随笔 - 19  文章 - 205  评论 - 42 
▼どうして「文学」は「文楽(ぶんがく)」ではないのか。「音楽」は「音学(おんがく)」ではないのに……。文学者といえば、詩人や小説家よりも、大学で文学論を講じる学者が浮かぶ。文学が誤解される理由が文学という言葉自身のなかにあるように思える。

为什么“文学”不是“文乐”呢?你看,“音乐”就不写成“音学”嘛……提到“文学者”三个字,与诗人、小说家等相比,我们头脑中更多地想到的是在大学里主讲文学理论的学者。我觉得,文学之所以被误解,从“文学”这个词本身就能找到原因。

▼ 「近代に入って小説はアカデミズムと結びつくことで難しくなっていった」と語るのは浅田次郎氏だ。エンターテインメント作家らしく「読者と乖離(かいり) してはいけない」とも。文学が学問になってはいけないとする警鐘だろう。確かに、例えば古代日本の文学作品である「万葉集」はみんなで楽しむために編まれ た。

浅田次郎氏曾经说过:“到了近代,小说因结合了学术派而变得晦涩难懂了”。他还说:娱乐型作家“是不能背离读者的”。这似乎是在提醒大家:为别把文学做成学问吧。的确,例如古代日本文学作品《万叶集》的编写就是为了雅俗共赏。

▼ 万葉の歌は民謡でもあった。「多摩川にさらす手作りさらさらに何そこの児のここだ愛(かな)しき」は「多摩川にさらす手作りさらさらに」「さらさらに何 そこの児のここだ愛しき」と「さらさらに」を繰り返す労働歌だった(佐佐木幸綱「男うた女うた」)。琵琶法師が語る「平家物語」も耳から入る娯楽作品だっ た。

万叶的歌中不乏民谣。其中的一首“多摩川にさらす手作りさらさらに何そこの児のここだ愛(かな)しき”原本就是被唱成「多摩川にさら す手作りさらさらに」「さらさらに何 そこの児のここだ愛しき」的、反复唱着「さらさらに」的劳动号子。琵琶法師讲述的《平家物語》听上去也是一部娱乐作品。

▼これらは「学」 ではなく「芸」ではないか。広辞苑の「文学」の項には文芸とある。「文芸」の項には文学とある。文学を文芸に置き換える。詩人や小説家は、文学者ではな く、文芸者になる。芸者を広辞苑で引くと、最初に「多芸な人」とある。「芸妓(げいぎ)」は4番目に出てくる。きょうはどんな芸を読んでみよう。

以 上这些都不是“学”,而是“艺”。在《広辞苑》有关“文学”的词条中,有一项就是解释为“文艺”。而“文艺”也有被解释成“文学”。把文学和文艺调换一下 位置,诗人、小说家等等就不是“文学者”,而是“文艺者”了。查一下《広辞苑》,“芸者”这个词最初是指“多才多艺的人”。“芸妓”就出现在“芸者”解释 的第四项。今天,让我们试着读写“艺”的东西吧。

posted on 2008-04-27 07:06 baiheps 阅读(101) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语翻译 网摘收藏

  回复  引用    
2008-05-08 20:52 | 喜歡日語
您翻譯得挺好的,我挺喜歡,經常光顧。只是最近怎麼沒有上工啊,是不是很忙。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]