随笔 - 19  文章 - 205  评论 - 42 
大家好!我是百合PS。哀悼日第三天,再次向遇难者默哀!
向那些还在废墟下的幸存者及救援人员致敬!明天,让我们昂起头一同前行,哪怕是互相搀扶着,也要前行!!!

▼気づいてみると、日本の家族はしばしば、最年少者から見た続柄で互いを呼び合う。子どものいる夫婦は、互いを「パパ」「ママ」などと呼ぶ。夫婦の両親も、「おじいさん」「おばあさん」などと呼び合う人が少なくないようだ

稍加留意就会发现,日本家庭中(大人间)互相称呼时一般是指着孩子叫的。有孩子的小两口,互称为“爸爸”“妈妈”。不少小两口的父母也是一样,彼此称呼“爷爷”“奶奶”。

▼仏文学者の河盛好蔵が、初孫を抱いた妻に「おじいちゃん」と呼ばれたときの戸惑いを書いている。「瞬間、おじいさんて誰のことだろうと思い、すぐ自分のことだと思い直すときの気持ちは、あまり愉快なものではない」(『おじいちゃま誕生』)

认真翻译此段,奖励HY!


以下为回复可见内容
法国文学研究家河盛好蔵就曾写过抱着第一个孙子的老伴管自己叫“爷爷”时困惑。“一瞬间,我在想:爷爷?谁是爷爷?当很快想到是指我自己时,心情很难用愉悦二字来形容”。

▼ときに家族でも微妙な呼び方を、ほかの人がするのはいかがなものか。本紙東京本社版の声欄で、「外で他人に『お婆(ばあ)ちゃん』と呼ばれたくない」という趣旨の投書が相次いだ

就连被家里人这么称呼,有时都会感到心情复杂,如果外人也这么叫你,你又会作何感想呢?本报东京总社版的读者来信栏目,就不断地接到读者来信,内容是有关:“不希望在外面被别人称为‘老奶奶’”。

▼「おじいちゃん」も同じだろう。親密さの裏に、軽んじる響きを聞く人もいる。80代の女性は、「日本人は繊細さを大いに持ちながら、社会的には無神経が折にふれて出る」と書く。最たるものが後期高齢者の呼び名、と続けていた

“老爷爷”也是一样吧。在有些人听来,这带有亲密感的称呼背后,却回响着轻蔑的声音。一位八零后女性写到:“日本人一方面紧紧握着细腻二字,一方面有时在社会问题上又会出现大大咧咧的情况”。接着她写到:最为明显的例子就是(政府将75岁以上的老人)称为“后期高龄者”了。

▼それにしても、今年の流行語大賞は堅いような「後期高齢者」の不評である。〈老人と言われた頃の温かさ〉と本紙の川柳欄にあった。75歳の線引きにも問題はあろう。それにも増して、呼び名を甘く見た鈍感が救いがたい

话虽如此,带有生硬感的“后期高龄者”这个称呼在今年的流行语大奖中颇受非议。本报的川柳栏中就刊登了(一条川柳):“被称为老人时的温馨感”。以七十五岁来划分也有问题吧。最重要的是,人们对称呼别人时的轻蔑感浑然不觉,这是无可救药的。

▼逆風を和らげようと、政府は「高齢者元気プラン(仮称)」を取りまとめるそうだ。お年寄りの活躍の場などを聞かれ、首相は「お孫さんの面倒を見るとかね。そしたら保育ジジ、保育ババですか」と答えていた。言われて気分を損ねた人がいなければ、いいのだが。

据说,为了缓和反对之声,政府正在归纳整理“高龄者健康计划”。当被问及哪里才是老年人展现自我的舞台的时候,首相回答说:“照顾孙子之类的吧。这样一来,就是保姆爷爷,保姆奶奶了吗?”。真的会有人被首相这么说还能做到心平气和就好了,但是.......


论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=490369

posted on 2008-05-21 10:36 baiheps 阅读(67) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语翻译 网摘收藏

  回复  引用    
2008-06-18 22:19 | 喜歡日語
你好 ,最近怎么没有翻译了,要努力哦。好多人都等着你精彩的翻译呢。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
 
历史上的今天: