﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-摩天轮的仰望</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/</link><description>仰望也是一种幸福
</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sun, 12 Oct 2008 07:24:56 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sun, 12 Oct 2008 07:24:56 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>想要抓马再一次也好：TNT驯悍记</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/10/10/1193873.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 15:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/10/10/1193873.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1193873.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/10/10/1193873.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1193873.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1193873.html</trackback:ping><description><![CDATA[<a target="_blank" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/04/07/1005377.html">
今年四月，偶平生第一次主动花钱去看了一场话剧——TNT剧团的《哈姆雷特》</a>，之后<a target="_blank" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/04/10/1008788.html">还做了小半天的地陪</a>。今天，我又去看了TNT剧团的另一出话剧，同样是莎士比亚的《驯悍记》，同样是那群演员，只是这次主角配角的身份有了转换。哈姆雷特的好友赫瑞修变成了驯悍记的主角Petruchio，&#8220;哈姆雷特&#8221;变成了主角的好朋友，意大利青年Hortensio，欧菲莉亚变成了女主角的小妹妹Bianca，不过这出戏的大部分时间，我们Richard饰演的Hortensio还是追着Sophie的Bianca，所以有的时候会在心里偷偷串戏一下。<br />
<br />
因为事先约好了采访，所以今天去的特别早，于是就有幸见证了演员们的彩排。这次上海并不是第一站，他们已经在广州演过了几场，可是彩排依然认真，一些地方和走位更是练了又练。因为之前有家电视台去拍视频访谈，所以我们在开场前就没访上，于是就只能等到表演结束。（好吧，我承认，我本来也打算要是还有位置就赖在那里看的。）<br />
<br />
正式开演时因为都穿了戏服，跟彩排的感觉又不一样，在灯光的照射下，舞台的颜色搭配特别漂亮。虽然这次都是配角，不过Sophie的歌声依旧嘹亮动听，Richard有一段台词超级出彩，一段大约一分多钟长特绕口的台词被他一口气说出来，真是Amazing，那段台词说完全场观众掌声雷动。<br />
<br />
说点内容方面的吧，莎士比亚的这出剧我基本上听都没听过，剧情啊什么的都不了解。完全是今天才受了熏陶。这出剧讲的是意大利一个富商家有一个凶悍的大女儿Katharina和&#8220;知书达理&#8221;的小女儿Bianca。小女儿追求者颇多，大女儿却嫁不出去，于是富商说，只有大女儿嫁掉才考虑小女儿。所以小女儿的追求者拼命想办法找人和大女儿结婚。这时正巧Petruchio的船在海上遭遇了土耳其的舰队，双方激战后Petruchio沉船（这段超级搞笑，双方的舰队特别的cute），只剩下他和一个随从，于是他为了Katharina的嫁妆和她结婚了，婚后把她带到了兵营，百般羞辱最终降服了她。<br />
<br />
本来看到这里我还在想，这哪里是喜剧应该有的Happy ending啊，这明明是一出悲剧嘛，结果到了最后的结局才发现，这些其实都是一个怕老婆的醉汉的南柯一梦。到这里，那个男性至上的问题应该算是解决了。<br />
<br />
演出结束之后，我跑去问饰演Petruchio的Richard（不是Hamlet的Richard），他是否认为把Katharina从凶悍的样子驯服是一种爱。他告诉我说，他和饰演Katharina的Natalia是一对情侣，平时他俩可不像话剧里演的那样，Richard说，我可不敢欺负她，平时都是她欺负我来着。我就恭喜他说他有个漂亮的太太，他看了一眼Natalia说，&#8220;你看，她就在我附近，所以我必须得说，嗯，她挺好看的。&#8221; 哈哈。<br />
<br />
这次的《驯悍记》，他们会在上海演出三天，不知道是不是因为今天周五，所以上座率一般，感觉没有上次哈姆雷特的时候好，希望明后天会好一点吧，不然觉得有点对不起他们这些优秀的演员了。上海之后，他们将会飞到北京的国家大剧院演出三天。<br />
<br />
今天我还像个小粉丝一样去找他们要了签名，不过一共六个人，只要了三个，剩下的等他们明年来《罗密欧与朱丽叶》的时候再要吧。<br />
<br />
如果明后天有筒子去看，偶这里给个小提示：进场之后把主演的样子看清楚，演出之前会有小惊喜的哦，如果这个惊喜你没赶上，坐在第一排的也同样会有好玩的事情发生。具体是啥偶就不剧透啦^^<br />
<br />
这里放一张签名的照片，具体的演出照片和采访还请大家期待，近期就会放出来哦。<br />
<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200810/200810101152112_sign.jpg" alt="" border="0" /><br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1193873.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-10-10 23:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/10/10/1193873.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>画皮：千年一叹</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/10/01/1186021.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Wed, 01 Oct 2008 13:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/10/01/1186021.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1186021.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/10/01/1186021.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1186021.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1186021.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200810/20081001946308_thumb.jpg" border="0" style="float:left; margin-right:10px">她用千年的修行<br>换了一个“爱”字……<br><p>（有关键剧情透露，慎入）&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/10/01/1186021.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1186021.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-10-01 21:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/10/01/1186021.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>关于书的问题（击鼓传花）</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/09/27/1183321.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Sat, 27 Sep 2008 15:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/09/27/1183321.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1183321.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/09/27/1183321.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1183321.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1183321.html</trackback:ping><description><![CDATA[偶很厚道滴接过merrysue大大传的花，自觉来写答案，嗯，偶是好同学~~不过，我是话痨，所以我滴答案字数会很多，不建议被偶点名的同学模仿。1 每次读一定会流泪的是什么书？好像没有每次读都流泪的，一般流一次也就差不多了，看多了会麻木哦2 购买过全集吗？是什么全集？买过，张爱玲、三毛都买过（小小声说，那时候买的是D版），再有就是买过四大名著，算不算全集来的~~推荐齐鲁书社...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/09/27/1183321.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1183321.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-09-27 23:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/09/27/1183321.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《灵指神探》第一季第2集学习笔记</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1177313.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Sun, 21 Sep 2008 12:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1177313.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1177313.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1177313.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1177313.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1177313.html</trackback:ping><description><![CDATA[1.Unusual, maybe [w]eccentric[/w],in a [w]quaint[/w] way, like dessert spoons.不太正常，也许有点古怪、奇怪，像甜点勺。这里面好多同义词，不过为什么要说像甜点勺呢？难道是因为甜点勺和一般的勺子不一样。2.Am I the [w]rubber band[/w] that broke?[w]rubber b...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1177313.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1177313.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-09-21 20:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1177313.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Pushing Daisies 第一季第1集学习笔记</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1173316.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Tue, 16 Sep 2008 16:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1173316.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1173316.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1173316.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1173316.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1173316.html</trackback:ping><description><![CDATA[【关于片名】Pushing Daisies曾见过这部片子被翻译成《灵指神探》、《冥侦探艾艾》等，但是很多人对这部片子的本名非常不解。小猪在网上搜罗到的解释意思差不多，这个短语是从push up daisies来的，If someone is said to be pushing up the daisies, they are dead.push up daisies第一次使用是在Wilfre...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1173316.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1173316.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-09-17 00:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1173316.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>人与名字的差别</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/09/06/Schindlers_List.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Sat, 06 Sep 2008 14:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/09/06/Schindlers_List.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1164079.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/09/06/Schindlers_List.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1164079.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1164079.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天看了《辛德勒的名单》，看完了想来说点什么，其实不知道要说什么好。
<p>
辛德勒不是传统意义上的大圣人，他是个投机商人，有头脑、有手腕、会做人、不贪小利，他讲义气、重感情。他开始雇佣犹太人并不是想救他们的命，只是因为雇佣犹太人比较便宜，没想到他的工厂会成为犹太人的避难所。起初，他会在不危及自己利益的前提下睁一眼闭一眼，很快，纳粹的暴行震撼了他，尤其是当黑白世界中那震撼的一点红色被火焰吞噬之后。
</p>
<p>
在我看来，剧集的高潮在于会计用打字机一字一字敲着那些名字的时候，在影片的开始，犹太人被赶到克拉克夫，他们从人变成了一个个的名字，然而到这里，辛德勒把他们从一个个的名字再度还原成一个个鲜活的生命。
</p>
<p>
他救了两火车的人，但是其中的一车女人被错误的送到了奥斯维辛集中营，他又付出了很大的代价把这些人救出来。其实纳粹军官许诺给他另外三百个人。我们从救人的角度也许会觉得，三百对三百，换了也无所谓。但辛德勒坚持要回他自己的人，因为那些人的家人在等着他们回来。因为这三百个，不是数量，不是名字，他们是人。
</p>
<p>
辛德勒战后的发展让我想起了巴顿将军，两个人在战时都用自己的方式叱咤风云，被铭记在很多人的心中，战后巴顿将军死于车祸，辛德勒一事无成，想想他们应该都属于&#8220;乱世之枭雄&#8221;。在和平年代反而找不到自己的位置，不过战时能有这样的枭雄出现，也是一种幸运吧。
</p>
<p>
片子看完，好像千言万语压在心里，觉得很压抑，可是要写却写不出什么，也许那种感触，只能停留在心里。就让那如泣如诉的小提琴继续讲述那个背后的故事吧。
</p>
<p>
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200809/20080902918875_list.jpg" alt="" border="0" />
<br />

<br />
<span style="color: #b4b4b4;">（图片和音乐引自某七的博客）</span>
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1164079.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-09-06 22:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/09/06/Schindlers_List.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>魏巍，语文课与文学</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/27/1152259.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 12:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/27/1152259.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1152259.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/27/1152259.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1152259.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1152259.html</trackback:ping><description><![CDATA[昨天的新闻到了今天应该算是旧闻了，8月24日作家魏巍去世了。说起魏巍，很多人印象最深的应该都是《谁是最可爱的人》了吧，这部作品影响了当时的一代人。不过对我来说，印象最深的作品、听到魏巍的名字第一反应出来的作品却是《我的老师》：<br />
<br />
&#8220;最使我难忘的，是我小学时候的女教师蔡芸芝先生。&#8221;<br />
<br />
只是不记得这是什么时候的语文课文了，身边一打听，大家都没学过，后来在网上查才查出是初中一年级的，原来那时候大家的教材就是不一样的，难怪现在身边很多人都不知道Li Lei和Han Meimei。<br />
<br />
也许是学的早的记得牢吧，至今还记得初中语文第一课，课文题目是《这不是一颗流星》。《我的老师》那时是作为初中作文的范本来学习的，算是人物描写的典型代表，还分析过写作手法啊，主要内容啊，中心思想什么的，只是我那时候有点小叛逆，语文书上最喜欢的是阅读课文，精讲课文里喜欢看&#8220;没用&#8221;的段落，这篇课文里最喜欢的是那段：<br />
<br />
圆天盖着大海，<br />
黑水托着孤舟，<br />
远看不见山，<br />
那天边只有云头，<br />
也看不见树，<br />
那水上只有海鸥&#8230;&#8230;<br />
<br />
还曾经想过这样一首诗用唱歌的声调读出来会是什么样的，总觉得很有韵律感。清楚的知道这一段不管什么考试都不会考到的，还是会默默的背下来。像《蒲公英》、《一碗阳春面》，老师上课不讲但是自己会看了一遍又一遍在那里感动的不得了。那些单元的精讲课文反倒不太记得了。<br />
<br />
精讲过的课文还有印象的就是鲁迅的那些了，初中的时候基本上都是《一件小事》这种能照着课文写作文类型的，就觉得大家好伟大；到了高中学《祝福》，印象最深的是老师问，鲁迅在提起祥林嫂的时候为什么下面接着却想到了福兴楼的鱼翅不知增价了否，答案是因为他感到不安所以在心里转移话题自我安慰，那时候忽然感到，其实大家也是和我们一样的啊，也有内心不安想要逃避的时候，也有孤单彷徨想要呐喊的时候，才隐约有点意识我们学的语文课文都是&#8220;人&#8221;写出来的而不是&#8220;名字&#8221;产出的。<br />
<br />
现在喜欢看的作品是平平淡淡感情上没有大起大落的，不知道是不是从《我的老师》就打下的伏笔。近几年我最喜欢的是入选了高中语文课文的《我与地坛》，初读有点像流水账，仔细品味却能感受到作者的各种细微的感情，那些迷茫，那些说不出的苦闷和遗憾，都会在我心里打下烙印。<br />
<br />
总觉得，经历了很多事情之后，能把事情平平淡淡写出来的，是真正的高手。<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1152259.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-08-27 20:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/27/1152259.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>奥运，我乌鸦的日子</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/17/1139820.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Sun, 17 Aug 2008 14:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/17/1139820.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1139820.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/17/1139820.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1139820.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1139820.html</trackback:ping><description><![CDATA[最近看奥运比较乌鸦。<br />
<br />
之前中国男篮对西班牙的时候，某七很兴奋的告诉我，第一节之后我们领先9分。我就顺嘴说了一句，9分不太吉利啊，11分就好了。因为不厚道的想起灌篮里面湘北对翔阳就是在上半场落后9分后来翻盘了，结果中国队加时悲情了。<br />
<br />
后来，连看两场中国女排，均以2：3告负。<br />
<br />
再后来，发现那天有三米板预赛，于是就关注了一下水立方，结果，郭晶晶吴敏霞预赛都有失误。<br />
<br />
今天晚上，一进家门发现男子自由体操夺冠了，于是我发消息给七说，我要看体操单项了，就不信我看啥啥不行，结果很郁闷的，程菲失误了，铜牌。我去洗了个澡再回来鞍马就夺冠了&#8230;&#8230;<br />
<br />
某七在碎碎里说，剥夺我看中国优势项目的权利终身。<br />
<br />
好吧，我不看直播了，我看录播还不行么&#8230;&#8230;<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1139820.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-08-17 22:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/17/1139820.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>艺术，是一种心灵的感受（一）学院派的古典人体</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/03/1123472.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Sun, 03 Aug 2008 07:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/03/1123472.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1123472.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/03/1123472.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1123472.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1123472.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天去了上海美术馆看《古典与唯美——欧洲19世纪绘画精品展》。<br />
我对美术完全没有天分，也不了解各个画派的差别和特点，只是让自己接受一下艺术的熏陶。比起画风和笔触，我对画家的构思以及内容与主题的关系更感兴趣。从这个角度讲，艺术和生活是完全相通的。<br />
因为今天想去看画展，<strike>所以昨天特地看了《超市夜未眠》</strike>，好吧，我是看过电影才觉得很符合今天的打算。<br />
<br />
我只买了票进场，没有租那个电话听筒一样的讲解机。我并不打算听那些大师和专家分析绘画的美，只想从中得到一些我自己的感受，毕竟艺术是一种很主观的东西。要真正了解一幅画，可能你需要查上半天资料，了解画家的生平流派受什么人影响跟画里的人有啥关系等等，当然知道这些更有利于了解画作，不过我是纯欣赏的，所以这些跟我都没什么关系。至于画家擅长画什么，多看上几幅也大概会有点了解。<br />
<br />
一进门就是非常古典的人体。人体现在应该是美术专业的必修课了。印象比较深的有一幅《人生三阶段》。<br />
想想这个主题满大了，如果是命题作文真的不知道应该怎么表达，也许还会套上当年斯芬克斯的谜语，搞成长篇大论。这幅图是这样的：<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200808/2008080332359954_544_o.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
另外，还有海边捡鹅卵石的希腊女孩。初看这个题目，其实不太明白，希腊女孩捡鹅卵石干嘛（好吧，我没啥浪漫细胞）<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200808/2008080333047282_956_o.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
看了一眼说明才知道，原来只是为了实验一下画家独特的透视法。<br />
于是豁然开朗，画家想表达的，不一定都是人物风景，也不一定都是什么内心的独白，也有这种实验性质的作品，只是想表达一种技巧，画中的人物和情节完全是为了技巧服务的。<br />
<br />
印象深刻的还有一幅两个小孩子打架，为了争一个桃子。不知道为什么，作家为这幅画取了一个很大的名字——The War <br />
不过想想，其实战争也就是这么回事，也还满贴切。<br />
<br />
要出门了，先写这些，剩下再说了。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1123472.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-08-03 15:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/08/03/1123472.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美剧中的破案人员（1）FBI</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/23/1110502.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Wed, 23 Jul 2008 14:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/23/1110502.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1110502.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/23/1110502.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1110502.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1110502.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>最近看的美剧很多都是破案推理题材的，只是主角不同，方法不同而已。其实想写警察来的，不过现在对美国的司法体系还不甚了解，不知道CSI、FBI 那些人算不算警察队伍的，所以笼统叫做破案人员好了。</p>
<p>侦探推理剧应该算是经久不衰的题材，一部《法律与秩序》（Law &amp; Order）演了十几年，基本上有名字的演员都在里面露过脸，差别在于没名的叫龙套，有名的叫客串。</p>
<p>今天先说说 FBI 好了。</p>
<p>FBI其实是个工作部门，全称是Federal Bureau of Investigation，美国联邦调查局。根据偶看过的剧集来看，FBI负责的案件通常是跨州的案件、影响国家安全的案件等。根据FBI官网上写的，就是to protect and defend the United States against terrorist and foreign intelligence threats and to enforce the criminal laws of the United States. 也就是反恐以及打击跨国的高科技犯罪。</p>
<p>比这些轻微的案件会由当地的警察局来办理（比如经常出现的LAPD囧），比这个再严重的可能就要交给国土安全部了。不过国土安全部和FBI的关系偶还木有搞清楚。</p>
<p>在FBI里面工作的人也有很多种，剧集里比较常见的就是Special Agents，联邦调查局特工。因为办案都是特工出马的。除了特工之外，联邦调查局里其实还有语言学家（做翻译、报告、分析材料等）、还有营救人质的。说到营救人质，想到证人保护应该也算是FBI的工作（想起了柯南囧）。</p>
<p>涉及到FBI的剧集，我看过的有：</p>
<p>《罪案终结》（The Closer）</p>
<p>主角其实是LAPD的副警长（女），跟FBI的关系是她的男朋友是FBI&#8230;&#8230;&nbsp;&nbsp; 于是两人的案件经常会有冲突和交集。</p>
<p>《识骨寻踪》（Bones）</p>
<p>主角是FBI特工的搭档（应该会变成未来女友），通过对尸骨的研究判断死者的死因，进而研究罪犯的犯案手法。</p>
<p>《数字追凶》（Numb3rs）</p>
<p>从数学角度，男主角应该是FBI特工的弟弟，这个弟弟在大学里做数学教授，是个数学天才，可以应用一系列的数学理论解决生活中的各种问题，建议讨厌数学的筒子看看这部剧。</p>
<p>《犯罪心理学》（Criminal Minds）（看过几集没看全）</p>
<p>从心理角度研究罪犯的身份，判断罪犯下一步可能的行动。</p>
<p>《X档案》（The X-Files）（这个很古老了）</p>
<p>这是我小时候很喜欢的剧集，里面说是破案，其实更是科幻，用特工的能力去解决一系列超自然的现象。</p>
<p>综上，MS美剧里FBI不太容易独撑大局做主角&#8230;&#8230;（这什么结论啊 - - |||）<br />
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1110502.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-07-23 22:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/23/1110502.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>每月一本原版书：绿野仙踪的七月（3）Dorothy与西游记</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1100374.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Mon, 14 Jul 2008 14:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1100374.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1100374.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1100374.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1100374.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1100374.html</trackback:ping><description><![CDATA[差不多半个月过去，零敲碎打的书看了一大半，暂时看到OZ现原形，气球上天，多萝西落地，为了不影响还没看到的同学的心情，我就不剧透太多了。<br />
<br />
看到这里，大概明白了一些迷你剧《新绿野仙踪》（Tin Man）的一些设定。<br />
<br />
Toto本来是Dorothy的一只狗，剧集里就让他可以变身成为一只狗，因为他是DG的老师，所以由tutor简称为toto。the Emerald City本来是伟大的巫师OZ居住的宫殿，在剧集里变成了拥有神奇魔力的绿宝石。OZ本来是伟大的巫师的名字，在剧集里变成了世外桃源的简称：the outworld zone，会实现三个愿望的猴子变成了巫师姐姐的神兽。OZ来自Ohama，在剧集里来自ohama的人变成了DG的老爸。相信等这本书都看完，我就可以做《新绿野仙踪》的全文听写了，因为很多奇奇怪怪的词书里面都有的。<br />
<br />
只是也许因为成书年代比较早，所以故事发展的有点太简单了，走到什么地方，很顺利的就进行了下一步操作，搞不清楚这本书为什么在当时会那么成功。不过想想我小时候看到这个故事还是挺激动的，搞不好它是&#8220;走到终点后发现宝藏就在身边&#8221;——就是寻求什么东西历尽千辛万苦终于到达终点后被人家说，你在来的路上就已经得到你想要的一切了——的模式的鼻祖。<br />
<br />
不知道为什么，现在再看这本书会让我想起《西游记》，尽管一个筋斗云就可以飞到十万八千里的地方，但还是要一步一步经过九九八十一难才能取到真经。尽管从最开始到了奇幻世界靠那双鞋就能回家，还是要经历OZ的一切，经历路上的磨难，找到稻草人、铁皮人和狮子三个朋友（也是三个，难道Dorothy是外国的唐僧囧），直到经历了希望、害怕、成功、失望的过程，最后才能回到堪萨斯的家。<br />
<br />
关于书中的生词，除了之前的cyclone之外，就没查过字典了，我的宗旨是不影响阅读的时候，生词就随它去吧，等看完一遍再说，不然很影响我的阅读心情的。等看完了再翻生词吧。<br />
<br />
嗯嗯，继续看下去，一定要看完。<br />
<br />
如果你想和我一起看，欢迎参加活动哦：<a target="_blank" href="http://bulo.hjenglish.com/event/100082/">每月一本原版书&gt;&gt;</a><br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1100374.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-07-14 22:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1100374.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>收集：各地英语角汇总</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1096646.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Thu, 10 Jul 2008 15:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1096646.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1096646.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1096646.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1096646.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1096646.html</trackback:ping><description><![CDATA[很多同学都觉得平时说英语的机会太少，口语总也练不好。身边的英语角其实是个好去处呢。尽管你可能会遇到很多中国人，在一起说很多的chinglish，但至少还可以多熟悉一下语言，说多了就不会怯场，而且说多了，总会遇到能纠正你的人。下面是小猪整理的各地英语角，内容由沪江网友提供，因为小猪不可能一一实地考察，所以实际情况与网上信息可能会有些出入，有时网友提供的信息也不相同，请大家参与之前尽可能打听清楚。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1096646.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1096646.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-07-10 23:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1096646.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《深海寻人》，抄袭还是致敬？</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/08/1094270.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Tue, 08 Jul 2008 14:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/08/1094270.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1094270.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/08/1094270.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1094270.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1094270.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>今天跳着看了一遍《深海寻人》，之前听过对这部片子的诸多恶评，也有说是剪辑版毁掉了一部片子的。因为好奇，所以看了。</p>
<p>看了一小半的时候发现，其实这部片子的构思和拍摄套路非常类似<a target="_blank" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2007/10/07/858307.html">《生死停留》（Stay）</a>，只是徐克非给一个很意识流的故事加上了一个故事情节而已，镜头的切换和意识的闪回也有点小儿科（所以就快速的跳着看了一遍）。</p>
<p>那个写着病床号的玻璃杯承担着贯穿现实与幻想的作用，就像《生死停留》中答录机的声音。只是弥留之际的幻觉被换成了精神分裂患者的幻觉而已。现实中发生的事情，在幻觉中都有各自的替代品。比如《深海寻人》中幻想的医生其实是现实中看到的画像，而《生死停留》中伊万&#183;麦克格雷格饰演的医生变成了幻想中的心理医生。《生死停留》中用回忆碎片来营造惊悚气氛，而到了《深海寻人》就完全是用精神病者的幻觉来营造这种气氛了。</p>
<p>只是，《生死停留》中最后交待来龙去脉的是一刹那的震撼，猛然的醒悟，看到最后会有&#8220;事情竟然是这样的&#8221;的感觉，而到了徐克这里，情节就有点拖沓。后面生不同寝死同穴的爱情升华完全破坏了这个故事本来应该有的震撼效果（虽然对我来说没啥好震撼的）。</p>
<p>在网上有看过所谓完整版（或者官方解释版）的说法，交待了那个女鬼的来龙去脉等等，看似故事有了一个完整的结局，其实我倒是觉得这个所谓的完整版的解释根本是可有可无的，因为很多东西是需要前后对应来推想的。比如在《生死停留》里面我之前一直没想通为什么要给伊万吊裤脚好几个特写镜头。后来七同学提点我说因为在影片的现实世界中他是蹲着的，所以反应在主角之一（姑且算是吧）的幻觉里不管他走到哪里都是个吊裤脚。</p>
<p>这种电影，总觉得回味一遍自己推理出结局是最快乐的，而不是等着编剧明明白白告诉我们说故事是这样的，否则就少了很多幻想和推理的空间了。</p>
<p>综上（呃，好像在写证明题），我更喜欢生死停留多一些，没看懂深海寻人或者觉得故事拖沓的，推荐大家去看看这部《生死停留》。</p>
<p><a href="http://www.verycd.com/topics/125159/" target="_blank">想看生死停留滴筒子这里走&gt;&gt;</a></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1094270.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-07-08 22:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/08/1094270.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>每月一本原版书：七月绿野仙踪（2）</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1089729.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Thu, 03 Jul 2008 15:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1089729.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1089729.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1089729.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1089729.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1089729.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天来记录一些学习笔记<br />
<br />
第一章的标题是The Cyclone<br />
[w]Cyclone[/w]的意思是飓风、暴风、龙卷风。<br />
那么和[w]hurricane[/w]以及[w]Typhoon[/w]有虾米区别哩？<br />
<br />
词典上说，A Cyclone that originates over tropical seas deposits driving rain as it advances; such a cyclone origination in the west Indies is called a hurricane, and in the western Pacific, a typhoon.<br />
<br />
好吧，总而言之就是发源地不同名字就不一样，所谓桔生淮南则为桔，桔生淮北则为枳。<br />
<br />
除了这部分之外，第一章关于龙卷风的描写以及第二章里关于北方女巫和女巫的小跟班的描写还是可以学习一下，摘抄如下：<br />
<br />
The north and south winds met where the house stood, and made it exact the center of the cyclone. In the middle of the cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.<br />
<br />
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed, they wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkles the sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung it in plaits from her shoulders; over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shades of their hats, and wore well polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older: her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.<br />
<br />
好啦，今天的学习到此结束。欢迎大家点击参加同城活动：<a target="_blank" href="http://bulo.hjenglish.com/event/100082/">每月一本原版书&gt;&gt;</a><br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1089729.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-07-03 23:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/articles/1089729.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>晚霞</title><link>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/03/1089221.html</link><dc:creator>小猪</dc:creator><author>小猪</author><pubDate>Thu, 03 Jul 2008 05:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/03/1089221.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/1089221.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/03/1089221.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/comments/commentRss/1089221.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/services/trackbacks/1089221.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200807/2008070311310066_147_o.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
昨天的晚霞，嗯嗯，站在高处看过去，还颇有曼哈顿的感觉。<br />
手机拍出来的效果，多少还是有点失真，加上某猪笨笨的没有开夜景模式。<br />
不过相机虽好，毕竟不如手机来的方便，可以随身携带。昨天就有同事十分痛心没带相机。<br />
<br />
呃，我到底在说什么？<br />
还是坐在窗边，欣赏夜景算了。<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/aggbug/1089221.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/" target="_blank">小猪</a> 2008-07-03 13:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/banhanzhaoyu/archive/2008/07/03/1089221.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>