随笔 - 19  文章 - 201  评论 - 41 
▼古書の世界は奥が深い。値段もピンからキリにわたる。二束三文の投げ売りもあれば、値の張る稀覯本(きこうぼん)もある。漱石の『吾輩(わがはい)は猫である』の初版など、上中下そろった美本だと300万円ばかりするらしい

古旧书领域非常深奥。价格也有着天壤之别。有的书价格很便宜,成堆卖;而善本书的价格可是一路飙升。套数齐全、包装精美的善本书价格可达300万日元上下,比如:夏日漱石的《我是猫》的首版书等。

▼名高い『猫』もたまげるような、とびきりの「稀覯本」を、国土交通省が秘蔵していると聞いた。1冊あたりの製作費は約3000万円。海外の道路事情の報告書だが、内容は猫もまたぐお粗末さらしい。カネの出どころは、あの道路特定財源である

听说,国土交通部就私藏了一本弥足珍贵的“善本书”,每本书的制作费用高达3000万日元左右。这个价格估计连名声显赫的《猫》都要吃惊了吧。那原是一本国外道路状况的报告书,但内容粗制滥造得恐怕连猫都要绕着走。资金流向是那个所谓的“道路特定财源”。

ねこもまたぐ 魚の好きな猫でさえも跨いで通り越すと言う意で、まずい魚を言う

▼民主党の細野豪志衆院議員が調べ上げ、国会で質問した。国土交通省が「国際建設技術協会」なる団体に、9000万円余で発注した。むろんOBの天下り先である。3カ月ほどでまとめ上げ、3部しか製本しなかった。そもそも誰も読まない前提としか思えない

民主党的众院议员細野豪志进行调查后,在国会对此提出了置疑。国土交通部出资9000多万日元,向一家叫做“国际建设技术协会”的组织订了那些“善本书”。不用说,那个组织是由一些退休的高官组建的。书的制作耗时三个月左右,一共只印了三本。这个数量只能让人想到:出这书是以根本就没人读为前提的。

天下る(あまくだる):高級官僚が退職して外郭団体や民間企業の相当の地位に再職する。「関連会社に―・る」
OB:《和old + boy》在校生に対し、その学校の卒業生。先輩。


▼中身の多くは、世界銀行の資料やインターネット事典などからの拝借という。独自の分析や考察は見あたらない。「天下り先を養うためだけの報告書。税金が自分の金であるかのような錯覚がしみついている」と細野氏は憤る

据说,书中内容多出自世界银行的资料、以及网络上的百科全书。完全看不出自己做了分析和考察。細野议员愤慨地说:“出这本书的唯一目的就是养活那些退休后的高官。这些人已经养成了错把纳税人的钱当成自己钱的恶习”。

▼税の蜜壺(みつつぼ)に無数のストローが、巧妙に突っ込まれている。これは、その1本にすぎないと誰しも想像がつく。かくて公金は「かけ流し」の湯のように、暗い溝に落ちていく

无数根“吸管”技术高超地插入了“税”的蜜罐儿里。不难想象,(善本书事件)只是万千吸管中的一根罢了。公款就这样流到了黑黢黢的下水道里,就如同“流动”的(温泉)水一样。

▼〈役人は人民の召使である〉と漱石の猫は作中で言う。続けて、権力を笠に着るうちに勘違いして、人民など何ほどでもなくなってくる、と公僕精神の退廃を嘆いている。それから1世紀。猫の嘆きに細野氏の怒りが重なる百年一日ぶりが、やりきれない。

在《我是猫》一书中,漱石の猫说:“官员是人民的仆人”。接下来就开始感叹“公仆精神”的倒退:当官儿的一带上权力的斗笠就产生幻觉,不把人民当回事儿了。一个世纪后的今天,細野先生的愤怒与当年猫的感叹如出一辙,“百年如一日”的官场丑态,令人难以接受。
posted on 2008-03-13 13:41 baiheps 阅读(28) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语翻译 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]