﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-baiheps的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/</link><description>今天报名成功，一起向着一级努力吧～</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 04 Jul 2009 10:16:56 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 04 Jul 2009 10:16:56 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>天声人语（090619）—太宰治百年祭</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1395538.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Fri, 19 Jun 2009 02:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1395538.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1395538.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1395538.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1395538.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1395538.html</trackback:ping><description><![CDATA[▼借りて耕している畑で、今年初めてのキュウリがとれた。緑を濃くした葉の間から、よく育ったのが５本ほどぶら下がっていた。毎年、初もののキュウリを味わうたびに、太宰治を思い起こす<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">这是我今年第一次从租种的地里收获黄瓜。五根长势喜人的黄瓜低垂在墨绿色的瓜叶间。每当品尝到当年的第一批黄瓜时，我都会忆起太宰治。</span><br />
<br />
▼〈キウリの青さから、夏が来る。五月のキウリの青みには、胸がカラッポになるような、うずくような、くすぐったいような悲しさがある〉。小説「女生徒」の一節だ。なぜか心に刻まれる、不思議な文章の魔術が、衰えぬ人気の理由の一つだろう<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">&#8220;伴着黄瓜的青绿，夏天到了。在5月青绿的黄瓜中，有着胸中变得空无一物般的、刺痛般的、酥麻般的悲哀。&#8221;这是太宰治小说《女学生》中的一节。这不知不觉铭刻在读者心中的、不可思议的文章&#8220;魔术&#8221;，正是其魅力长盛不衰的原因之一吧。<br />
</span><br />
▼その太宰の、きょうは生誕１００年の桜桃忌である。玉川上水に入水（じゅすい）して、遺体が見つかったのが奇（く）しくも３９歳の誕生日だった。東京・三鷹の禅林寺の墓前には、毎年ファンの列ができる。記念の今年、列は長くなるでしょうと、お寺の人が予想する<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">那就是太宰。今天是他诞辰100周年的&#8220;樱桃忌&#8221;。他在玉川上水纵身一跃后，遗体被发现的时间恰巧是他三十九岁的生日。每年（的这一天），喜欢太宰的人都会在他位于东京三鹰禅林寺的墓前排起长队。据庙里的人推测，具有纪念意义的今年的队伍会更长。<br />
</span><br />
▼１００年の話題はにぎやかだ。関連する本の出版や、作品の映画化が相次いでいる。東京などで「太宰治検定」も開かれる。故郷の青森県議会はきょうを休会にするそうだ。あれこれと、いまや時代を超えた国民的作家として揺るぎない<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">太宰100周年引发了很多话题。相关书籍的出版、作品相继被改编成电影。东京等地甚至举办了&#8220;鉴定太宰治&#8221;（活动）。今天，他的故乡青森县议会休会一天。如此这些，都证明了他作为跨时代国民作家的地位至今仍不可动摇。<br />
</span><br />
▼人としての弱さと、それを隠さない強さが小説を作り上げているという。「こんなに自分のことばかり書いて――この人は自分で自分を啄（ついば）んでいるようだ」と、妻の津島美知子は書き残した。弱いだけの者に自らを啄むことはできまい<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">有人说，他创作的小说是蕴含着人性的脆弱、且对这种脆弱不加隐瞒。她的妻子曾这样写到：&#8220;他是那样（执著地）书写着自己——他是一个啄食自我的人。&#8221;一个单纯脆弱的人是不可能做到啄食自我的。<br />
</span><br />
▼〈蔓（つる）を糸でつないで、首にかけると、桜桃は珊瑚（さんご）の首飾りのように見えるだろう〉。忌日の名になった短編「桜桃」の、これも印象深い一節だ。弱さを刻んだ作品に、人は自分の横顔を、ふと見るのかも知れない。<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">在借以命名忌日的他的短篇小说《樱桃》中，同样有一段令我印象深刻。那就是：&#8220;将用线串起的樱桃枝蔓挂在颈间，看上去就像是珊瑚的饰品吧&#8221;。人，可能会一瞬间在刻画脆弱的作品间看到自己的侧影。<br />
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1395538.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2009-06-19 10:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1395538.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（090531）—五月寄语</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1381133.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Sat, 30 May 2009 23:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1381133.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1381133.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1381133.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1381133.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1381133.html</trackback:ping><description><![CDATA[大家好，我是百合PS。欢迎大家参加天声人语栏目。今天是5月的最后一天，天声一如既往地推出了月末寄语，来看看吧，说的都是平时很少有人关注的普通人呦。 末尾一句提到：“6月间的风是美丽的”，希望如此！：）  ▼新緑をゆすって渡る青嵐の季節、インフルエンザという大風に列島はゆすられた。不況風もやまぬ中、様々な風に向かってゆるがぬ５月の言葉から 初夏的风儿掠过，新绿摇曳的季节，一阵名为“流感”的狂风撼动了...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1381133.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1381133.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2009-05-31 07:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1381133.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（090529）—启航吧，文化之舟</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1379812.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Thu, 28 May 2009 23:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1379812.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1379812.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1379812.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1379812.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1379812.html</trackback:ping><description><![CDATA[大家好，我是百合PS。小长假第二天，过的开心吗？ 首先，将贯穿在今天文章中这首《憧（あこが）れのハワイ航路》的美丽歌词送给大家。：） 晴れた空　そよぐ風 港 出船の　ドラの音(ね)愉(たの)し 別れテープを　笑顔で切れば 希望はてない　遥(はる)かな潮路 ああ　憧(あこが)れの　ハワイ航路 波の背を　バラ色に 染めて真赤な　夕陽が沈む 一人デッキで　ウクレレ弾けば 歌もなつかし　あのアロハオエ あ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1379812.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1379812.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2009-05-29 07:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1379812.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（090514）—山雨欲来风满楼</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1368860.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Thu, 14 May 2009 07:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1368860.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1368860.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1368860.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1368860.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1368860.html</trackback:ping><description><![CDATA[来啦，来啦～ 大家好，我是百合。迟到了～ 怪N1H1，公司为这事儿开了半天会。 大家也要多多保重身体呀！ 今天是政治话题，别怕，不难！慢慢来哈～ ▼「主」と書いて「あるじ」とも「ぬし」とも読む。この二つは似て非（にてひ）なるものだと、以前どこかで読んだ覚えがある。「あるじ」は「一国一城の主（あるじ）」のように表立（おもてだ）った存在だ。ところが「ぬし」とくれば、「古池（ふるいけ）の主（ぬし）」など...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1368860.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1368860.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2009-05-14 15:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1368860.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（090506）—让鱼成佛吧</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1362779.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Wed, 06 May 2009 07:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1362779.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1362779.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1362779.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1362779.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1362779.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#8B008B">大家好，我是百合PS。抱歉，今天的天声迟到了，我们快快开始吧～<BR> 讨论欢迎来小组：http://bulo.hjenglish.com/group/topic/180486/</font></P><P> 俳人の楠本憲吉は、江戸時代から続く大阪の高級料亭に生まれた。子どものころ、魚を食べ残すと、「そんな食べ方するとお魚は成仏しまへんで」と祖母にしかられたそうだ。「私の船場物語」という随筆に書いている</P><P> <font color="#0000FF">俳句诗人楠本宪吉在随笔《我的船厂故事》中提到，自己出生在大阪一个历史可追溯到江户时代的高级日本料理店家庭。小时候的他，一旦没有把鱼吃干净，便会遭到祖母的申斥：“照你这个吃法，鱼都不能成佛了”。</font> </P><P> ▼きれいに食べるだけではない。骨に熱湯をかけてスープのようにすすった。さらに骨をしゃぶって髄を味わい、最後に猫にやったというから徹底している。魚も成仏したに違いない。今こそ見習うべき「もったいない精神」だろう</P><P> <font color="#8A2BE2">认真翻译此段，奖励HY!</font><BR> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR><font color="#0000FF">光把鱼吃净是不够的。还要将热水浇到鱼骨上喝下去，也就相当于汤。然后再慢慢玩味鱼骨内的骨髓，最后将鱼骨喂猫，才算彻底结束。如此这般，鱼也一定成佛了。时至今日，这种“珍惜精神”更加值得我们借鉴吧。</font><hr noshade size=1></P><P> ▼だが、せっかく心がけても、水揚げの現場で無駄があるならむなしい。世界の漁獲のうち、４割を目的外の魚が占めているという調査と推計の結果を、先ごろ世界自然保護基金（ＷＷＦ）が公表した。いわゆる外道として日々多くが捨てられる。膨大な資源の浪費である</P><P> <font color="#0000FF">但即便是关注到了这个问题，却仍旧无法避免捕鱼现场的浪费现象。据日前世界自然保护基金会（WWF）发表的调查预测结果显示，在世界范围内，捕捞上来的鱼中有40％的鱼都是计划外的。也就是说，每天都有很多属于打捞目标之外的鱼被丢弃。这是一个巨大的资源浪费。</font></P><P> ▼最悪の例はフカヒレ狙いのサメ漁で、一網打尽にした魚の９割以上が投棄されるそうだ。飴（あめ）色の姿煮やスープは人気がある。だが湯気の向こうに、おびただしい「魚の無念」があると思えば、天下の美味もさめていく</P><P> <font color="#0000FF">其中最为恶劣的，就是为了获得鱼翅而捕杀鲨鱼。在他们一网打捞上来的鱼中，有90％以上都被丢弃了。米色的清蒸鱼和汤固然很诱人，但如果想到腾腾热气的背后，有着无数“鱼儿的悲剧”，世间的美味便也索然了。</font></P><P> ▼人は古来、青く広い海を、無限、豊饒（ほうじょう）、母なる、といった言葉で飾ってきた。だが今や、生み出す命は人間の貪欲（どんよく）に追いつかない。いつか海が空っぽになる不安が現実味を帯びて語られている</P><P> <font color="#0000FF">古往今来，人类一直以无垠、丰饶、母亲等词语来形容蔚蓝色的大海。但到了今天，大海孕育出的生命却无法满足人类的贪婪。现在人们普遍谈论担心有一天海洋会空无一物，这同样反映出了现状。</font></P><P> ▼寺のお坊さんには、殺生を少しでも避けるために下駄（げた）を履いて歩く人がいる。接地面の広い草履（ぞうり）だと、虫を踏みつける可能性が大きいからだという。そうした配慮が海にもほしい。漁法や漁具を工夫して、せめて無駄な殺生を減らすことはできないか。</P><P> <font color="#0000FF">为了尽量避免杀生，有些寺庙里的僧侣走路时会穿木屐。据说，这是因为草鞋接触地面的面积大，增加了踩到虫子的可能。希望能将这份关心推及到海洋。为了减少无谓的杀生，难道不能在捕捞方法和工具上花些心思吗？！</font> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=549410'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=549410</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1362779.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2009-05-06 15:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1362779.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（090430）—普通人的不平凡4月</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1357648.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Thu, 30 Apr 2009 02:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1357648.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1357648.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1357648.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1357648.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1357648.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#8A2BE2">大家好，我是百合PS。欢迎大家参与今天的天声人语栏目～<BR> 在经济不景气下，找到一条属于自己的路，他们可以，你我也同样可以！加油～</font></P><P> <font color="#006400">今日の宿題：日本新年度の4月、皆さんがどのように過ごしましたか。もうすぐの5月三連休には、何をするつもりですか。一言でもいいから、日本語で聞かせていただきます。</font></P><P> ▼万物（ばんぶつ）萌（も）え出（い）ずる季節に新しい年度が始まる。命の力をもらうような、人の暦（こよみ）の妙である。百花（ひゃっか）新緑（しんりょく）のもとで様々なスタートが切られた４月の言葉から</P><P> <font color="#0000FF">新的一年在万物复苏的季节里开始了。人体生物钟的奇妙之处，就在于彷佛（能从万物中）获取生命的力量。各种各样的人因这个花团锦簇、初夏绿染的4月翻开了人生的新篇章，让我们从中截取几段来看看吧。</font><BR>  <BR> ▼伝統の博多包丁の職人、宮崎春生さん（２３）が故郷の長崎県&#12539;五島で独り立ちした。福岡の親方に弟子入りして丸５年、技を研いできた。「道具を作るだけでなく、お年寄りの家には包丁研ぎに回ります。人の役に立てる職人になる」と思いを語る</P><P> <font color="#0000FF">长崎县的手工艺人宮崎春生先生（２３岁）在福冈拜师苦学了整整5年传统博多（地名）刀具的制作后，在家乡独立开店了。谈到自己的打算，他说：“除了制作刀具外，我还会到老年人家里提供上门磨刀服务。使自己成为一名服务大众的手工艺人”。</font></P><P> ▼東京の高野雅夫さん（６９）は大学院の特任教授に就任した。少年期の曲折をへて、１７歳のころ初めて文字を覚えた。「初めて『たかのまさお』って書けたとき、頭のてっぺんからつま先まで電流が走ったようだった。人間になったんだと感じた」。自らを教材に貧困や尊厳を学生と考えたいそうだ</P><P> <font color="#0000FF">东京的高野雅夫先生（６９岁）出任研修生院的特聘教授。少年时代的他历经磨难，17岁时才初学认字。他说：“当我第一次写下‘高野雅夫’四个字时，似乎有一股电流从头到脚滑过，那时我才感到自己作为一个人的存在”。他希望借自己的亲身经历告诉学生什么是贫困、尊严等等。</font></P><P> ▼厳しい門出もある。献金疑惑に揺れる西松建設の入社式で、石橋直社長（６９）は 「凪（な）いだ海での出航を用意できなかったことを本当に申し訳なく思う」。それでなくても不況の日本で、艱難（かんなん）はフレッシュマンを玉にするか </P><P> <font color="#0000FF">还有些启航是艰难的。在因涉嫌贿赂而摇摇欲坠的西松建設的新员工入职仪式上，石桥直总经理（69岁）说到：“非常抱歉，我们没能给大家的启航准备一片已然风平浪静的海面”。即便没有（贿赂事件），在日本不景气的大环境下，最艰难的也是这些刚要步入社会的年轻人吧。</font></P><P> ▼日本中央競馬会の競馬学校には８年ぶりに女子合格者が入った。埼玉出身の小沢桃子さん（１６）は「騎手になることをゴールにするのではなく、勝てる騎手になりたい」。牝馬（ひんば）ながらダービーを制したウオッカに自身を重ねる</P><P> <font color="#0000FF">时隔八年之后，日本中央赛马会的赛马学校迎来了一名考试合格的女生——出生在埼玉的小沢桃子。她说：“当一名骑手不是我的终极目标，我的愿望是在比赛中获胜”。她将自己比作是那匹赢得了德比赛马的雌性小马伏特加。</font></P><P> ▼東大の入学式に、昨年ノーベル物理学賞を受けた米国の南部陽一郎さん （８８）が祝辞を寄せた。「学校の成績と社会に出てからの成功度とは別物。人はボルトやナットのような規格品であってはつまらない」。全国の新入生へのはなむけでもあろう。</P><P> <font color="#0000FF">荣获去年诺贝尔物理学奖的美籍（日本人）南部阳一郎先生（88岁）在东大的入学仪式上致词时说：“在学校的成绩与步入社会后的成就是两个概念。如果人变成了像螺钉、螺母一样的规格统一的产品，那是很无趣的”。同样借此与全国的新生共勉吧。</font> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=548508'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=548508</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1357648.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2009-04-30 10:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1357648.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（090423）—土门拳与“政治师”</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1351729.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Thu, 23 Apr 2009 05:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1351729.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1351729.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1351729.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1351729.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1351729.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#8B008B">大家好，我是百合。今天我们的小编阿杨临时请假了，偶来替班。欢迎参与！<BR> 讨论请到小组来：http://bulo.hjenglish.com/group/topic/176560/</font></P><P> ▼今年が生誕１００年の写真家土門拳(どもんけん)は山形県の没落士族の家に生まれた。時おり「ペンネーム」と間違われたその名は本名で、父親が「徒手空拳をもって立つべし」と激励の思いを込めてつけたという</P><P> <font color="#0000FF">今年是摄影家土门拳诞辰100周年。他出生于山形县一个没落的武士家庭。有人会以为土门拳是他的笔名，但实际上他的真名就叫土门拳。据说，父亲给他起这个名字意在激励他“要赤手空拳地做个顶天立地的人”。</font></P><P> ▼「その通り辛（つら）い人生を生きなければならなくなった」と振り返る時代をへて、揺るがぬ名声を築いた成功はよく知られている。「リアリズムの鬼」と評された風貌（ふうぼう）はいかつい。素手でたたき上げた者の凄（すご）みと気迫は、作品にも乗り移っている</P><P> <font color="#0000FF">在历经了一个被他回顾时称为：“确如父亲所愿，我挣扎着渡过了一段艰苦的人生”的时代后，他才取得了有目共睹的成功，地位不可撼动。他硬朗的风格被称为“现实主义之鬼”。那份赤手空拳锤炼出来的人所特有的骇人与气魄，被同样融入到了其作品中。</font></P><P> ▼土門が健在なら、七光りを浴びて国政につく議員をどう見るだろう。自民党衆院議員の３人に１人が世襲である。閣僚は実に３分の２を占めている。さすがに党内からも「世襲制限を公約に」と唱える声が出た。と、尻尾（しっぽ）を踏まれた虎さながらに、たちまち反発の声が起きた</P><P> <font color="#0000FF">倘若土门先生还健在的话，会如何看待那些仰仗父辈参与国政的议员呢？在自民党众院议员中，每3人就有1人是世袭。实际上，内阁大臣中世袭的比例占三分之二。的确，党内也有人提出过“将限制世袭写入公约”。但此言一出，大家就像是被踩到尾巴的老虎一样，立即是反对之声一片。</font></P><P> ▼高い枝に果実がぶら下がっている。普通の身の丈では手が届かない。そこへ親譲りの竹馬に乗った者が現れて悠々と実をもいでいく――。それが世襲の印象だ。竹馬どころかクレーンのように盤石な七光りも多い。ここ３代の首相など、そのくちだろう</P><P> <font color="#8A2BE2">认真翻译此段，奖励HY!</font><BR> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR><font color="#0000FF">果实挂在高高的枝头上。普通身高的人是摘不到的。这时走过来一个踩着父母给的高跷的人，不费吹灰之力地就把果实摘到手了……。以上就是世袭留给我的印象。不止是高跷，像吊车一样坚实的父辈大有人在。近三代的首相之流，就属于这种情况吧。</font><hr noshade size=1></P><P> ▼その前の首相は、きたる次の選挙で次男に地盤を譲る。当選すれば４代目というから、なかなかの老舗（しにせ）である。改革を叫び続けた元首相の「寝返り」は、はからずも世襲問題を表舞台に連れ出したようだ</P><P> <font color="#0000FF">此前的首相，本来准备在下届选举时将地盘让给次子。如果当选，就是第四代（世袭政治家）了，可是相当资深的“老店”啦。一直呼吁改革的前首相的“倒戈”，反而出人意料地将世袭问题公开化了。</font></P><P> ▼土門は自らを、写真家ではなく「写真屋」と称したという。仕事への愛着と、徒手空拳の自負の溶けあった、深い心の内が伝わってくる。蝶（ちょう）よ花よの政治家より、そんな「政治屋」はどこかにいないものか。</P><P> <font color="#0000FF">据说，土门称自己为“摄影师”，而不是摄影家。这传递出了交织在他内心深处的对工作的热爱和赤手空拳的自负。相比那些花枝招展的政治家，难道就没有像土门一样的“政治师”了吗？</font> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=547385'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=547385</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1351729.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2009-04-23 13:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1351729.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（090412）—相会独木樱</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1342059.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Sun, 12 Apr 2009 10:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1342059.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1342059.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1342059.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1342059.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1342059.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#8A2BE2">大家好，我是百合PS。抱歉，今天的天声迟到了。闲言少述，让我们快快进入美文。<BR> 欢迎来小组讨论：http://bulo.hjenglish.com/group/topic/174058/</font></P><P> ▼染め上げると言うにはあまりに淡い色を連ねて、桜前線の北上はきょうはどのあたりか。陽気に誘われて、せんだって山梨県の神代（じんだい）桜を訪ねた。日本三大桜と呼ばれる一本だ。樹齢２千年ともいうエドヒガンの古木は、ちょうど満開の枝を空に広げていた</P><P> <font color="#0000FF">虽说已有了些颜色，但毕竟还只是连成片的极淡极淡的粉色，今日，北上的“樱花前线”已到哪里了呢？在万物复苏的召唤下，前几天我去参观了山梨县的“神代樱”。它被誉为日本的三大樱树之一，据说树龄长达两千年。此时，这株古老的“江户彼岸”（樱花的别名）正将缀满花朵的枝条伸向天空。</font></P><P> ▼周囲が１２メートルもある幹は黒い巨岩を思わせる。瘤（こぶ）だらけで洞（うろ）をなし、節くれだっている。その貫禄（かんろく）は、残雪の南アルプスに向かって一歩も引かない。異形の塊から清楚（せいそ）な花が乱れ咲く様は、どこか妖（あや）しげな空気さえ漂わせていた</P><P> <font color="#0000FF">那周长达12米的树干，令人感到如同一块黑色的巨大岩石。上面布满树瘤，形成了树洞，树上节子很多。它威严地面对着残雪覆盖的南阿尔卑斯山脉，毫不退缩。从那奇形怪状的大块头上绽放出秀丽的花朵，令其周围的空气中漂浮着一股不知源自何处的神秘感。</font></P><P> ▼桜の花は万人に愛（め）でられるが、幹もまた捨てがたい。「桜の画家」で知られる中島千波さんに、「花を描くというより幹を描く」とうかがったことがある。桜の表情は、花よりも幹に真骨頂があるのだという</P><P> <font color="#8A2BE2">认真翻译此段，奖励HY!</font><BR> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR><font color="#0000FF">万人爱樱花，也同样对树干恋恋不舍。为此，我曾询问过著名“樱画家”中岛千波，他说：“与其说是画花，不如说是画干”。相比花朵，树干更能表现出樱花的真表情。</font><hr noshade size=1>   [notes]</P><P> ▼やはり三大桜の一つに樹齢１５００年という岐阜の淡墨（うすずみ）桜がある。中島さんは初めて見て幹に圧倒された。「古代人がそこにいるような畏敬（いけい）の念を感じた」そうだ。以来、歳月を重ねた一本桜の肖像画を描く気構えで桜と向き合ってきた</P><P> <font color="#0000FF">同样是三大樱树之一的、树龄为1500年的“淡墨樱”位于歧阜。它的树干曾令中岛初见倾心。他说：“从中我感到了古人依旧在，不禁心生敬畏”。此后，他决心给这株历经岁月沧桑的樱树画一副肖像，从而与樱花结下了不解之缘。</font></P><P> ▼〈さくら花幾春かけて老いゆかん身に水流の音ひびくなり〉。小紙歌壇の選者馬場あき子さんの一首を思い出す。水流とは老樹のひそやかな鼓動だろうか。それとも、遠い過去から吸い上げる悠久の時の流れなのだろうか。いずれ、聞こうと心する耳にだけ響く音なのに違いない</P><P> <font color="#0000FF">这令我想起了入选本报歌坛的马场あき子的一首：“春花几许？老去也，心中水流潺潺”。所谓水流，就是老树静静的心跳吗？亦或是从遥远过去汲取上来的悠久的时间之流。不管是哪种，都只在渴望聆听的耳边响起。</font></P><P> ▼群生の桜は「見に行く」だが、有名でも無名でも一本桜には「会いに行く」と言うのがふさわしい。人、桜に会う。仲を取り持って、二度とはめぐらぬ今年の春がたけていく。<BR> <font color="#0000FF"><BR> 对于成片的樱花可以称为“去赏”，但倘若只是一株，有名也好无名也罢称为“去会”更为贴切。人与樱的相会。和平相处，一期一会的今春正值春意盎然时。</font><BR>  <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=545591'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=545591</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1342059.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2009-04-12 18:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1342059.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（090408）—作一棵耳聋者的交趾树</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1338016.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Wed, 08 Apr 2009 03:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1338016.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1338016.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1338016.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1338016.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1338016.html</trackback:ping><description><![CDATA[大家好，我是百合PS。欢迎大家参与今天的天声人语栏目。 讨论可到小组来：http://bulo.hjenglish.com/group/topic/173311/ screen.width-333)this.width=screen.width-333"> ▼ユズリハという木をご存じだろうか。若葉が出そろったのを見届けて古い葉が落ちることから、この名がついた。生命力を譲る、勢いを絶やさない縁起物と...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1338016.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1338016.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2009-04-08 11:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1338016.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（090319）—卡斯特罗与棒球</title><link>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1320577.html</link><dc:creator>baiheps</dc:creator><author>baiheps</author><pubDate>Wed, 18 Mar 2009 23:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1320577.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/1320577.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1320577.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/baiheps/comments/commentRss/1320577.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/baiheps/services/trackbacks/1320577.html</trackback:ping><description><![CDATA[大家早上好！我是百合PS。昨天的报名怎么样？一场恶战吧？希望大家都已如愿以偿。 今天我们的主持人阿杨请假了，我来替他。非常有意思的话题—卡斯特罗在政府公开网站上大砍棒球。嘻嘻，快来看看吧～ 今日の宿題：「スポーツと私」をテーマとして、自由に話しましょう。ハハ、小学生の宿題みたいでしょう。今回の野球試合に関してもいいし、ほかのスポーツでもいい。長文でもいいし、一言でもいい。 やってみましょうよ。ただ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1320577.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/baiheps/aggbug/1320577.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/" target="_blank">baiheps</a> 2009-03-19 07:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/baiheps/articles/1320577.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>