随笔 - 19  文章 - 205  评论 - 42 
 

「法則とは自分が発見したら役に立つが、人から教わるとあまり役に立たぬものだ」。就職活動中の学生を見ると、映画監督伊丹万作がのこした言葉を思い出す。あまりに皆似すぎている。教わった通りの格好が、果たして本当に就活の役に立っているのかと。

看着学生们忙里忙外地找工作,电影导演伊丹万作说了这么一句话:“法则这个东西,只有自己发现才会有用,从别人那里学来的多半派不上用场”。他认为:学生们过于千篇一律,穿着从别人那儿学来的行头,真能在找工作的时候获得加分吗?


就活 - 就職活動の略称。特に新卒の学生同士の会話や、彼らをターゲットにしたビジネスにおいて用いられることが多い。


企業の側にも法則がある。例えば「あなたならどこにでも合格できますよ」という面接での言い方。将来ある若者への気遣いから生まれたには違いないが、褒めたようでいて実は「あえて我が社には来ていただかなくても」と不合格をほのめかす常套句(じょうとうく)だ。この決めぜりふに「落ちたな」と悟った学生も多かろう。

企业方面也有自己的法则。比如在面试的时候说:“像你这样的人才,哪个公司都会要的”,就是一句面似褒奖的客套话,其中隐含的意思就是:出于对你将来的考虑,“不必到我们这样的公司来工作”;你面试不合格。估计在多数学生看来,这句话就最后通牒,意味着自己“落选”了吧。

だから、面接を終えた知り合いの学生が「大丈夫です。どこでも受かると言われたから」とにこにこ顔なのには驚いた。あれっ、常識が変わったか。あわててあちこち聞いて回ると、やはり「ダメということ」と口をそろえる。そう、それが教えられた法則というものだ。して首尾は――


但令我吃惊的是,我认识的面试完的学生却笑嘻嘻地对我说:“没什么。因为考官说我去哪儿都能通过面试”。唉呦,世道变了吗?我慌忙问身边的其他人,大家果然口径一直,认为“是NG的意思”。对,这就是别人教给我们的法则。而结果呢……

内定が出たと聞いてまた驚いた。当の学生さんは「ああ言ってくれて自信になりました」と澄ましている。「どこでも受かる」と言われて落とされるのは、考えてみれば確かにおかしい。採用する側、される側が決まり切った約束事にとらわれず向き合う。就職活動もそんな風に変わっていくのならば、喜ばしい。

当听说那个学生已经被公司内定通过了的时候,我再次吃了一惊。他告诉我:“因为当时考官那么一说,使我变得有自信了”。确实,有人说你“去哪儿面试都成”你就肯定落选,这种逻辑是挺奇怪的。如果找工作的时候能够变成招人的一方和应聘的一方都不拘泥于已经约定俗成的东西、真心相对,那就太好了。

posted on 2008-04-18 13:08 baiheps 阅读(41) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语翻译 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]