﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-baiheps的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/</link><description>今天报名成功，一起向着一级努力吧～</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 11 Oct 2008 00:18:36 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 00:18:36 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>天声人语（080924）—“漱石的猫”百年忌日</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1180240.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Wed, 24 Sep 2008 03:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1180240.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1180240.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1180240.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1180240.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1180240.html</trackback:ping><description><![CDATA[大家好！我是百合PS。欢迎大家参与到今天的天声人语中来，话不多说，直入正文了哈～ 讨论请到小组：http://bulo.hjenglish.com/group/topic/136879/ ▼あまり話題にはならなかったようだが、去る１３日は、とある猫が死んで１００年の命日だった。ははん、とひらめく方もおられよう。あの有名な、名前のない、漱石の猫である 这似乎本不该成为一个话题，但在刚刚过去的13号，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1180240.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1180240.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2008-09-24 11:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1180240.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（080921）—金正日到底怎么了？！</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1176869.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Sun, 21 Sep 2008 02:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1176869.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1176869.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1176869.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1176869.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1176869.html</trackback:ping><description><![CDATA[皆さん、おはようございます。百合ＰＳです。 今日の天声人語は、政治の話題です。朝鮮は神秘な国と思われます。この前、テレビで朝鮮でのインタビューの番組を見まして、民衆は、金正日総書記への尊敬さには驚きばかりです。今月の下旬に、かの国は、建国６０周年の記念日に迎えましたが、”神様”のような総書記さまが参加しませんでした。そこで、彼の健康不安説が流れている。具体的な状況が知りたいなら、本文に入りましょう...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1176869.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1176869.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2008-09-21 10:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1176869.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（080920）—日本毒米案致高官辞职</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1176034.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Sat, 20 Sep 2008 00:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1176034.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1176034.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1176034.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1176034.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1176034.html</trackback:ping><description><![CDATA[大家周末好，我是百合PS。很高兴在周六和大家见面，呵呵～怎么样，今天的标题够抢眼吧？不过，让我们看看作者是如何优雅有趣地引出这一事件的吧～看后你也会莞尔（见正文第一句）吗？我希望～&nbsp; 想找到周末很你一起潜心用功者的话，可以来天声人语翻译小组：http://bulo.hjenglish.com/group/topic/136163/ 嘻嘻，不过事先声明，偶发完TZ要偷懒...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1176034.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1176034.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2008-09-20 08:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1176034.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（080917）—雷曼破产引发金融恐慌</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1173738.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Wed, 17 Sep 2008 08:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1173738.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1173738.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1173738.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1173738.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1173738.html</trackback:ping><description><![CDATA[皆さん、おはようございます。百合ＰＳです。お久しぶりですね～ 土曜の中元はいかがでしたか。げっぺいをお召しになりながら、とても楽しかったでしょう。でも、今日の話題は厳しくて、ぜんぜん楽しくありませんよ。 早速私と一緒に本文に入りましょう～ 天声人語の討論に参加したいなら、下記のリンクへどうぞ～ http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/ ▼「驕（おご）れる者は久...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1173738.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1173738.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2008-09-17 16:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1173738.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（080902）—前所未有的作业</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1159867.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Wed, 03 Sep 2008 00:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1159867.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1159867.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1159867.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1159867.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1159867.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#8B008B">大家好，我是百合PS。抱歉，今天的主持人临时有事儿。我来替班儿，嘻嘻。</font></P><P> <font color="#8B008B">背景资料：</P><P> 不正合格21人、採用取り消し＝「不合格」の希望者採用へ－大分県教委 </P><P> &#12539;大分県教育委員会の汚職事件を受け、県教委は29日、実態調査をした結果、今年度 <BR> 　教員採用試験で、不正による合格者と不合格者を各21人と特定し、合格者全員の採用を取り消すと発表した。希望者は臨時講師として雇用を継続する。 <BR> 　小矢文則教育長は会見で「自主退職か臨時講師として続けるかは本人の意向を大事にする」 とした。不正による不合格者は本人の意思を確認の上、10月1日以降採用する方針。　　</font></P><P> ▼〈谷川の岸に小さな学校がありました……さわやかな九月一日の朝でした〉と、宮沢賢治は書き出す。夏休みが終わって子どもたちが登校してくる。そして教室の机に、赤い髪の転校生がぽつんと座っているのを見つける</P><P> ▼山の子らは、突然やってきた都会風の転校生に驚いて泣き出してしまう――ご存じ『風の又三郎』の冒頭である。名作を思い出しながら、きのうの夏休み明け、突然いなくなる先生に泣く子はいなかったかと心配した。こちらは大分県の学校の話だ</P><P> <font color="#0000FF">“谷川的岸边有一所小学校……那是一个9月1日的早晨，秋高气爽”。暑假结束了，返回学校的山里孩子突然发现课桌边坐着一个红头发的转校生。孩子们被这突如其来的都市打扮吓得哭了起来。</P><P> 以上就是众所周知的宫泽贤治的作品《风的又三郎》的开头部分。这篇名作，令我想到了昨天刚刚结束暑期的大分县学校。担心那里的孩子们会不会因为老师突然消失而被吓哭了呢？！</font></P><P> ▼この春から教壇に立っている２１人が、不正に合格したとして採用を取り消される。うち１人はすでに、夏休み中に辞職した。ショックを受けた子もいるだろう。さわやかさとは程遠い２学期の始まりである</P><P> <font color="#0000FF">（在大分县，）今年春天刚刚走上讲坛的21名教师因被认为行为不端而会被解聘。其中一个人已于暑假期间辞职。有些孩子会感到吃惊吧。第二学期了，这是一个与秋高气爽相去甚远的开始。</font></P><P> ▼去った担任に、ある児童が「またこの学校に帰ってくるもんね」と手紙を書いたと聞いて、胸が痛む。自主退職は明日が期限だが、だれも自分では口利きを知らなかったという。周囲と教委の罪は小さくはない</P><P> <font color="#0000FF">听说有的孩子在写给离开的班主任的信中说：“（老师）以后还会再回这所学校吧”的时候，我感到心痛。虽然明天就是主动提出辞职的最后期限了，但没有人承认自己知道走后门的事情。看来大环境和教委的罪不小。</font></P><P> ▼９月１日の教室には、夏と秋がゆきあうような、不思議な空気がある。子ども心にも夏の終わりは寂しい。そんな感傷を先生の姿と声が断ち切って、新しい学期への意欲がさざめき出す。子どもの季節を回すのに、先生はなくてはならない存在だろう</P><P> 认真翻译此段，奖励HY!<BR> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR><font color="#0000FF">9月1日的教室中弥漫着一种夏秋相交时的奇怪气氛。孩子们的心中也写满了夏末的孤寂。老师的身影和声音能够打断这份感伤，继而唤起他们对于新学期热情。老师的存在，对于孩子们的“季节转换”是必不可少的。</font><hr noshade size=1></P><P> ▼『風の又三郎』の先生も、〈むかしから秋は一番からだもこころもひきしまって、勉強のできる時〉だと話して、季節を回した。不正のウミを出し切りつつ、子どもたちへの影響を最小限にとどめる。県教委に課せられた前代未聞の宿題である。</P><P> <font color="#0000FF">《风的又三郎》中的老师也说过：“自古以来，秋天就是（一年中）身心最为紧迫的一个季节，学习之际在于‘秋’”，借以“转换”孩子们的（心里）季节。亮出全部积弊，将由此对孩子们的影响维持在最小——这份前所未有的作业要由县教委来完成。</font></P><P>  <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=509928'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=509928</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1159867.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2008-09-03 08:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1159867.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（080829）—冲啊，奥巴马！</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1156681.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Sun, 31 Aug 2008 00:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1156681.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1156681.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1156681.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1156681.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1156681.html</trackback:ping><description><![CDATA[大家周末好！我是百合PS。周末啦，来放松一下聊聊天怎么样？ 平时当班的时候经常看到有人回复：“天声太难了，我不行”之类的话，其实，我想说：天声确实很难。对于我来说也是一样，经常是第一眼看到它时就想放弃。 但是，你只要耐下心来，慢慢慢慢地一个字一个字读下去，一句话一句话地去品味，你就会发现，它其实也并非那么高不可攀。 难点一可能是源于它的生词多，解决办法就是查词典，不要按照中文字面想当然（嘻嘻，当然...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1156681.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1156681.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2008-08-31 08:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1156681.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（080827）—方便面问世五十周年</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1151293.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 01:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1151293.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1151293.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1151293.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1151293.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1151293.html</trackback:ping><description><![CDATA[皆さん、おはようございます。百合PSと申します。お久しぶりですね。今日の天声人語の話題として、世界初のインスタントラーメンは５０周年を迎えてきました。偶然ながら、私はそれを生産した日清食品に務めたことがあります。ですから、今日の話題に非常に興味があります。本文に、&#8221;中心は中国で、日本の食文化が逆上陸した形だ。&#8221;という言い方がありますが、発明者の安藤百福さんの出身地は...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1151293.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1151293.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2008-08-27 09:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1151293.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（080816）—飞翔了六十年的“白鸽”</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1138522.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 11:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1138522.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1138522.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1138522.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1138522.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1138522.html</trackback:ping><description><![CDATA[皆さん、こんばんは、百合PSです。すいませんね、今日の天声は遅れてしまいまして。でも、言い訳がありますよ。オリンピック試合に夢中になっていたから。ちょっとむりでしょう。じゃ、さっそく、本題に入りましょう。 ▼半世紀ほど前、川端康成（はわばたやすなり）が本紙に連載した『女であること』に、主人公らが都内遊覧に[wj]興じる[/wj]場面がある。ガイドがなかなかの[wj]名調子[/wj]だ。〈この東京は...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1138522.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1138522.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2008-08-16 19:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1138522.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（080724）—大暑时节话鳗鱼</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1110861.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Thu, 24 Jul 2008 01:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1110861.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1110861.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1110861.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1110861.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1110861.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;▼江戸の昔から食通（しょくつう）を堪能（かんのう）させてきたからか、ウナギの出てくる小咄（こばなし）は多い。たとえば、ウナギとタコが鞘（さや）袋を拾う。鞘（さや）におさめた刀（かたな）をすっぽり包む細長い革袋だ。それを股引（ももひき）にするから欲しいと、タコが言う也许是因为从古时候的江户开始鳗鱼就得到了食客们的推崇吧，由它引发了很多小笑话。例如：鳗鱼和章鱼一起捡到了一个鞘袋...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1110861.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1110861.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2008-07-24 09:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1110861.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（080720）—应季食材伴你安然度夏</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1108081.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Mon, 21 Jul 2008 12:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1108081.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1108081.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1108081.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1108081.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1108081.html</trackback:ping><description><![CDATA[▼東京南部の等々力（とどろき）渓谷（けいこく）を訪れた。せせらぎを樹木（じゅもく）が覆い、気温はちまたより５度ほど低い。遊歩（ゆうほ）道を行くと、修験者のための細い滝（たき）が涼（すず）やかな放物線を描いていた。修行の足らぬ身、これに打たれたら脳天から生き返ると雑念がよぎる最近去了趟东京南部的等々力溪谷。在那里，树木掩映着潺潺的溪水，温度要比城里低5度左右。延漫步道而行，为苦修者准备的...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1108081.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1108081.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2008-07-21 20:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1108081.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>