有关文章中提到的《竹取物语》,推荐两个不错的链接:
http://applepig.idv.tw/kuon/furu/text/monogatari/taketori/taketori01.htm
http://blog.sina.com.tw/jojokikis/article.php?pbgid=13142&entryid=7298
東京・六本木に芋洗坂(いもあらいざか)という素朴な地名がある。江戸の昔、このあたりに青物屋があり、旧暦8月15日に大量の里芋を商いしたのが由来だ(東都歳時記)。芋は各戸で煮っ転がし、十五夜の月に供えた。
在东京的六本木地区,有一个地方叫做“洗芋坡”。这个质朴的名字是源于古老的江户时代。每逢农历8月15日,附近的菜店就会做起芋头生意(东京岁时记)。中秋之夜,各家各户将芋头煮熟,供奉月神。
今夜は、芋名月とも呼ばれる中秋の名月。雲さえなければ、日没前の東空に現れる。その山吹色の天体へと今、日本の探査機「かぐや」が向かっている。打ち上げから12日、旅も半ばの頃合いだ。
今晚的中秋明月又被称为“芋头月”。只要没有云彩的遮挡,日落前,它就在东方的天空露面了。现在,日本的探测器“辉夜”此时正在向这个金黄色的空中之物飞去。该探测器是十二天以前发射升空的。距离此次太空之旅结束,刚好还有一半的时间。
注:辉夜姫是『竹取物語』的主人公
「未来の資源庫」への関心ゆえか、世界的に改めての月探査ブームだという。かぐやは、表面の様子や環境を調べて月の起源に迫り、利用価値を探る。首尾よくいけば後々の月面着陸や、有人探査に道が開けるそうだ。
据说,新一轮的月球探测热潮又在全球推广开来。这可能是出于对“未来资源库”的关注吧。“辉夜”的任务是对月球表面的形态及相关环境进行调查;探求月球起源,从中寻找利用价值。有消息称,如果进行的顺利,将就此打开在月球表面登陆及载人科研的道路。
月の正体が分かるにつれて、神話や俗説は葬られた。そこは荒涼の世界で、地球から見えない裏手に宇宙人が集結している気配もない。かぐやもまた、薄衣(うすぎぬ)の何枚かをはがすのだろう。
神话、传说随着人们对月球本来面目的了解而破灭了。那是一个荒凉世界,背后没有我们从地球上无法看到的大批宇宙人的痕迹。“辉夜”还将揭开更多的面纱吧。 まだ夢があった頃の『竹取物語』で、かぐや姫は「おのが身はこの国の人にもあらず。月の都の人なり」と明かし、涙のうちに故郷に発(た)つ。恩人の老夫婦が残る地球は穢(けが)れの星。絶えぬ戦争や環境汚染を思えば、なかなかの洞察力だ。かぐやが送ってくる手はずの「地球の出」の動画に、私たちは何を見るだろうか。
在『竹取物語』的时代,我们还是有梦想的。辉夜姫说出:“我不属于这片土地,我的家在月亮上”后,泪眼汪汪地返回故乡。她的恩人-那对老夫妇所在的地球,是个肮脏的星球。如果那时就能想到地球将经历连绵的战争以及环境的污染,那她的洞察力可就相当了得了。 从准备通过“辉夜”探测器发回来的,名为“走出地球”的动画片中,我们会看到什么呢?
人類は地球の表面をいじり、目先の利便や享楽を追求してきた。いじり尽くした所を都会と称する。こよいは手つかずのあばた面(づら)を見上げ、足元の厚化粧を省みるのも一興だ。そんな月見には、芋洗坂を見下ろす不夜城、六本木ヒルズあたりが絶好である。
人类为了寻求眼前的便利与享乐,折磨着地球。被折磨殆尽的地方就叫做“城市”。今夜,我们一面仰望着那未被染指的粗糙表面,一面反省着对脚下一方土地的浓妆艳抹,也是一件乐事吧。要想如此赏月,在六本木附近是最合适的。那里是可以俯瞰洗衣坡的不夜城。

posted on 2007-09-25 12:58
baiheps 阅读(292)
评论(4) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语翻译
网摘收藏