつま先まで電流が走ったようだった。人間になったんだと感じた」。自らを教材に貧困や尊厳を学生と考えたいそうだ

东京的高野雅夫先生(69岁)出任研修生院的特聘教授。少年时代的他历经磨难,17岁时才初学认字。他说:“当我第一次写下‘高野雅夫’四个字时,似乎有一股电流从头到脚滑过,那时我才感到自己作为一个人的存在”。他希望借自己的亲身经历告诉学生什么是贫困、尊严等等。

▼厳しい門出もある。献金疑惑に揺れる西松建設の入社式で、石橋直社長(69)は 「凪(な)いだ海での出航を用意できなかったことを本当に申し訳なく思う」。それでなくても不況の日本で、艱難(かんなん)はフレッシュマンを玉にするか

还有些启航是艰难的。在因涉嫌贿赂而摇摇欲坠的西松建設的新员工入职仪式上,石桥直总经理(69岁)说到:“非常抱歉,我们没能给大家的启航准备一片已然风平浪静的海面”。即便没有(贿赂事件),在日本不景气的大环境下,最艰难的也是这些刚要步入社会的年轻人吧。

▼日本中央競馬会の競馬学校には8年ぶりに女子合格者が入った。埼玉出身の小沢桃子さん(16)は「騎手になることをゴールにするのではなく、勝てる騎手になりたい」。牝馬(ひんば)ながらダービーを制したウオッカに自身を重ねる

时隔八年之后,日本中央赛马会的赛马学校迎来了一名考试合格的女生——出生在埼玉的小沢桃子。她说:“当一名骑手不是我的终极目标,我的愿望是在比赛中获胜”。她将自己比作是那匹赢得了德比赛马的雌性小马伏特加。

▼東大の入学式に、昨年ノーベル物理学賞を受けた米国の南部陽一郎さん (88)が祝辞を寄せた。「学校の成績と社会に出てからの成功度とは別物。人はボルトやナットのような規格品であってはつまらない」。全国の新入生へのはなむけでもあろう。

荣获去年诺贝尔物理学奖的美籍(日本人)南部阳一郎先生(88岁)在东大的入学仪式上致词时说:“在学校的成绩与步入社会后的成就是两个概念。如果人变成了像螺钉、螺母一样的规格统一的产品,那是很无趣的”。同样借此与全国的新生共勉吧。
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=548508

posted @ 2009-04-30 10:59 baiheps 阅读(194) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年4月23日
大家好,我是百合。今天我们的小编阿杨临时请假了,偶来替班。欢迎参与!
讨论请到小组来:http://bulo.hjenglish.com/group/topic/176560/

▼今年が生誕100年の写真家土門拳(どもんけん)は山形県の没落士族の家に生まれた。時おり「ペンネーム」と間違われたその名は本名で、父親が「徒手空拳をもって立つべし」と激励の思いを込めてつけたという

今年是摄影家土门拳诞辰100周年。他出生于山形县一个没落的武士家庭。有人会以为土门拳是他的笔名,但实际上他的真名就叫土门拳。据说,父亲给他起这个名字意在激励他“要赤手空拳地做个顶天立地的人”。

▼「その通り辛(つら)い人生を生きなければならなくなった」と振り返る時代をへて、揺るがぬ名声を築いた成功はよく知られている。「リアリズムの鬼」と評された風貌(ふうぼう)はいかつい。素手でたたき上げた者の凄(すご)みと気迫は、作品にも乗り移っている

在历经了一个被他回顾时称为:“确如父亲所愿,我挣扎着渡过了一段艰苦的人生”的时代后,他才取得了有目共睹的成功,地位不可撼动。他硬朗的风格被称为“现实主义之鬼”。那份赤手空拳锤炼出来的人所特有的骇人与气魄,被同样融入到了其作品中。

▼土門が健在なら、七光りを浴びて国政につく議員をどう見るだろう。自民党衆院議員の3人に1人が世襲である。閣僚は実に3分の2を占めている。さすがに党内からも「世襲制限を公約に」と唱える声が出た。と、尻尾(しっぽ)を踏まれた虎さながらに、たちまち反発の声が起きた

倘若土门先生还健在的话,会如何看待那些仰仗父辈参与国政的议员呢?在自民党众院议员中,每3人就有1人是世袭。实际上,内阁大臣中世袭的比例占三分之二。的确,党内也有人提出过“将限制世袭写入公约”。但此言一出,大家就像是被踩到尾巴的老虎一样,立即是反对之声一片。

▼高い枝に果実がぶら下がっている。普通の身の丈では手が届かない。そこへ親譲りの竹馬に乗った者が現れて悠々と実をもいでいく――。それが世襲の印象だ。竹馬どころかクレーンのように盤石な七光りも多い。ここ3代の首相など、そのくちだろう

认真翻译此段,奖励HY!


以下为回复可见内容
果实挂在高高的枝头上。普通身高的人是摘不到的。这时走过来一个踩着父母给的高跷的人,不费吹灰之力地就把果实摘到手了……。以上就是世袭留给我的印象。不止是高跷,像吊车一样坚实的父辈大有人在。近三代的首相之流,就属于这种情况吧。

▼その前の首相は、きたる次の選挙で次男に地盤を譲る。当選すれば4代目というから、なかなかの老舗(しにせ)である。改革を叫び続けた元首相の「寝返り」は、はからずも世襲問題を表舞台に連れ出したようだ

此前的首相,本来准备在下届选举时将地盘让给次子。如果当选,就是第四代(世袭政治家)了,可是相当资深的“老店”啦。一直呼吁改革的前首相的“倒戈”,反而出人意料地将世袭问题公开化了。

▼土門は自らを、写真家ではなく「写真屋」と称したという。仕事への愛着と、徒手空拳の自負の溶けあった、深い心の内が伝わってくる。蝶(ちょう)よ花よの政治家より、そんな「政治屋」はどこかにいないものか。

据说,土门称自己为“摄影师”,而不是摄影家。这传递出了交织在他内心深处的对工作的热爱和赤手空拳的自负。相比那些花枝招展的政治家,难道就没有像土门一样的“政治师”了吗?
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=547385

posted @ 2009-04-23 13:06 baiheps 阅读(84) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年4月12日
大家好,我是百合PS。抱歉,今天的天声迟到了。闲言少述,让我们快快进入美文。
欢迎来小组讨论:http://bulo.hjenglish.com/group/topic/174058/

▼染め上げると言うにはあまりに淡い色を連ねて、桜前線の北上はきょうはどのあたりか。陽気に誘われて、せんだって山梨県の神代(じんだい)桜を訪ねた。日本三大桜と呼ばれる一本だ。樹齢2千年ともいうエドヒガンの古木は、ちょうど満開の枝を空に広げていた

虽说已有了些颜色,但毕竟还只是连成片的极淡极淡的粉色,今日,北上的“樱花前线”已到哪里了呢?在万物复苏的召唤下,前几天我去参观了山梨县的“神代樱”。它被誉为日本的三大樱树之一,据说树龄长达两千年。此时,这株古老的“江户彼岸”(樱花的别名)正将缀满花朵的枝条伸向天空。

▼周囲が12メートルもある幹は黒い巨岩を思わせる。瘤(こぶ)だらけで洞(うろ)をなし、節くれだっている。その貫禄(かんろく)は、残雪の南アルプスに向かって一歩も引かない。異形の塊から清楚(せいそ)な花が乱れ咲く様は、どこか妖(あや)しげな空気さえ漂わせていた

那周长达12米的树干,令人感到如同一块黑色的巨大岩石。上面布满树瘤,形成了树洞,树上节子很多。它威严地面对着残雪覆盖的南阿尔卑斯山脉,毫不退缩。从那奇形怪状的大块头上绽放出秀丽的花朵,令其周围的空气中漂浮着一股不知源自何处的神秘感。

▼桜の花は万人に愛(め)でられるが、幹もまた捨てがたい。「桜の画家」で知られる中島千波さんに、「花を描くというより幹を描く」とうかがったことがある。桜の表情は、花よりも幹に真骨頂があるのだという

认真翻译此段,奖励HY!


以下为回复可见内容
万人爱樱花,也同样对树干恋恋不舍。为此,我曾询问过著名“樱画家”中岛千波,他说:“与其说是画花,不如说是画干”。相比花朵,树干更能表现出樱花的真表情。
[notes]

▼やはり三大桜の一つに樹齢1500年という岐阜の淡墨(うすずみ)桜がある。中島さんは初めて見て幹に圧倒された。「古代人がそこにいるような畏敬(いけい)の念を感じた」そうだ。以来、歳月を重ねた一本桜の肖像画を描く気構えで桜と向き合ってきた

同样是三大樱树之一的、树龄为1500年的“淡墨樱”位于歧阜。它的树干曾令中岛初见倾心。他说:“从中我感到了古人依旧在,不禁心生敬畏”。此后,他决心给这株历经岁月沧桑的樱树画一副肖像,从而与樱花结下了不解之缘。

▼〈さくら花幾春かけて老いゆかん身に水流の音ひびくなり〉。小紙歌壇の選者馬場あき子さんの一首を思い出す。水流とは老樹のひそやかな鼓動だろうか。それとも、遠い過去から吸い上げる悠久の時の流れなのだろうか。いずれ、聞こうと心する耳にだけ響く音なのに違いない

这令我想起了入选本报歌坛的马场あき子的一首:“春花几许?老去也,心中水流潺潺”。所谓水流,就是老树静静的心跳吗?亦或是从遥远过去汲取上来的悠久的时间之流。不管是哪种,都只在渴望聆听的耳边响起。

▼群生の桜は「見に行く」だが、有名でも無名でも一本桜には「会いに行く」と言うのがふさわしい。人、桜に会う。仲を取り持って、二度とはめぐらぬ今年の春がたけていく。

对于成片的樱花可以称为“去赏”,但倘若只是一株,有名也好无名也罢称为“去会”更为贴切。人与樱的相会。和平相处,一期一会的今春正值春意盎然时。


论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=545591

posted @ 2009-04-12 18:40 baiheps 阅读(24) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年4月8日
大家好,我是百合PS。欢迎大家参与今天的天声人语栏目。
讨论可到小组来:http://bulo.hjenglish.com/group/topic/173311/

按此在新窗口浏览图片

▼ユズリハという木をご存じだろうか。若葉が出そろったのを見届けて古い葉が落ちることから、この名がついた。生命力を譲る、勢いを絶やさない縁起物として、祝い飾りにも使われる

你知道有一种树叫做交趾树吗?树名的由来,是源于这种树是等新叶子全部长齐整了,老叶子才会飘落。作为一种象征着生命传承、生生不息的吉祥物,它也常被用于喜庆日子的装饰品。

▼全日本ろうあ連盟が、創立60周年の記念映画「ゆずり葉」を作った。世代を超えて引き継がれる、ろう者差別との闘いを、切ない恋や親子の愛を通して描いている。6月から各地で上映会がある

为了纪念创立60周年,日本聋哑人联盟拍摄了一部纪念影片,名字就叫 “交趾树”。影片借助一场苦恋以及父母子女间的亲情,描写了耳聋者为抵制歧视所做出的世代传承的斗争。从6月开始,该片将在各地举办放映会。

▼主演の庄崎(崎は山へんに竒)隆志さんらろう者と、今井絵理子さんら健聴者の役者が、手話のセリフを使って演じた。聞こえず、話せない世界がどんなものか、健聴者の一見をお勧めしたい。早瀬憲太郎監督は「聞こえても聞こえなくても楽しめる、新しい映像文化の可能性を探った」という。自身もろう者だ

主演庄崎(崎字是山字旁加一个奇)隆志与今井絵理子等听力健全人一起,借助手语进行表演。我想推荐听力健全人也去看看,无声无语的世界到底是什么样子。据早瀬憲太郎导演说:“我试图探索出一种不管能否听到都能而在其中的崭新的映像文化”。他本人也同样听不到声音。

▼海外のテレビで「刑事コロンボ」を見た人が、言葉を解せぬもどかしさをぼやいていた。「犯人は分かるのに動機がちんぷんかんぷんだ」と。字幕のない日本映画やテレビ番組も、ろう者には味気ないものだろう

认真翻译此段,奖励HY! [/notes]


以下为回复可见内容
观看了国外电视台放映的“侦探克伦伯”的人会因语言不通而大光其火:“虽然知道谁是凶手,但搞不清犯罪动机是什么呀”。可见,对于耳聋者来说,没配字幕的日本电影及电视节目也形同嚼蜡吧。

▼外見で分かりにくい聴覚障害は、不便も実感しづらい。救急車を呼ぶのもメールかファクス、それも知人を介してと聞き、ようやく深刻のほどに思いが至る。ろう者の権利や福祉を広げる運動は、文字通り命がけだった

我们很难体会到听觉障碍者的不便,因为从他们的外表很难判断出来。通过朋友介绍我才知道,他们只能利用邮件或传真的方式叫救护车后,我才总算了解了他们有多艰难。推广耳聋者的权力和相关福利事业,确实需要我们不懈努力。

▼今では、聞こえなくても車を運転でき、資格の壁も崩れてきた。薬剤師の先駆けとなったのは早瀬監督の妻久美さんだ。聴覚に限らず、ハンディを負う人が生きやすい社会は高齢者にも優しい。日本語の字幕を追いながら、ユズリハの営みを一人でも多くに伝えたいと思った。

时至今日,即使听不到也可以驾驶汽车了,资格的壁垒正在逐渐被打破。早瀬导演的妻子久美更是开创了耳聋者当药剂师的先河。不只限于听觉,为背负着沉重负担的人打开方便之门的社会,也应该善待老年人。追寻着那日语字幕,我想将 “交趾”之道告诉每一个人。

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=544872

posted @ 2009-04-08 11:18 baiheps 阅读(20) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年3月19日
大家早上好!我是百合PS。昨天的报名怎么样?一场恶战吧?希望大家都已如愿以偿。
今天我们的主持人阿杨请假了,我来替他。非常有意思的话题—卡斯特罗在政府公开网站上大砍棒球。嘻嘻,快来看看吧~

今日の宿題:「スポーツと私」をテーマとして、自由に話しましょう。ハハ、小学生の宿題みたいでしょう。今回の野球試合に関してもいいし、ほかのスポーツでもいい。長文でもいいし、一言でもいい。
やってみましょうよ。ただひとつの「参加条件」があります。無論それは、日本語で発言してください。

背景资料:

1,キューバのフィデル・カストロ前国家評議会議長(82)は、政府系のウェブサイトに10日付で掲載されたコラムで野球の国・地域別対抗戦、ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)の日本チームに「素晴らしい選手たち」とし、イチローについては「(日本を)代表する危険な選手」と絶賛した。
 また、前議長は1次ラウンドでの日本-韓国戦の終盤で原辰徳監督がバントを指示した采配(さいはい)を「間違いだった」と批判。キューバのチームについては、2次ラウンドで「高い技術の日本チームにわれわれが勝つことを期待している」としながらも「対南アフリカ戦でのように不注意があれば負ける」と戒めた。(共同)

2,オール‐スター‐ゲーム【all-star game】
花形選手で編成したチームの試合。特に、毎年プロ野球で、パシフィックリーグとセントラルリーグからそれぞれ選手を選抜して行うリーグ対抗試合。米国のプロ野球の慣例にならったもの。球宴。

进入原文:

▼野球のファンなら一度はやってみたいのが「監督」だと聞いたことがある。そうした監督への憧(あこが)れについて、作家の丸谷才一さんが、「あれなら俺(おれ)にもやれそうだ」という感じがするからだと書いていた

我听说只要是棒球迷都想尝试当一把“教练”。对于这种想当教练的梦想,作家丸谷才一先生写到:因为教练给他们的感觉是“不就是那样吗,估计我也能干”。

▼投手など夢にも出来そうにないし、目の前でバットを振り回される捕手もかなわない。打つのも難しい。だが采配なら俺でも――というわけだ。だからファンはとかく監督の悪口を言いたがるのだと、丸谷さんは説をとなえている

理由是投手之类的即使有梦想也很难实现;也受不了当一名眼前总有人对自己挥着棒子的接球手。击球也难度很大。但发号施令的话,我也可以。丸谷的理论是,这就是为什么球迷总是想对教练横加指责的原因。

▼キューバのカストロ前議長も今はそのくちか。WBC日本チームの原監督の采配を批判したというニュースが面白かった。9日の韓国戦で、一塁にイチローを置いてバントさせたのを 「ミステーク」と評した。つまり「あそこはバントじゃないよ」と

古巴前议长卡斯特罗现在就是这副口气吧。有一则新闻非常有趣:卡斯特罗对WBC日本队原(辰德)教练的指挥提出批评。他认为,在9日对韩国的比赛中,安排イチロー(球员名字)在一垒触击是个“错误”。也就是说,“不该在那儿触击呀”。

▼学生時代に選手だったと聞いてはいたが、一家言あるようだ。療養中と伝わる指導者の意外な素顔に頬(ほお)がゆるむ。日本はその後、キューバを退けた。しかし昨日の韓国戦では苦杯をなめた。カストロ氏はまた辛口の批評を楽しんでいるだろうか

虽然我听说卡斯特罗在学生时代曾是个棒球手,但此番言论还真是够独树一帜的。想到这位据传正在养病的领导人露出难得一见的本性,我笑了。在那以后,日本击败了古巴。但在昨天对韩国队的比赛中却是饮恨而归。估计卡斯特罗先生又正在那儿兴高采烈地大放厥词呢吧?

▼スポーツ観戦は、勝者の得るものと敗者の失うものの落差が大きいほど興奮するという。オールスターゲームは続いてきたが、あれは球宴。祭りであって勝負ではない。オールスターが他国と競う高鳴りは、野球の新しい楽しみになった

有人说观看体育比赛时,胜者所得与败者所失落差越悬殊就越兴奋。All—star game(全明星赛)一直延续至今,但那是一场“球宴”。是盛会而不是比赛。明星联队高呼着要和某个国家比上一场,已经成为了棒球的一个新卖点。

▼それにしてもあの花形選手たちの、高校球児のように一途な表情はどうだ。今日は敗者復活のキューバ戦がある。勝てば準決勝だが、負けた方に次はない。カストロ氏を悔しがらせる投打と采配の冴(さ)えを見てみたい。

即便如此,又如何解释那些明星选手们与高中生小球手一样专注的表情呢。今天日本与古巴间要进行败者复活赛。如果取胜就进入半决赛,输了的一方就彻底出局。真想看到一场投、击、排兵布阵都令卡斯特罗垂足顿胸的比赛啊。
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=541587

posted @ 2009-03-19 07:35 baiheps 阅读(24) | 评论 (0)编辑 收藏