大家好!我是百合PS。太久不见了,再次发贴心情有些激动。:) 最近因为工作变动,没有担任天声主持,但却没有影响到我对天声的关注,看到有那么多优秀的新主持人陆续涌现,我感到很高兴,希望大家一如既往地支持天声小组!对节目及翻译有何意见和问题,可来小组讨论,链接如下:http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/ 今天的天声给我们讲述了听音乐会时的礼仪问题,也许有人会觉得太有些过于注重细节,但我
觉得其实并不为过。因为,音乐本身就需要听者全身心的投入,感悟作曲家及演奏者所要表达的一切。毕竟,音乐是上帝赐予人类最好的一件礼物。
来吧,让我们走进今天的文章,加入其中,你定会有所收获,因为在学习的路上,我们也是目标相同的旅伴,不是吗? :)
▼久しぶりにピアノコンサートを聴き、その演奏家の持ち味の淡々とゆらぐような音の流れを楽しんだ。演奏のあとの拍手も心地よかった。最後の音が消えるのを待って静かに起こり、次第に大きくなっていった。
近日,我去听了一场钢琴演奏会。很久没听了,现场钢琴家淡静的演奏风格与带有摇摆感的流畅音符令我折服。就连演出结束后的鼓掌也让我觉得很舒服,因为掌声是等到最后一个音符完全结束后才徐徐响起,进而响彻全场的。
▼演奏後の拍手はときに、クラシックコンサートの味わいを左右する。まだ音が残っているのに手を打ったり、 掛け声を飛ばしたり。これをされると余韻は消し飛ぶ。以前から言われているのに、この手の「フライング拍手」は相変わらず多いようだ
有时,演奏结束后的掌声会破坏掉整场古典音乐会的味道。在余音绕梁的时候就开始拍手、或者喝彩,会使得余韵荡然无存。虽然以前就有人提出过这个问题,但似乎到目前为止“抢跑的拍手”者还是大有人在。
▼せんだって「拍手競技会と化した演奏会」という投書が他紙に載った。ある交響曲のライブ録音のCDを聴いたそうだ。名演奏だったのに、終わるが早いか競わんばかりの拍手喝采で興ざめしたと、憤っていた
前几天,某报刊登了一封名为《演奏会变成了鼓掌比赛》的读者来信。信中反映他在听一场现场录制的某著名乐团演奏的交响乐CD时,被音乐一停就争相响起的掌声与喝彩声搞得兴致全无,感到非常愤慨。
▼最後の音が消えたあとの静寂は演奏の一部なのだろう。「徐々に、次第に夜が明けてゆくように始まる拍手は感動的」だと、オーボエ奏者の茂木大輔さんは近著の『拍手のルール』で言う。そして、静寂を壊すフライングには「傍若無人」と手きびしい
最后一个音符结束后的静寂,也属于演奏的一部分吧。双簧管演奏者茂木大輔在最近的一篇文章-《拍手的规则》中写到:“缓缓渐强的掌声如同黎明慢慢亮起的天空,令人感动”。而后,他毫不留情地指责那些破坏寂静的“抢跑者”是“旁若无人”。
▼フランスの食通で知られたブリア・ サバランの言葉を思い出す。「(晩餐(ばんさん)の)会食者はいずれも、いっしょに同一の目的地に着くべき旅人同士の心持でなければならぬ」(『美味礼讃』)
认真翻译此段,奖励HY! [notes]
以下为回复可见内容
这令我想起了法国著名美食家ブリア・ サバラン的一句话:“共赴晚宴的人,必须是抱着同一个心态、共同奔向一个目标的旅伴”。(引自:『美味礼讃』一书)
▼コンサートに会する人も同じだろう。ところが近年は、マナー全般に問題が多いと聞く。私語や飲食、いびき……。それゆえのトラブルも増えているそうだ。縁あって、感動という目的地をめざす旅人同士である。楽しい旅路を険路にしあわないよう、心がけたいものだ。
同赴一场音乐会的人也是如此吧。但近年来,我却经常听到一些具有普遍性的礼节问题,比如:悄声低语、吃东西、睡着了打鼾等等。由此而引发的纠纷也是越来越多。观众同为渴望获得感动的“旅伴”,相遇也是一种缘分。希望大家不要让一次愉快的行程化为险途吧。
[此贴子已经被作者于2008-6-29 10:56:44编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=498171
posted on 2008-06-29 16:34
baiheps 阅读(21)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语翻译
网摘收藏