随笔 - 19  文章 - 238  评论 - 45 
▼フランス料理の巨匠、アラン・デュカス氏に会った時のことだ。「星の数にさほどの興味はない」と語る氏に尋ねた。世界で手がける店は合計いくつの星を得たのか。即座に「14」と、短い答えが返ってきた

当我见到法国菜顶级厨师アラン・デュカス先生的时候,曾经向这位声称“对星的数量没什么兴趣”的人提过一个问题。全世界您亲自经营的饭店总共得到过几颗星?他的回答简短而迅速:“14”。

▼料理界ではどんな大物(おおもの)も、星で店を格付け(かくづけ)するミシュランガイドを意識する。掲載されるだけで一目置かれ、星の増減で客層(きゃくそう)や収益が激変(げきへん)するからだ。最高の三つ星ともなれば、世界の美食家が巡礼(じゅんれい)の列をなす

在餐饮业,不管什么大腕,都会清楚地知道用星级来评价各店的“米其林指南”的分量。一经收录,便会先行一步,因为星级的增减会直接导致客源及收益的变化。倘若得到顶级的三颗星,那么就成为世界美食家的朝圣地之一了。

▼本日発売の「東京版」で、このガイドはアジア進出を果たした。星はパリの倍、計191個の大放出、三つ星8店のうち5店を和食とした。「世界一の美食の都」(編集長)への賛辞(さんじ)とも、巨大な外食市場へのサービスともとれる

今天出版的“东京版”(米其林),就是这本指南进军亚洲的成果。大放光芒的191颗星,数量是巴黎的一倍,八家三星级店铺中,有五家日式料理店。东京-获得了“世界美食第一都”(总编)的美称,以及面向巨大的在外就餐市场提供服务的机会。

▼三つ星「すきやばし次郎」は化粧室が店外で、パリの基準では星は微妙だ。高い評価は味のほか、業界の人間国宝とされるすし職人、小野二郎さん(82)への畏敬(いけい)だろう。商売道具の手を守るため、外出時に手袋を離さぬ人である。伝説が星を呼び、星が次の神話を生む

按照巴黎标准来评价三星店、化妆间设在店外的「すきやばし次郎」的话,还挺微妙的呢。除了绝佳的口味外,还有对被推崇为业界国宝级寿司大师的小野二郎先生(82)的敬畏吧。此人为了保护也是“商业道具”之一的“手”,外出之时都从不摘掉手套。一段佳话引来了星星,星星将叙写接下来的神话。

▼懐石からラーメンまで、東京の16万店を同じ物差しで比べられるのか。調査員に和食の優劣が分かるのか。大もとの疑問は、「調査結果」の公表を境に昔話になりつつある。食都に現れた星空を見上げ、食通たちは「評定の評定」に忙しい

从怀石料理到拉面,东京的16万家店能用同一标准来衡量吗?调查人员能辨别日式料理的好坏吗?这一大堆的问题,正在随着“调查结果”的公布而在日本境内渐渐逝去。举目仰望闪耀在“食都”的星空,老饕们正在忙于“针对评定的再评定”呢。

▼デュカス氏がひと手間かけたポタージュと、小野さんが仕事をした穴子の握り。世の中、何がうまいかは星ではなく、己の舌と懐具合が決める。それで結局、いつものソース焼きそばが一番だったりするのだが。

デュカス先生精心调制的浓汤、小野先生制作的海鳗鱼手卷。问世间何为美味?不是取决于星级,而是由自己的舌头和经济状况来决定的。那么最终,也许会觉得家常的酱油炒面才是最棒的吧!
posted on 2007-11-22 12:14 baiheps 阅读(31) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语翻译 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]