『三方一両損』:http://web.kyoto-inet.or.jp/people/ta_inoue/san.htm
▼お金を拾った話でよく知られるのは、落語の『三方一両損』だろう。左官屋が三両を拾う。落とし主は大工と分かるが、「もう俺(おれ)の金ではない」と受け取らない。届けた方も「いらない」と言って喧嘩(けんか)になり、大岡越前守(えち忘了ぜんのかみ)の妙案で丸く収まる。そんな筋だ
有关拾到钱的故事,众所周知的是相声『三方一両損』。故事大意是这样的:左官屋拾到三两钱。虽然知道是木匠丢的,但送去后却被木匠以“既然丢了,就已经不是我的钱了”为由拒绝了。送去的一方也说“不要”,就此引发了争执。越前守大岡出妙招,完美结案。
▼正直者に手をたたくのは、せち辛い現実の裏返しでもあろう。先ごろも茨城県で、1000万円の当たり宝くじを置き忘れた人がいた。報道されると、19人が名乗り出たそうだ。越前守ならぬ警察が吟味して、本当の持ち主を特定した
为诚实者鼓掌,也可以改变心不古的现实社会吧。前几天在茨城县也发生了这么一件事儿。据说,有人中了1000万日元的大奖后,把彩票搞丢了。此事一经报道,便有19个人自报家门前来认领。警察虽成不了故事中的越前守,但也对来者盘问一番,以验明正身。
▼こうした手間が、来週から増えるかもしれない。遺失物法がほぼ半世紀ぶりに改正され、拾得物がインターネットで公表されるからだ。落とした人は捜しやすくなる半面、偽者による「なりすまし」が心配されている
自下周开始,此类烦人之事恐怕会越来越多。因为,近半个世纪没变过的“失物招领法”被重修,其中规定以后招领物要发布在网上。这一方面方便了失主查找,但反之人们也担心被冒名顶替者“冒领”。
▼昨年届けられた拾得物は1222万点、現金は139億円にのぼった。不心得を防ぐために、警察は「本人しか知らないこと」は公表を控えるそうだ。財布なら、色や大まかな形は明かすが、ブランドは明かさない。中身の額も伏せることになる
去年上交的招领物有1222万件,现金达139亿日元。为防止不轨之徒,据说警方并不公布“只有本人才知道的信息”。如果是钱包,就公开颜色和大小,但不公开牌子。其中的金额也是保密的。
▼とはいえ、それもこれも前提がある。まずは正直者に拾われなければ、ネットに載ることもない。139億円に集計されず、不実な懐に消えた額はいかばかりだろう
即便如此,还有一个前提。即:如果不是被诚实者捡到,网上便也无物可登。没有被计入139亿日元,消失到不实之人口袋中数量也很惊人吧?!
▼大事なものをなくせば、だれでも不運を呪う。だが無事に戻ったとき、不運を帳消しにする人の情に感じ入るのも、経験することだ。軽い気持ちでも「なりすまし」は、届けた人の善意まで奪う企(たくら)みだろう。そのほうが、むしろ罪深いのかもしれない。
不管是谁,丢了要紧的东西都会咒骂运气不好。但是,东西原封不动地回来后,对于那些为自己扫清霉运的人表示衷心地感谢,也是常有的事情。即便是报着随随便便态度,“冒领”也是一种有计划的掠夺,它甚至伤及了上交人的善良。这可能是一种更大的罪恶吧。
posted on 2007-12-07 13:54
baiheps 阅读(65)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语翻译
网摘收藏