▼いよいよ夏が来た。そう感じるのは、東京駅で大きな荷物を抱え、行き先に迷う外国人を大勢見かけるときだ。初めて日本を訪れ成田から首都・東京入り。そんな観光客に、拡張続きの東京駅は分かりにくい。忙しそうな改札係に外国語で質問もしにくかろう。
终于到夏天了。这种感觉,直接来源于我在东京站里看到无数抱着大行李、迷失方向的外国人的时候。对于第一次来日本,从成田机场涌入首都东京的游客来说,不断扩建的东京站像个迷宫。操着外语去问那些看上去忙得不可开交的窗口工作人员,似乎也绝非易事吧。
▼本来なら宿泊予約などまですべて済ませられる外国人向け案内所がここにほしいところ。実際は最寄りのそれを示すポスターを掲示するだけだ。ひと駅隣の駅前雑居ビル10階奥、観光振興を国から請け負う独立行政法人の事務所の一角で時間は9時から5時。使い勝手を欠く面は否めない。
本来,有人提出希望在这里设一个面向外国人的问讯处,提供全方位的服务,直到帮他们预定上酒店等为止。但实际上这里只是贴了一张海报,告诉游客离此最近的问讯处在哪里。在某车站附近一幢坐落着无数家公司的大厦10层,有一间肩负着振兴国家旅游事业的事务所。最近的问讯处,就设在这家拥有独立法人资格的事务所的某个角落里,朝九晚五。不可否认,这绝对称不上是方便游客。
▼ロンドン、パリ、ニューヨーク。米欧の大都市では中央広場や主な駅など目立つ場所に観光案内所を置くのが普通だ。ガイド本にない観光交通情報や、高級ホテルから安宿までの宿泊取り次ぎ、観劇予約、みやげ販売、両替まで1カ所で済むことが多い。気持ちのいい旅が好印象を残し、その国のファンを増やす。
伦敦、巴黎、纽约,在欧米大城市中央广场及主要车站的醒目位置一般都设有旅游问讯处。那里基本上都是一站式服务,可以给游客提供旅游书册上没有的旅游交通信息、预约从高级宾馆到便宜小店的住宿,以及提供演出预约、购买土特产、兑换外币等等。这些给游客的行程留下了美好的回忆,增加了该国的粉丝。
▼政府は外国人旅行者の受け入れ目標を従来の1000万人から2000万人に倍増する。実現すれば世界でのベストテン入りが近い。秋には観光庁も発足する。ただし外国人に不満を聞くと観光情報の入手しにくさ、交通網の分かりにくさなど、サービス不足を指摘する声が多い。後方部隊より前線を厚くする方が先決では。
日本政府计划接收外国入境游客的人数由原来的1000万人翻了一倍,增加到了2000万人。如果这个目标能够实现,就与世界排名前十位的国家很接近了。为此政府秋天还将设立旅游部门。但是,当外国游客被问及对旅游服务有什么不满的时候,却是怨声载道:很难掌握到旅游信息、交通网搞得人晕头转向等等。相比“后援部队”,还是先要充实“前线”才行呀。
posted on 2008-06-22 11:24
baiheps 阅读(27)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语翻译
网摘收藏