年齢のサバを読むといえば、ふつうは実年齢より若く言うことだろう。だが漫画家の手塚治虫(てづかおさむ)さんは、亡くなるまで実際より2歳年上だと信じられていた。
虚报年龄的人,通常会把自己说得年轻一些吧。但是,漫画家手冢治虫先生却相反。直到他去世,众所周知的年龄都比他的实际年龄大了两岁。
戦後すぐ、デビュー作の掲載が決まったとき、17歳だった。正直に年を言うと、若すぎて編集者を不安がらせるかも知れない。大人に見せようとサバを読んだ年齢が、そのまま流布したという説がある。
传说,战后不久,手冢治虫发表他的处女作时,年仅17岁。此时,如若报上自己的真实年龄,唯恐因年纪太小,引起编者的不安。为了使自己看起来像个成年人,他就虚报了年龄。自此,这个年龄便流传于世了。
偉業に花を添える逸話と違って、どこか切ない「サバ読み」が、各地の自治体で発覚している。大学や短大を卒業したのに、高卒者の試験で採用されていた「学歴詐称」である。神戸市、大阪市などで相次ぎ、先日は横浜市でも分かった。免職や停職など、厳しい処分が下っている。
与这个锦上添花的传说不同,日前,在神户、大阪等地相继曝光了多起类似“虚报年龄”的丑闻,令人触目惊心。一批已经从大学或者短期大学校园毕业的学生,虚报学历,参加高中毕业生的专场招聘考试。现在,事态已经扩展到了横滨市。责任人已经被处以免职或停职的严厉处分。
同情論もあるが、高卒者の就職機会を奪ったというとがめは、やむを得ないだろう。それよりも発覚した数である。大阪が約1000人、横浜は約700人というから、たまさかの不心得ではない。
虽然也有人同情他们,但是,就剥夺了高中毕业生就业机会这一点来说,他们确实是难咎其责的。被曝光的人数之多,更加说明了这个问题不是偶然行为。大阪约1000人,横滨约700人。
大阪では、バブル崩壊後の就職氷河期に増えたという。この時期に社会に出た「さまよえる世代(ロストジェネレーション)」の、背に腹代えられぬ策だったのか。せっかく身に付けたものを捨てての身過ぎなら、暮らしは定まっても、喪失感があっただろう。
据说,经济泡沫的破裂,加剧了大阪就业形势的冰冻化。因此,才迫使在此期间步入社会的“困惑一代”们出此下策的吧。放弃自己十年苦读而换来的工作,即使安稳,可能也不免有些失落感。
思い出すのは、〈まだ何もしてゐないのに時代といふ牙が優しくわれ噛(か)み殺す〉の歌だ。歌人の荻原裕幸さんが、25歳の閉塞(へいそく)感を詠んだ。時代という牙はいま、25歳から35歳の世代に、ひときわ苛烈(かれつ)に噛みついている。切ないサバ読みは、はざまの世代からの、秘(ひそ)かな異議申し立てだったかもしれない。
这使我想到了歌手荻原裕幸唱过的一首歌。歌中唱到:“还没来得及有所作为,便已经被这个时代温柔地吞噬了。”25岁的他借此抒发心中的压抑。此时,时代的锯齿也在残酷地折磨着25-35岁的一代人。“虚报”事件,恐怕就是这些生活在夹缝中的年轻人们默默抗议的一种方式吧。
posted on 2007-08-08 13:14
baiheps 阅读(541)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语翻译
网摘收藏