<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

随笔 3,  文章 4,  评论 12

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

汉化相关

日语学习

  •  

最新评论

1. re: 又到五一,买了本《日语新干线》
请问在哪可以买到《日语新干线》偶也很想学,可就是不知道哪有卖 (林岚)
2. re: 又到五一,买了本《日语新干线》
楼主录音带有弄成MP3么。。我借到书借不了带,郁闷的。。。 (joy)
3. re: 又到五一,买了本《日语新干线》
突然发现,学日语的这么多.进来打扰一下. (iris)
4. re: 柏拉图对爱与婚姻的启示
我也觉得不错。。。 (big777)
5. re: 柏拉图对爱与婚姻的启示
这是个很有名的启示,足以打消受围城之困的青年心中的顾虑。 (听风轩主人)
6. re: [转载]中国政府对dell不薄,为何如此恶心中国政府
不厚道的DELL,昨天晚上的CCTV-1都播出了这条新闻。 (big777)
7. re: 跟着小歪学新编
慢慢看,心急吃不了热豆腐的~ 要经常汇报进度喔~ (冰鸟)
8. re: 关于ずる(じる)------感谢raycoast和llhuhu
raycoast谦虚了^_^ (big777)
9. re: 关于ずる(じる)------感谢raycoast和llhuhu
我要感谢所有提出问题的朋友们。 我是那种提不出问题的人,也不是说我什么都懂。我有点粗心,又认为读书不求甚解。所以经常从大家的提问里发现自己的无知,通过参与讨论来提高自己! (raycoast)
10. re: 跟着小歪学新编
啊。。。被发现了。 (big777)

阅读排行榜

评论排行榜

中国人学日语常见病句分析
一寒暄交际

病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。

类似病句
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!

说明
(一)用法
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
例(1)母亲对孩子
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。

例(2)教师对学生
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!

例(3)上级对下级
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。

社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!

課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!

由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
(二)特殊用法 “
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
并非纯个人好意,而是本职工作。
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
方肩负重任完成了使命。
(三)关于上述病句
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
是被你雇用的”。
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
见”或“お疲れ様/您受累啦”。


①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。

原贴:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=252471

posted on 2005-06-15 11:38 big777 阅读(720) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 关于日语

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]