▼江戸の昔から食通(しょくつう)を堪能(かんのう)させてきたからか、ウナギの出てくる小咄(こばなし)は多い。たとえば、ウナギとタコが鞘(さや)袋を拾う。鞘(さや)におさめた刀(かたな)をすっぽり包む細長い革袋だ。それを股引(ももひき)にするから欲しいと、タコが言う
也许是因为从古时候的江户开始鳗鱼就得到了食客们的推崇吧,由它引发了很多小笑话。例如:鳗鱼和章鱼一起捡到了一个鞘袋。所谓“鞘袋”,就是将刀收入刀鞘时用来包裹刀的细长的皮革袋子。章鱼说:归我吧,我想用它来作条裤子。
▼ウナギは「8本足の1本だけ股引をはいても仕方なかろう」と自分のものにしようとする。タコが「では、おぬしは何にする」と尋ねると、ウナギいわく「かば焼きの時の火事羽織(はおり)」
鳗鱼说:“你有八条腿呢,这一条裤子有什么用呀”,还是给我吧。章鱼问到:“那您用它来干什么呢”?鳗鱼云:“在被烤的时候,当件罩衫避避火呀”。
▼その迷案(めいあん)もむなしい、きょうの「土用の丑(うし)の日」である。ウナギにはご難だが、1年で一番売れる日だ。炎暑(えんしょ)の店先(みせさき)にのぼりが立ち、香(こう)ばしい匂(にお)いが流れれば、つい行列をしてまで食べたくなる。恒例(こうれい)の「国民行事」に、しかし今年は影が差している
办法是好,但是没用。昨天是大暑。对于鳗鱼来说,这天是一劫,因为,这是一年中鳗鱼卖得最火的一天。当酷暑下的店铺门口插上旗杆,飘出香味的时候,令人即使排队也想尝上一尝。然而今年,这场已经成为惯例的“全民仪式”却被投下了阴影。
▼昨年来、?国産への不信が募っている。あおりで国産は値上がりを続けてきた。そこへ水温を保つ重油代などが高騰し、夏場を前に値は跳ねた。国産にこだわれば、店で食べても自宅で食べても、懐はかなり痛む
自去年以来,人们对?国产品的不信任愈演愈烈。受此影响,日本国内产品的价格持续上涨。另一方面,用于(养殖鳗鱼)时保持水温的重油价格也是一路飙升,夏季到来前更是跃上了一个新台阶。因此,如果只限于吃国产鳗鱼的话,不管是在店里吃还是在自己家里吃,都会很心疼的。
▼「国籍偽装」の後遺症も残る。〈土用前ウナギの沙汰(さた)に食傷し〉と小紙の川柳欄にあった。だまされた後、「国産」と言われて素直に信じられるかどうか。高値(たかね)に疑心(ぎしん)があいまって、ウナギ離れが起きるのではないか。そんな暗雲(あんうん)が土用(どよう)の日差しを曇らせる
况且,还有“伪装国籍”的后遗症存在。本报在川柳专栏中曾刊登过这样一句:“土用前ウナギの沙汰(さた)に食傷し”。上当受骗之后,还能放心地相信声称是“国产品”的东西吗?!高价格与质疑心理的共同影响,恐怕会令人们远离鳗鱼吧。这片乌云给大暑的阳光蒙上了一层阴影。
▼小咄の一つに、ウナギを焼く匂いで飯(めし)を食う男が出てくる。店の主がお代を求めると、銭(ぜに)の音をチャリンと鳴らし、「匂いのお代は音で払う」。かば焼きが高根(かたね)の花だったころの笑い話だろう。財布の中身をはかりつつ、国産か否(いか)かで心が揺れる夏の一日になりそうだ。
还有这样一则小笑话,讲的是:一个男子一边嗅着烧鳗鱼的香味一边吃饭,店主向他收(闻香味的)钱,他把袋子里的钱叮叮当当晃了晃,说:“香味的钱,用声儿来付吧”。这恐怕是烤鱼价格高不可攀时的一则笑话吧。大暑这天,几乎快成了夏日里一边盘算着钱包里的钱,一边心理嘀咕着是不是国产品的日子了。
めい‐あん【迷案】
「めいあん」を大辞林でも検索する
《「名案」をもじった語》いい案に見えて、実行できるはずのない案。
posted on 2008-07-24 09:46
baiheps 阅读(21)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语翻译
网摘收藏