随笔 - 19  文章 - 238  评论 - 45 
何事につけても中国の歴史や故事はスケールが大きい。親孝行ひとつ見てもなかなかのものだ。古今の孝行話を集めた『二十四孝』には、身をなげうって親に尽くす孝行息子らが顔を並べる。

中国历史及古代故事可谓包罗万象。就“尽孝”一点来说,内容就相当丰富。《二十四孝》一书集合了古往今来的尽孝佳话。使得一个个为报父母之恩、舍生取义的孝子形象跃然纸上。

 真冬に魚を食べたがる母親のために、王祥は川の氷に腹這(はらば)って、氷を解かして魚をとった。郭巨は母とわが子を養えず、子を生き埋めにして母親の食いぶちを保とうとした。呉猛は、母親が蚊に刺されないように、自分は裸になって寝た。蚊をおびき寄せるために体中に酒を塗ったというから、恐れ入る。

为了隆冬时节想吃江鲜的母亲,王详卧冰求鱼;因无法既供奉老母、又养活孩子,郭巨埋子救母;为使母亲不受蚊虫叮咬,呉猛裸身而睡。为了将蚊子吸引到自己这里,他甚至不惜将酒涂满全身。真是令人可叹可敬。

 いずれ劣らぬ24話だが、息子が老母を敬うタイプが名高いのは、世の琴線に触れるからか。だが今の日本は、それとは逆の親不孝が横行しているらしい。厚生労働省が高齢者への虐待を調べたところ、息子からの暴力が最も多いことがわかった。

虽然是二十四个很难被效仿的故事,但是,这些侍奉老母的孝子形象可谓众人皆知。原因是他们触动了人们的心弦吧。反观今天的日本,似乎是“不孝之子”横行于市。厚生劳动省对虐待老人现象进行调查后发现,“儿子”是家庭暴力的主体。

 家庭内の加害者の37%は息子で、夫、娘の各14%を引き離す。被害者の約8割は女性というから、息子が老いた母につらく当たる実態が浮かび上がる。

施暴者中,儿子的比例占了37%,遥遥领先于丈夫和女儿。后两者仅各占14%。加之受害者中女性比例占了八成左右,可见儿子虐待母亲的现象颇为显著。

 親子2人暮らしで虐待が起きる例は多いと聞く。介護が必要な場合、衣食住の心得に乏しい息子は追いつめられやすい。孤立の中で、親への恩愛が憎悪へとねじれていく。虐待者の心の淵(ふち)を思えば、それもまたつらい。

据说,此类虐待案大多发生在母子二人相依为命的单亲家庭。当需要承担家庭重担时,不善打理家务的儿子很容易被逼入窘境。孤立无援之时,对母亲的爱中就会夹杂恨的成分。深入施暴者的内心世界你就会发现,他们也有一腔苦水。

 『二十四孝』は落語にもある。こちらは親不孝息子の、付け焼き刃の孝行談だ。蚊をおびき寄せようと酒を飲んで寝たが、目が覚めても刺されていない。実は老母が夜通し団扇(うちわ)であおいでくれていた、という話。親を困らせるのも、この程度なら罪は軽いのだが。

有一段相声也是讲《二十四孝》的。故事中的儿子打着吸引蚊虫的幌子,喝个酩酊大醉后,倒头便睡。一觉醒来,发现自己并没有被咬。原来,母亲彻夜未眠,为其打扇。这个相声讽刺了那些装腔作势的不孝之子。看来,使父母受累也可归入不孝之列,只是程度稍轻罢了。

问题解答:
1,何事につけても中国の歴史や故事はスケールが大きい。
“~につけ、~につけても、~にてけては”是一个一级语法,表示“因而~,一~就~;每逢~就~;~也好;~也罢;不管~都~”
所以译为:无论何事,中国的历史或故事都尽具其详。
2,いずれ劣らぬ24話だが
此句中的“いずれ劣らぬ”是固定词组,意思是“不分轩轾;不相上下”
3,介護が必要な場合、衣食住の心得に乏しい息子は追いつめられやすい。
这句中的“介護が必要な場合”象楼主这样直译,我觉得比较好--“(在父母)需要护理时,不善料理衣食住的儿子往往会感到手足无措。”
posted on 2007-10-09 22:23 baiheps 阅读(47) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语翻译 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]