随笔 - 19  文章 - 201  评论 - 41 
  2008年9月3日
大家好,我是百合PS。抱歉,今天的主持人临时有事儿。我来替班儿,嘻嘻。

背景资料:

不正合格21人、採用取り消し=「不合格」の希望者採用へ-大分県教委

・大分県教育委員会の汚職事件を受け、県教委は29日、実態調査をした結果、今年度
 教員採用試験で、不正による合格者と不合格者を各21人と特定し、合格者全員の採用を取り消すと発表した。希望者は臨時講師として雇用を継続する。
 小矢文則教育長は会見で「自主退職か臨時講師として続けるかは本人の意向を大事にする」 とした。不正による不合格者は本人の意思を確認の上、10月1日以降採用する方針。  

▼〈谷川の岸に小さな学校がありました……さわやかな九月一日の朝でした〉と、宮沢賢治は書き出す。夏休みが終わって子どもたちが登校してくる。そして教室の机に、赤い髪の転校生がぽつんと座っているのを見つける

▼山の子らは、突然やってきた都会風の転校生に驚いて泣き出してしまう――ご存じ『風の又三郎』の冒頭である。名作を思い出しながら、きのうの夏休み明け、突然いなくなる先生に泣く子はいなかったかと心配した。こちらは大分県の学校の話だ

“谷川的岸边有一所小学校……那是一个9月1日的早晨,秋高气爽”。暑假结束了,返回学校的山里孩子突然发现课桌边坐着一个红头发的转校生。孩子们被这突如其来的都市打扮吓得哭了起来。

以上就是众所周知的宫泽贤治的作品《风的又三郎》的开头部分。这篇名作,令我想到了昨天刚刚结束暑期的大分县学校。担心那里的孩子们会不会因为老师突然消失而被吓哭了呢?!

▼この春から教壇に立っている21人が、不正に合格したとして採用を取り消される。うち1人はすでに、夏休み中に辞職した。ショックを受けた子もいるだろう。さわやかさとは程遠い2学期の始まりである

(在大分县,)今年春天刚刚走上讲坛的21名教师因被认为行为不端而会被解聘。其中一个人已于暑假期间辞职。有些孩子会感到吃惊吧。第二学期了,这是一个与秋高气爽相去甚远的开始。

▼去った担任に、ある児童が「またこの学校に帰ってくるもんね」と手紙を書いたと聞いて、胸が痛む。自主退職は明日が期限だが、だれも自分では口利きを知らなかったという。周囲と教委の罪は小さくはない

听说有的孩子在写给离开的班主任的信中说:“(老师)以后还会再回这所学校吧”的时候,我感到心痛。虽然明天就是主动提出辞职的最后期限了,但没有人承认自己知道走后门的事情。看来大环境和教委的罪不小。

▼9月1日の教室には、夏と秋がゆきあうような、不思議な空気がある。子ども心にも夏の終わりは寂しい。そんな感傷を先生の姿と声が断ち切って、新しい学期への意欲がさざめき出す。子どもの季節を回すのに、先生はなくてはならない存在だろう

认真翻译此段,奖励HY!


以下为回复可见内容
9月1日的教室中弥漫着一种夏秋相交时的奇怪气氛。孩子们的心中也写满了夏末的孤寂。老师的身影和声音能够打断这份感伤,继而唤起他们对于新学期热情。老师的存在,对于孩子们的“季节转换”是必不可少的。

▼『風の又三郎』の先生も、〈むかしから秋は一番からだもこころもひきしまって、勉強のできる時〉だと話して、季節を回した。不正のウミを出し切りつつ、子どもたちへの影響を最小限にとどめる。県教委に課せられた前代未聞の宿題である。

《风的又三郎》中的老师也说过:“自古以来,秋天就是(一年中)身心最为紧迫的一个季节,学习之际在于‘秋’”,借以“转换”孩子们的(心里)季节。亮出全部积弊,将由此对孩子们的影响维持在最小——这份前所未有的作业要由县教委来完成。


论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=509928

posted @ 2008-09-03 08:08 baiheps 阅读(14) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年8月31日
大家周末好!我是百合PS。周末啦,来放松一下聊聊天怎么样? 平时当班的时候经常看到有人回复:“天声太难了,我不行”之类的话,其实,我想说:天声确实很难。对于我来说也是一样,经常是第一眼看到它时就想放弃。
但是,你只要耐下心来,慢慢慢慢地一个字一个字读下去,一句话一句话地去品味,你就会发现,它其实也并非那么高不可攀。
难点一可能是源于它的生词多,解决办法就是查词典,不要按照中文字面想当然(嘻嘻,当然,我也经常避免不了这个问题);
难点二应该是源于省略多,和语序乱。但是,这才是日语的魅力所在。

每天哪怕只搞懂一段,相信一段时间以后你们再看别的文章的时候就觉得很easy啦~ 不信?试试看!


▼感激も演技もてんこ盛りの、いい笑顔だった。最初の黒人奴隷(どれい)が北米(ほくべい)に運ばれて4世紀、同じアフリカ系の血を引く政治家が、とうとう米国の頂に手をかけた。 民主党が大統領候補に指名したオバマ氏。激しい予備選が技に磨きをかけたのだろう。受諾(じゅだく)演説に、無用の高ぶりは見られなかった

好一张满带感激而又演技十足的脸。这位与四个世纪前首批被运到北美的黑人奴隶同为非洲血统的政治家,终于接触到了美国(权力)的最高峰。他,就是民主党提名的总统候选人奥巴马。也许是因为在激烈的预选中历经磨练吧,就任演说中的他已经全然没有了无谓的趾高气昂。

▼「変化はワシントンからは来ない。ワシントンに向けて起こる」「後戻りはできない。未来へ行進しよう」と全米に訴えた。45年前のワシントン大行進で、黒人解放の父、キング牧師が 「私には夢がある」と語りかけた、まさに同じ日だった

他呼吁全美:“要针对华盛顿时代以来就一成不变的(现状)行动起来”、“不能倒退,而是要向着未来前进”。短短45年前,应该也是在这一天,黑人解放之父路得•金牧师在华盛顿大游行中提出了“我有一个梦想”。

▼牧師は、暗殺される前年の遺著『黒人の進む道』(猿谷要訳)で、「確信と信頼に基づいて」「熱狂的声援をおくれる」黒人政治家を渇望(かつぼう)した。そして「その人は白人の政治的な会議のなかでも……尊敬をもって扱われるであろう」と見通した

牧师在惨遭暗杀前一年留下的遗作《黑人的前进之路》一书中表达了希望能够出现一位“以坚信和信赖为基础”,“迎来人们狂热支持”的黑人政治家。进而还展望了:“即便是在白人的政治级会议中,那个人都将会受到礼遇吧”。

▼オバマ氏は牧師が思い描いた「奴隷の子孫」ではない。父はケニアからの留学生、母は白人。ハーバード出のエリートでもある。「分類」の難しい来歴は、強みにも弱みにもなろう

认真翻译此段,奖励HY! [notes]


以下为回复可见内容
奥巴马氏并非牧师头脑中所描绘的“奴隶后裔”。他的父亲是来自肯尼亚的留学生,母亲是位白人。他本人还是毕业于哈佛大学的高材生。这一系列很难“归类”的来历,对他来说有利有弊。

▼党大会の直前、氏の暗殺を企てたとして白人3人が捕まり、ライフルや弾が押収された。キング牧師の夢が現実に近づくほど、時代を逆に回す力も強まりかねない。米国史をかけた挑戦なのだと実感する

在党大会召开前夕,(警方)逮捕了三名企图暗杀奥巴马的白人,并没收了他们的步枪和子弹。也许越接近于路得•金牧师的梦想实现,时代的反作用力也就越强。我们能够感觉到,这是一场对美国历史发起的挑战。

▼あらゆる障壁、妨害を乗り越え、褐色の手で頂を引き寄せるのか。スタジアムを埋めた8万の歓喜(かんぎ)に肌(はだ)の色の別はない。人種の壁をめぐる長い長い絶望と夢の果て、「異色」を背負う47歳が、最後のコーナーを抜けた。

(这场挑战)真的是跨越了所有的障碍与阻隔,凭借一双褐色的手接近了顶峰吗?挤满了这个体育场(注:奥巴马发表演说的地方)的八万名欢喜的(人群),没有肌肤颜色之分。围绕着种族壁垒所搭建起来的长长的绝望与梦想的实现,这位承载着“不同肤色”的47岁(的年轻人)已经拐出了最后一个弯角。 [/wjr]

手(て)を掛・ける
「てをかける」を大辞林でも検索する
1 人手を費やす。手数をかける。手間をかける。「―・けた料理」
2 自分の手で行う。手掛ける。
「民子は私が―・けて殺したも同じ」〈左千夫・野菊の墓〉
3 手出しをする。盗みをする。「人の物に―・ける」

[此贴子已经被作者于2008-8-31 8:07:15编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=509357
posted @ 2008-08-31 08:08 baiheps 阅读(23) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年8月27日
皆さん、おはようございます。百合PSと申します。お久しぶりですね。
今日の天声人語の話題として、世界初のインスタントラーメンは50周年を迎えてきました。偶然ながら、私はそれを生産した日清食品に務めたことがあります。ですから、今日の話題に非常に興味があります。
本文に、”中心は中国で、日本の食文化が逆上陸した形だ。”という言い方がありますが、発明者の安藤百福さんの出身地は中国の台湾ですよ。そのほか何かの秘密がありますか。では、一緒に本文で探しましょう。

 

▼美食家の北大路魯山人は、料理哲学を様々な言葉で残した。〈どうしても料理を美味(おい)しくつくれない人種がある。その名を不精者(ぶしょうもの)という〉。魯山人が没する前年、この信念に挑むかのような商品が世に出る。熱湯だけで出来上がる「チキンラーメン」だ

美食家北大陆鲁山人留下了很多烹饪名言。比如:“有一种人无论如何都做不出可口的菜肴。我管这种人叫做怕麻烦的人”。似乎是在挑战鲁山人的这种想法,因为在他去逝的前一年,有一种商品问世了——它就是只用热水就能做好的“鸡肉面”。

▼日清食品が世界初の即席めんを売り出して、おとといで丸50年になった。腹ぺこを3分で片づけるインスタント技術に、器いらずのカップ型も加わり、食の風景は一変した

从日清食品推出世界上首款方便面开始到前天,已经整整过去五十年了。三分钟就可以添饱肚子的即食技术,再加上不用(其他)容器的杯型(面桶),彻底改变了人们的饮食观念。

▼学生時代、仕送りの谷間を、チキンではなかったが即席めんが埋めてくれた。湯を切っためんに中濃ソースを絡めて焼きそば風にし、粉末スープは別に食す。妙な一汁一菜はしみじみうまかったけれど、袋にプリントされた「盛りつけ例」がまぶしかった

学生时代,是方便面“填补”了我(家里)汇的钱(不够花)的低谷,虽然它不是(真的)鸡肉。还有一种炒面,是将热水沥出去后的面条用“中浓”酱汁拌在一起,而汤则另外用粉末(包)冲着喝。这绝妙的一菜一汤美味至极,而包装袋上印着的“装盘样例”则更是醒目。

▼貧乏学生がすがった即席めんは今、緊急援助に欠かせぬ品となった。各国メーカーでつくる世界ラーメン協会は、ミャンマー水害と四川大地震の被災地に計100万食を送った。きょうも誰かが湯を注ぎ、細く長く、命をつないでいるだろう

穷学生赖以维持生计的方便面,如今已经成为紧急援助时不可或缺的东西了。由各国生产厂家组成的世界面协会,给遭受水灾的缅甸和四川大地震灾区送去了100万袋(方便面)。今天,也还有人正在浇上热水,细细长长地连接着生命吧。

▼世界で年に1千億食が消費されている。中心は中国で、日本の食文化が逆上陸した形だ。生みの親の安藤百福(ももふく)翁は「半世紀」を1年待てなかったが、発明品のグローバル化を見届けての大往生だった

自分の能力を挑戦したために、この節を翻訳してみてください~


以下为回复可见内容
以中国为中心,全世界方便面的消费量是每年一千亿袋。日本的饮食文化出现了反向传播的现象。(方便面)之父安藤百福老先生还差一年没有等到“半个世纪”,而在他去逝时已经看到了自己发明出来的东西走向了全世界。

[notes]

 

▼空(す)き腹にまずいものなし。この格言に、魯山人も異は唱えまい。即席めんのうまさは、万国、五感より腹加減で決まり、すすれば当座の元気は出る。逆境でこそ輝く一杯。食べ物が偏在するこの地球で、太く長く続きそうな「ハングリー」との二人三脚である。

饿着肚子的时候没有不好吃的东西。——鲁山人对这句格言也不会有什么异议吧。与世界性和各种感官相比,方便面的美味是由肚子问题决定的。吸溜吸溜吃下去后马上就有精神了。这一杯(面)正是在逆境中才闪耀着光辉的。它与在这个食物分配不均的地球上大面积的、持续不断的“饥饿”是两人三足(即:绑在一起,相互连接)的关系。

 


[此贴子已经被作者于2008-8-27 9:25:57编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=508730
posted @ 2008-08-27 09:27 baiheps 阅读(8) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年8月16日
皆さん、こんばんは、百合PSです。すいませんね、今日の天声は遅れてしまいまして。でも、言い訳がありますよ。オリンピック試合に夢中になっていたから。ちょっとむりでしょう。じゃ、さっそく、本題に入りましょう。

▼半世紀ほど前、川端康成(はわばたやすなり)が本紙に連載した『女であること』に、主人公らが都内遊覧に興じる場面がある。ガイドがなかなかの名調子だ。〈この東京は、四季折り折りの変化は申すまでもなく、朝に夕に刻々と、移り変っているのでございます……〉。「はとバス」である

大约半个世纪前,本报曾连载了川端康成作品《生为女人》。其中有一段主人公们兴致勃勃地游览东京场景,(当时)导游的解说相当精彩:“大家此时看到的东京,不仅可以称得上是四季分明,更可以说是从早到晚每时每刻都在发生着变化”。(他们所乘坐的,)就是:白鸽巴士。

▼戦後の東京見物を担ったバス会社が、おととい、設立60周年を迎えた。「お一人でも乗れる観光バス」が実際に走り出すのは1949(昭和24)年。地方からの家族連れや、異国の旅人に、変わり続ける首都の姿と新風俗を紹介してきた

HYのために、この節を翻訳してみてください!! [notes]


以下为回复可见内容
前天,这家担负着战后东京旅游任务的巴士公司迎来了成立60年纪念日。实际上,那些(被宣传为)“即使您是一个人也可以乘坐的观光巴士”投入运营是在1949(昭和24)年。它负责为外地来东京的一家老小、或者外国游客介绍不断变迁的首都风貌和新的风俗。

▼隅田美枝子さん(67)がガイドになったのは、川端作品の後、18歳の時だ。女性では屈指の人気職種で、10倍を超す難関だった。高校時代は放送部、案内の口上や歌は家でも磨いた

现年67岁的隅田美枝子老人担任导游工作时18岁,比川端作品的年代要晚。当时这个工作在女性中的人气是数一数二的,录取率仅有十分之一。(隅田美枝子)上高中的时候加入了放松部,就连在家时都要反复练习解说词和歌曲等。

▼国会議事堂前から皇居のお堀端を北に進めば、靖国の社(やしろ)が見えてくる。そこで「九段の母」や「東京だよおっ母さん」を歌うと、老夫婦らがよく泣いた。終戦からまだ15年、わが子や夫を戦地で亡くした人はいくらもいた

从国会议室堂前延着皇宫的护城河向北开,就可以看到靖国神社了。当(导游)在那里唱起「九段の母」、「東京だよおっ母さん」等歌曲时,一些上了年纪的夫妇经常会落泪。当时距离战争结束只有十五年,有很多人的孩子和丈夫都在战场上牺牲了。

疎開の記憶もおぼろげな隅田さんは、新米ガイドの歌に涙する客に打たれた。他方、貸し切りで迎えた修学旅行生とは、姉妹のような交流が生まれた。「あの時代と、あの人たちをいとおしく思う」と語る

见到有的游客至今还会为那些年轻导游的歌声落泪时,记忆的碎片都已经有些模糊了的隅田老人还是很感动的。此外,她又与包车进行休学旅游的学生们如同姐妹般聊起了天。她说:“我觉得那个时代,和那时的人都很可怜”。

▼四季を重ねるたび、車窓の街は復興から高度成長へ、淡彩から原色へと豊かになった。「走る戦後」である。敗戦で生まれ変わった日本に通じる「はと」の名は素朴だが、時代がひと回りしたせいだろうか、古臭くはない。黄色の車体には、いまも平和の鳥が飛ぶ。

从复兴到高度成长、从淡彩到原色。四季更迭间,车窗中的街道变得丰富了起来。它是“跑动的战后”。“白鸽”这个名字连接着因战败而重生改变的日本,也许是因为时代是循环的吧,它虽然质朴,但却并没有过时。那只和平鸟至今仍飞翔在黄色的车体上。

[此贴子已经被作者于2008-8-16 19:27:14编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=506989
posted @ 2008-08-16 19:29 baiheps 阅读(19) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年7月24日
 

江戸の昔から食通(しょくつう)を堪能(かんのう)させてきたからか、ウナギの出てくる小咄(こばなし)は多い。たとえば、ウナギとタコが鞘(さや)袋を拾う。鞘(さや)におさめた刀(かたな)をすっぽり包む細長い革袋だ。それを股引(ももひき)にするから欲しいと、タコが言う

也许是因为从古时候的江户开始鳗鱼就得到了食客们的推崇吧,由它引发了很多小笑话。例如:鳗鱼和章鱼一起捡到了一个鞘袋。所谓鞘袋,就是将刀收入刀鞘时用来包裹刀的细长的皮革袋子。章鱼说:归我吧,我想用它来作条裤子。

ウナギは「8本足の1本だけ股引をはいても仕方なかろう」と自分のものにしようとする。タコが「では、おぬしは何にする」と尋ねると、ウナギいわく「かば焼きの時の火事羽織(はおり)」

鳗鱼说:你有八条腿呢,这一条裤子有什么用呀,还是给我吧。章鱼问到:那您用它来干什么呢?鳗鱼云:在被烤的时候,当件罩衫避避火呀

その迷案(めいあん)もむなしい、きょうの「土用の丑(うし)の日」である。ウナギにはご難だが、1年で一番売れる日だ。炎暑(えんしょ)の店先(みせさき)にのぼりが立ち、香(こう)ばしい匂(にお)いが流れれば、つい行列をしてまで食べたくなる。恒例(こうれい)の「国民行事」に、しかし今年は影が差している

办法是好,但是没用。昨天是大暑。对于鳗鱼来说,这天是一劫,因为,这是一年中鳗鱼卖得最火的一天。当酷暑下的店铺门口插上旗杆,飘出香味的时候,令人即使排队也想尝上一尝。然而今年,这场已经成为惯例的全民仪式却被投下了阴影。

昨年来、国産への不信が募っている。あおりで国産は値上がりを続けてきた。そこへ水温を保つ重油代などが高騰し、夏場を前に値は跳ねた。国産にこだわれば、店で食べても自宅で食べても、懐はかなり痛む

自去年以来,人们对?国产品的不信任愈演愈烈。受此影响,日本国内产品的价格持续上涨。另一方面,用于(养殖鳗鱼)时保持水温的重油价格也是一路飙升,夏季到来前更是跃上了一个新台阶。因此,如果只限于吃国产鳗鱼的话,不管是在店里吃还是在自己家里吃,都会很心疼的。

「国籍偽装」の後遺症も残る。〈土用前ウナギの沙汰(さた)に食傷し〉と小紙の川柳欄にあった。だまされた後、「国産」と言われて素直に信じられるかどうか。高値(たかね)に疑心(ぎしん)があいまって、ウナギ離れが起きるのではないか。そんな暗雲(あんうん)が土用(どよう)の日差しを曇らせる

况且,还有“伪装国籍”的后遗症存在。本报在川柳专栏中曾刊登过这样一句:“土用前ウナギの沙汰(さた)に食傷し”。上当受骗之后,还能放心地相信声称是“国产品”的东西吗?!高价格与质疑心理的共同影响,恐怕会令人们远离鳗鱼吧。这片乌云给大暑的阳光蒙上了一层阴影。


小咄の一つに、ウナギを焼く匂いで飯(めし)を食う男が出てくる。店の主がお代を求めると、銭(ぜに)の音をチャリンと鳴らし、「匂いのお代は音で払う」。かば焼きが高根(かたね)の花だったころの笑い話だろう。財布の中身をはかりつつ、国産か否(いか)かで心が揺れる夏の一日になりそうだ。

还有这样一则小笑话,讲的是:一个男子一边嗅着烧鳗鱼的香味一边吃饭,店主向他收(闻香味的)钱,他把袋子里的钱叮叮当当晃了晃,说:“香味的钱,用声儿来付吧”。这恐怕是烤鱼价格高不可攀时的一则笑话吧。大暑这天,几乎快成了夏日里一边盘算着钱包里的钱,一边心理嘀咕着是不是国产品的日子了。


めいあん【迷案】
「めいあん」を大辞林でも検索する
《「名案」をもじった語》いい案に見えて、実行できるはずのない案。

posted @ 2008-07-24 09:46 baiheps 阅读(21) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年7月21日

▼東京南部の等々力(とどろき)渓谷(けいこく)を訪れた。せせらぎを樹木(じゅもく)が覆 い、気温はちまたより5度ほど低い。遊歩(ゆうほ)道を行くと、修験者のための細い滝(たき)が涼(すず)やかな放物線を描いていた。修行の足らぬ身、こ れに打たれたら脳天から生き返ると雑念がよぎる

最近去了趟东京南部的等々力溪谷。在那里,树木掩映着潺潺的溪水,温度要比城里低5度左右。延漫步道而行,为苦修者准备的涓涓瀑布勾勒出一道清凉的弧线。它不禁令我心生杂念,如果用它来拍打我这未成正果的身体,一定会有醍醐灌顶的感觉吧。

▼ 各地で梅雨が明け、本物の夏が来た。暑さ対策の手始めに「冷や汁」を試してみた。みそ仕立ての汁をご飯にぶっかける宮崎県の郷土料理だ。なるほど、しばら くは氷のかけらを含んだように、腹がひんやりする。冷たい汁とともに、シャリシャリと口で砕けたキュウリやミョウガも効いたらしい

各地都已出梅并进入盛夏了。我开始尝试用“冷汁”来应对暑热。这种将准备好的酱汁浇在米饭上的吃法,是宮崎県的乡间菜肴。果然,片刻后腹部就如同含着冰屑一般,凉爽了起来。将黄瓜和茗荷佐以“冷汁”,嘎吱嘎吱地大口咀嚼,似乎也很有效。

▼「夏野菜には体の熱を取り除く力があるの」。薬膳(やくぜん)に通じたジュディ・オングさんから、そう聞いたことを思い出す。旬の食材は、その季節を健やかに送るための滋養分(じようぶん)を備えるようだ


这使我想到了从精通药膳的ジュディ・オング先生那里听来的一句话:“夏季蔬菜具有消除体热的功效”。据说,应季食材中都蕴含着能令人健康度过该季的营养成分。


▼作家の池波正太郎は、食欲のうせた朝をナスの漬物でしのいだ。「小ぶりの茄子(なす)に芥子(からし)をつけて、ぷっつりと噛(か)み切るときの醍醐味(だいごみ)は筆にも口にもつくせない」と、随筆 「東京の夏」にある

作家池波正太郎在名为《东京的夏天》的随笔中写到:我会借腌茄子来挨过食欲不振的早晨。“噗哧一声咬开加了芥末子的小茄子时的乐趣,是笔和口都无法营造出来的。”

▼みずみずしい野菜の助けを借りて体を内から冷ます。冷たい、辛い、酸っぱいなど、舌やのどを驚かすことで、なえた食欲を抱き起こす。 こうした先人の知恵を盗まぬ手はない。冷房の中、そうめんを流し込むばかりでは猛暑に負けてしまう

借助水灵灵的蔬菜的帮助,令身体从内降温。依靠凉爽、辛辣、酸等味道惊醒舌与喉,从而“抱起”枯萎的食欲。我们无法不借用先人的这些智慧,但如果只是在空调房间吞冷面的话,可是在酷暑面前甘拜下风的表现。

▼食通で知られた俳人、草間時彦に〈滝壺(たきつぼ)や 冷やしトマトの一つ逃げ〉がある。岩陰の網袋からこぼれ出たのか。清流に消え去る赤い実を思うだけで、なにがしかの涼が脳裏をすり抜ける。炎天下で蓄えた野菜の冷却力、侮(あなど)りがたい。

很多人都知道演员草間時彦对食物很有讲究,他的观点是:“一个凉凉的西红柿,逃入了瀑布中”。那是指从岩石背阴处的网袋中流出来的西红柿吗?这话只会令人想到那红色的果实消失在了清流之中,头脑中挤进了某种凉意。很难有人能小视在严严烈日下孕育出的蔬菜的冷却力量。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
単語:


ひやじる 【冷や汁】
夏、器ごと冷やして供する澄まし汁・味噌汁などの汁物。冷やし汁。[季]夏。

しゃり‐しゃり
[副](スル)固くて薄いものが触れ合って立てる音を表す語。また、固くて薄いものをかみくだいたり、連続的に切ったりする際の感触を表す語。「―(と)して歯ざわりのいい漬物」

いわ‐かげ〔いは‐〕【岩陰】
岩の後ろや下に隠れて見えない所。岩がくれ。

posted @ 2008-07-21 20:59 baiheps 阅读(22) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年7月19日
▼米国にいたころ、何度か大リーグを観戦した。だが送りバントを見た記憶がない。たとえば僅差(きんさ)を追う終盤。ここはバントと思う場面でも、打者は当然のようにバットを振り回していた

在美国的时候,我曾看过几场大联盟赛(棒球),但印象中从来没见到过“送牺牲打”的场面。比如说,在以微弱比分落后的决胜局上,我想此时总该出现牺牲打了吧,但击球者却还是挥起了球杆,就好像这是理所当然的一样。

▼球を遠くへかっ飛ばし、相手が拾っている間にベースを回ってくる。素朴なおおらかさが、野球の大もとの姿なのだろう。 古き良き面影を残すアメリカ野球が、野茂英雄投手のスケールには合っていたように思う

让球飞得远远的。然后在对方去捡球的时候跑垒。-这份朴素的豁达,才是棒球最为原始的样子吧。美国的棒球比赛就保留了这份优良传统,我觉得这与投球手野茂英雄的风格是一致的。

▼投手が投げる。その球がストライクゾーンを通過するのを許さないのが、打者の仕事だ。腕っぷし自慢の仕事師を相手に、野茂は渡米1年目から三振の山を築く。力勝負の醍醐味(だいごみ)に日本人は興奮した。アメリカ人も喝采を送った

投球手的任务就是投球。不让投球手投出的球通过好球区,那是击球手的事情。面对腕力过人的优秀选手,从赴美第一年算来,野茂已经投出了无数个令对手三次击球不中的好球。日本人为其以力量制胜的精妙而感到兴奋。美国人也将喝彩声送给了这位日本选手。

▼「背後の橋を焼くな」と英語のことわざに言う。退路は断つなという戒めだ。だが野茂は日本の野球と決別し、橋を焼いて渡米した。そして新しい橋を太平洋に架けた。その橋を今、多くの後輩が渡っていく

英语中有一句俗话说:“别烧掉你背后的桥”。那是在告诫人们,别断了后路。但是,当年野茂是与日本棒球诀别后,是“烧掉了桥”才赴美的。此后,他在太平洋上架起了一座崭新的桥梁。今天,很多后来人通过这座桥(奔赴美国)。

▼「僕の一球一球を楽しむために球場が静まりかえる」。そんな場面を作り出せたら幸せだと、かつて自著で語っていた。「悔いが残る」という引退の言葉には、会心の場面をなお作り足りない心残りもあろうか

野茂曾在自传中记录下了这样的话语:如果能够做到“令整个球场为了欣赏我的每一次投球而变得鸦鹊无声”,那就是幸福。他在退役时说的:“留下了遗憾”,就包含着遗憾他不能再打造出更多的开心场面了吧。

▼ 奇(く)しくも「野茂引退」と同じ日の新聞に、「北京五輪の野球代表決まる」が掲載された。思えば20年前、ソウル五輪の銀メダルをもたらしたのは野茂の 力投だった。そして地域面に目をやれば、野茂も挑んだ甲子園の地方大会がたけなわだ。〈夏草やベースボールの人遠し〉子規。白球の上に時は流れ、ひとつの 時代の終わりを思う。

不料在登载“野茂退役”的同一天,报纸上还登出了“(日本)决出参加北京奥运会代表名单”的消息。想起20年前,正 是野茂的力投使得日本队赢得了汉城奥运会的银牌。让我们再将目光投向国内比赛,野茂也曾挑战过的甲子園地方大会一片繁荣景象。〈夏草やベースボールの人遠し〉子規。时光在白色小球的上方流淌,一个时代走到了终点。

词汇:
1,古き良き:古き---古し的连体形,良き-----良し的连体形,均为“面影”的定语。意思是“美国棒球队保留了古老而优良的精神风貌”
2,腕っぷし:“腕節”的强调形,“力量、力气”。
posted @ 2008-07-19 22:03 baiheps 阅读(18) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年7月12日
▼墨をする。硯(すずり)の中に日常が洗い落とされていく。筆先を浸し紙の真っ白な世界と向き合う。筆を下ろす一瞬。書の達人でも緊張するという。仮名書きは特に難しい。字の形だけでなく、空間に黒と白を美しく「ちらす」絵柄を頭に描く。

提笔蘸墨。在砚台中洗尽日常的铅华。将笔端与滴墨未染的宣纸相对。落笔的一瞬间。据说即便是书法大家也会胆战心惊。书写片假名就更是难上加难。因为除字的形态外,还要在头脑中描绘出一副图案,从而将黑与白完美地“点缀”于方寸之间。

▼ 人の心を研ぎ澄ます書道は、東洋だけの文化ではない。アップルの創業者スティーブ・ジョブズ氏は、半年で退学した大学で「カリグラフィー」の講座を、面白 半分でのぞいてみた。賞状や古文書などで見かける壮麗で繊細なペン文字を、ご存じの方は多かろう。2000年の歴史がある西洋の装飾書体の技法である。

这 能够点亮人心灵的书法,并不是东洋文化所独有的。我就曾抱着凑热闹的想法去聆听过由苹果品牌创始人斯蒂夫•乔依斯所在大学举办的“西洋书法”讲座,虽然斯 蒂夫只在那里待了半年便退学了。也许很多人都记得曾经在奖状、或者古文中看到过的那些壮丽而纤细的钢笔字吧,它们就是有着2000年历史的西洋装饰体技 法。

▼微妙に異なる字体を覚えたり、字の間隔を変えてみたり。18歳の若者は視覚の芸術に熱中していった。科目や単位とは無縁の、この体 験がなければパソコン 「マッキントッシュ」は生まれなかった。簡単な絵記号で操作し、好きな書体も選べる。字間調整もできる。「マック」は80年代に圧倒的に支持された。

掌 握字体的微妙不同;尝试改变字的间距。一位十八岁的年轻人(指:乔依斯)曾经全身心地投入到了一场视觉艺术中。如果没有这场无关课程与分数的体验,就不会 诞生出“麦金塔”。借助简单的图像记号,随意选择字体。还可以调整字间距。这一切使得マック在八十年代取得了压倒性的支持率。

▼アップル 製の携帯電話「iPhone」の発売に、前日の夜から長蛇の列ができた。技術で優れる日本企業が、これほど人々を熱狂させる製品を作れないの は、なぜだろう。学位に価値を見いだせず、文字遊びに没頭したジョブズ氏は「点と点は必ずつながる」と語っている。日本人より書道の神髄を知っている。

当苹果的“iPhone”手机上市时,购买者从前一天夜里就开始便排起了长队。以技术见长的日本企业为什么没能打造出如此令人痴狂的产品呢?对学位中的价值熟视无睹,而沉湎于文字游戏的乔依斯曾经说过:“必须将点和点连接起来”。看来,他比日本人更加了解书法的真谛。
posted @ 2008-07-12 18:08 baiheps 阅读(17) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年7月6日
大家好!我是百合PS。欢迎大家加入到今天的天声人语栏目中,如有问题,可来天声小组讨论,链接如下:http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/

背景资料
引自:http://geocities.yahoo.co.jp/gl/rokusanta/comment/20070627/1182890183

ゆるやかに着てひとと逢ふ蛍の夜
 揚げ句は、蛍見物に誘われた夜、浴衣をゆるやかに着て逢いにいきました、と詠んでいます。
 作者の代表的な句です。
「ゆるやかに着て」は、洋服でなく、やはり浴衣ですね。そして「ゆるやかに」の言葉には、作者の身も心も逢い引きの相手を許していることを暗示しています。
 今宵は何かあってもかまわないという思いですね。
もしかしたら、プロポーズされるかも知れないという期待に胸を膨らませているのかも知れません。
 「ひとと逢ふ」だけですから、逢ったかどうか解らないのですが、まだ逢う前と解釈したいです。
 「蛍の夜」だから艶やかな情緒が漂っているんで、これが「花火の夜」だと艶めいた色気は、すっ飛んでしまいます。「ゆるやかに着て」という表現も、人混みで蒸し暑いかは風通し良く緩く着ていると解釈されてしまいます。
 ですからこの句の「蛍の夜」が効果的に生きているんですね。

▼はかなげではあるが、ホタルの光はどこか艶(なま)めかしい。水のほとりで、ひそやかに明滅して揺らぐ。せせらぎを包み込むように夏の闇は深く、人の姿はシルエットに沈む。〈ゆるやかに着てひとと逢(あ)ふ蛍の夜〉桂信子

萤火虫的光虽然看似变幻无常,却也带着几分艳丽。它们无声无息地在水边闪烁着、摇摆,如同一条浅溪。夏夜在怀中它们的映衬下越发浓重了,人也都投入溪中化为了影子。桂信子有连句云:“萤之夜,缓着罗裳,能遇君否”。

▼ホタル前線、と近年は呼ぶそうだ。夏の深まるなか、ホタルの初見が列島を北上してい く。4月の沖縄に始まり、5月末に京都を過ぎて、今は本州の最北あたりか。岩手・宮城内陸地震の被災地でも、淡い光が飛び交っていることだろう

近年来有一种说法叫“萤火虫前锋”。其“先头部队”正随着夏季的推进沿列岛北上。从四月的冲绳开始,五月末“横扫”京都后,如今已经到本州的最北端了吧。就连遭受内陆地震之灾的岩手・宮城,也交相闪烁着淡淡的萤光。

▼高度成長の時代には、開発や農薬に追いつめられた。夏になっても光は飛ばず、「ホタル狩り」は死語になった。やがて、反省をこめて保護活動の灯がともる。かいあって各地で、里山の原風景がよみがえっている

在经济高速发展的时代,人为开发、农药等逼得萤火虫走投无路。即使到了夏季,也不再有光飞舞,所以,便也没人再用“ホタル狩り”(日本初夏季语)这个词了。此后不久,历经反思的人们点亮了保护(萤火虫)活动的灯光。与此相应,各地周边的山区也逐渐恢复了原貌。

▼ホタルの里をつくろうと交流する「サミット」もある。毎年開かれ、今年は山口県下関市に6市町が集まった。古人はホタルを人の魂になぞらえてきた。参加した自治体も「人のひかり」と「ホタルのひかり」の共存をめざすそうだ

每年还会有人举办“高峰会谈”,目的是交流如何打造“萤火虫部落”。今年的会议是在山口県下関市召开的,有六个市镇参加。古人将萤火虫比作人的灵魂。据说,与会自治团体的目标也是“人之光”与“萤之光”共存亡。估计这源自凭空幻想。

▼「蛍」と題する巻が『源氏物語』にある。光源氏がホタルをたくさん捕らえてきて、姫君のいる暗がりへ放つ。その明かりで姫の横顔を浮かび上がらせる――。ホタルの光で読書に励んだ中国の故事に比べ、わが平安貴人は雅(みやび)そのものである

认真翻译此段,奖励HY!


以下为回复可见内容
《源氏物語》中有一篇题为《萤》的文章,讲述了光源氏捕了很多萤火虫后,将其放逐到姫君所在的背光之处,继而借其光映出了女子的侧面容颜……。与中国的借萤光读书的立志故事相比,我们的平安貴人倒也多了几分雅致。

▼ホタルの語源には、「星」と「垂る」が合わさったという説もあると聞く。夜の川面 に乱舞する図は、なるほど天の川を想像させる。はかない星々は、私たちに、地球のはかなさを語りかけているようにも思われる。

有人说萤火虫这个是由“星”和“垂”两个词组成的。它们在夜晚的江面上飞舞的画面,也确实令人想到了银河。我似乎觉得变幻无常的点点繁星正在给我们讲述着地球的变幻无常。

[此贴子已经被作者于2008-7-6 15:53:03编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=499192
posted @ 2008-07-06 15:56 baiheps 阅读(17) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年6月29日
大家好!我是百合PS。太久不见了,再次发贴心情有些激动。:) 最近因为工作变动,没有担任天声主持,但却没有影响到我对天声的关注,看到有那么多优秀的新主持人陆续涌现,我感到很高兴,希望大家一如既往地支持天声小组!对节目及翻译有何意见和问题,可来小组讨论,链接如下:http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/

今天的天声给我们讲述了听音乐会时的礼仪问题,也许有人会觉得太有些过于注重细节,但我
觉得其实并不为过。因为,音乐本身就需要听者全身心的投入,感悟作曲家及演奏者所要表达的一切。毕竟,音乐是上帝赐予人类最好的一件礼物。

来吧,让我们走进今天的文章,加入其中,你定会有所收获,因为在学习的路上,我们也是目标相同的旅伴,不是吗? :)

▼久しぶりにピアノコンサートを聴き、その演奏家の持ち味の淡々とゆらぐような音の流れを楽しんだ。演奏のあとの拍手も心地よかった。最後の音が消えるのを待って静かに起こり、次第に大きくなっていった。

近日,我去听了一场钢琴演奏会。很久没听了,现场钢琴家淡静的演奏风格与带有摇摆感的流畅音符令我折服。就连演出结束后的鼓掌也让我觉得很舒服,因为掌声是等到最后一个音符完全结束后才徐徐响起,进而响彻全场的。

▼演奏後の拍手はときに、クラシックコンサートの味わいを左右する。まだ音が残っているのに手を打ったり、 掛け声を飛ばしたり。これをされると余韻は消し飛ぶ。以前から言われているのに、この手の「フライング拍手」は相変わらず多いようだ

有时,演奏结束后的掌声会破坏掉整场古典音乐会的味道。在余音绕梁的时候就开始拍手、或者喝彩,会使得余韵荡然无存。虽然以前就有人提出过这个问题,但似乎到目前为止“抢跑的拍手”者还是大有人在。

▼せんだって「拍手競技会と化した演奏会」という投書が他紙に載った。ある交響曲のライブ録音のCDを聴いたそうだ。名演奏だったのに、終わるが早いか競わんばかりの拍手喝采で興ざめしたと、憤っていた

前几天,某报刊登了一封名为《演奏会变成了鼓掌比赛》的读者来信。信中反映他在听一场现场录制的某著名乐团演奏的交响乐CD时,被音乐一停就争相响起的掌声与喝彩声搞得兴致全无,感到非常愤慨。

▼最後の音が消えたあとの静寂は演奏の一部なのだろう。「徐々に、次第に夜が明けてゆくように始まる拍手は感動的」だと、オーボエ奏者の茂木大輔さんは近著の『拍手のルール』で言う。そして、静寂を壊すフライングには「傍若無人」と手きびしい

最后一个音符结束后的静寂,也属于演奏的一部分吧。双簧管演奏者茂木大輔在最近的一篇文章-《拍手的规则》中写到:“缓缓渐强的掌声如同黎明慢慢亮起的天空,令人感动”。而后,他毫不留情地指责那些破坏寂静的“抢跑者”是“旁若无人”。

▼フランスの食通で知られたブリア・ サバランの言葉を思い出す。「(晩餐(ばんさん)の)会食者はいずれも、いっしょに同一の目的地に着くべき旅人同士の心持でなければならぬ」(『美味礼讃』)

认真翻译此段,奖励HY!
[notes]


以下为回复可见内容
这令我想起了法国著名美食家ブリア・ サバラン的一句话:“共赴晚宴的人,必须是抱着同一个心态、共同奔向一个目标的旅伴”。(引自:『美味礼讃』一书)

▼コンサートに会する人も同じだろう。ところが近年は、マナー全般に問題が多いと聞く。私語や飲食、いびき……。それゆえのトラブルも増えているそうだ。縁あって、感動という目的地をめざす旅人同士である。楽しい旅路を険路にしあわないよう、心がけたいものだ。

同赴一场音乐会的人也是如此吧。但近年来,我却经常听到一些具有普遍性的礼节问题,比如:悄声低语、吃东西、睡着了打鼾等等。由此而引发的纠纷也是越来越多。观众同为渴望获得感动的“旅伴”,相遇也是一种缘分。希望大家不要让一次愉快的行程化为险途吧。


[此贴子已经被作者于2008-6-29 10:56:44编辑过]

论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=498171
posted @ 2008-06-29 16:34 baiheps 阅读(17) | 评论 (0)编辑 收藏