﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-big777のブログ</title><link>http://blog.hjenglish.com/big777/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 22 Nov 2008 10:37:28 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 22 Nov 2008 10:37:28 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>ご苦労さま的分析（中国人学日语常见病句分析）</title><link>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/71216.html</link><dc:creator>big777</dc:creator><author>big777</author><pubDate>Wed, 15 Jun 2005 03:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/71216.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/71216.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/71216.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/commentRss/71216.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/big777/services/trackbacks/71216.html</trackback:ping><description><![CDATA[<STRONG>中国人学日语常见病句分析<BR></STRONG><FONT style="FONT-SIZE: 14px; LINE-HEIGHT: 150%" face=verdana>一寒暄交际 
<P></P>
<P>病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。（ありがとうございます）<BR>①/老师，您总是为我们操心，谢谢您。</P>
<P>类似病句<BR>奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。（ありがとうございます）①/这张邮票真漂亮，谢谢！</P>
<P>说明<BR>（一）用法<BR>“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢，特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。<BR>例（1）母亲对孩子<BR>おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子，你出门办事，辛苦啦，外头冷吧。</P>
<P>例（2）教师对学生<BR>テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧，受累受累！</P>
<P>例（3）上级对下级<BR>課長：君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长：诸位，已经五点了。别管我，你们先回去吧。</P>
<P>社員：じゃお先に失礼します。さようなら。/科员：那么，我们先走啦。再见！</P>
<P>課長：ああ、ごくろうさんでした。/科长：啊，各位辛苦啦！</P>
<P>由上可知，“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语，如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级，即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次，在“ごくろうさま”一词中，包含着这样的评价：做某件事，是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难，最后完成得很出色”。因此，超出“父（母）子（女）关系”“工作关系”“师生关系”，纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”，要用“ありがとう/谢谢”，表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如，放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时，后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下，应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”，决不可说“ごくろうさま”。如果说了，就显得说话人态度很傲慢。<BR>(二)特殊用法 “<BR>在日常生活中，同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”，例如对早晚送报纸来的人、邮递员，定期末收款的电<BR>视台、保险公司的收款员等。这时，在“ごくろうさま”一<BR>词中，体现着一种关心体贴的心情： “虽说这是你的工作，<BR>但冒着严寒工作，真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为<BR>并非纯个人好意，而是本职工作。<BR>另外，电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外<BR>远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。<BR>这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的，而是对他们<BR>作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用<BR>的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为，对<BR>方肩负重任完成了使命。<BR>(三)关于上述病句<BR>说“先生，いつも私達のためにごくろうさま”这句话<BR>的学生，就意味着站在高于教师的地位，对教师的工作给予<BR>旨定、表扬，即“先生は仕事をよくやりましたね。／老师，<BR>你工作做得很好。”在日本社会中，学生的地位高于教师这<BR>样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学<BR>生说“ごくろうさま”时，内心会感到不悦，心想‘我也不<BR>是被你雇用的”。<BR>类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员，他正在<BR>学习日语。某天，我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给<BR>他时，他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票<BR>是很麻烦的事，因而对这一行为表示感谢吧。<BR>其次，有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法，对先回去的人说“ごくろうさま<BR>。／辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的<BR>人”。当听到这话时，别人肯定会这么想的： “你算老几?<BR>我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再<BR>见”或“お疲れ様／您受累啦”。</P>
<P><BR>①注：病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词，括弧中的词为正确答案。译文正确。</P>
<P>原贴:<A href="http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&amp;ID=252471">http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&amp;ID=252471</A></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/big777/aggbug/71216.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/big777/" target="_blank">big777</a> 2005-06-15 11:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/big777/articles/71216.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>柏拉图对爱与婚姻的启示</title><link>http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/06/02/64097.html</link><dc:creator>big777</dc:creator><author>big777</author><pubDate>Thu, 02 Jun 2005 01:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/06/02/64097.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/64097.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/06/02/64097.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/commentRss/64097.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/big777/services/trackbacks/64097.html</trackback:ping><description><![CDATA[　　有一天，柏拉图问老师苏格拉底什么是爱情？老师就让他先到到麦田里去，摘一棵全麦田里最大最金黄的麦穗来，期间只能摘一次，并且只可向前走，不能回头。 <BR>　　柏拉图于是按照老师说的去做了。结果他两手空空的走出了田地。老师问他为什么摘不到？ <BR>　　他说：因为只能摘一次，又不能走回头路，期间即使见到最大最金黄的，因为不知前面是否有更好的，所以没有摘；走到前面时，又发决总不及之前见到的好，原来最大最金黄的麦穗早已错过了；于是我什么也没摘。 <BR>　　老师说：这就是“爱情”。 <BR><BR>　　之后又有一天，柏拉图问他的老师什么是婚姻，他的老师就叫他先到树林里，砍下一棵全树林最大最茂盛、最适合放在家作圣诞树的树。其间同样只能砍一次，以及同样只可以向前走，不能回头。 <BR>　　柏拉图于是照着老师的说话做。今次，他带了一棵普普通通，不是很茂盛，亦不算太差的树回来。老师问他，怎么带这棵普普通通的树回来，他说：“有了上一次经验，当我走到大半路程还两手空空时，看到这棵树也不太差，便砍下来，免得错过了后，最后又什么也带不出来。” <BR>　　老师说：“这就是婚姻！” <BR><BR>　　人生就正如穿越麦田和树林，只走一次，不能回头。要找到属于自己最好的麦穗和大树，你必须要有莫大的勇气和付出相当的努力。 <img src ="http://blog.hjenglish.com/big777/aggbug/64097.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/big777/" target="_blank">big777</a> 2005-06-02 09:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/06/02/64097.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[转载]中国政府对dell不薄，为何如此恶心中国政府</title><link>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/62820.html</link><dc:creator>big777</dc:creator><author>big777</author><pubDate>Tue, 31 May 2005 00:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/62820.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/62820.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/62820.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/commentRss/62820.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/big777/services/trackbacks/62820.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>根据博客中国转载第一财经日报的报道，戴尔在美国又开始了对新联想的黑手。前几天听说戴尔在制作了一个带有侮辱性质的针对联想、惠普等分销而不是直销的电脑厂商的广告，我还觉得这可以算作企业竞争，无足轻重，没想到今天爆出的消息，竟然直接上升了对中国政府的攻击了。 <BR><BR><B>《第一财经日报》29日获得的一组电子邮件显示，戴尔的一位销售人员以避免“支持中国政府”为由，试图劝说IBM的原客户采购戴尔的产品。 <BR>　　这组邮件是戴尔美国中大西洋地区战术项目军队系统(销售)经理与其所公关的目标客户，一家总部在美国新泽西州的公司一位主管军队系统电脑采购的负责人之间的往来信件。该公司是一家系统集成和咨询公司，成立于1983年，公司的客户包括美国联邦政府以及很多美国军方客户。<BR>　　在该组信件中，其中一份发出日期标注为4月27日下午8时12分(美国东部时间)的电子邮件中，这位名叫 Chris的戴尔公司的销售人员称，<FONT color=red>“要知道，联想公司是一家中国政府控制的企业，最近刚刚收购IBM的个人电脑业务。尽管美国政府已经批准了联想的收购，大家必须明白一点，现在客户们每买IBM的一美元的产品，都是直接支持和资助了中国政府。”</FONT><BR></B>戴尔是进入中国的计算机制造企业获利最多的，每年都有大量政府部门采购戴尔的电脑产品。按理说中国政府对dell不薄，为什么还要如此恶心中国政府？<BR>戴尔在厦门是做了投资，可这种投资，我们真的这么需要么？dell来到中国，就是要攫取超额利润，因为厦门的人力资源极其便宜，厦门政府对戴尔的支持也是极尽了全力，估计厦门也是唯一对戴尔言听计从的一个开放城市。都这样了，戴尔的服务却从进入中国后就得到很多人的诟病。 <BR>虽然我还推荐过不少人购买过戴尔的台式机，自己也购买过一个算是便宜的戴尔笔记本电脑，但从朋友的反馈来说，戴尔的质量确实有问题。我的电脑在美国买的，没什么大问题，同样品牌的笔记本，在中国就是一个普通的dvd光驱，内存也有所区别。后来我就想，大概太多类似于戴尔这样的企业到中国来建厂，他们生产的东西只要在中国这块土地上买，大概就会在中国按所谓的中国标准来制造并服务。 <BR>受人诟病的戴尔电脑，因为联想收购了全球电脑制造水平最高的“IBM”，他们就要搞点事情。在中国要动真刀真枪，在美国就只需要挪动“意识形态”就可以了。 <BR>都全球化这么厉害了，戴尔的经销商还能想到用政治和意识形态来为自己服务，实在是好笑。他们知道IBM的政府客户在迟疑，有所怀疑，所以就提出“每买IBM PC一个美元，就是支持中国政府”的谬论。 <BR>这已经脱离了正当竞争的轨道了，戴尔做得确实有点过了。 <BR>以前博客中国做过一个戴尔十大瓶颈的专题，那个专题主要针对的是戴尔对用户的不友好，服务的变质等等，没想到，刚过一年时间，随着PC市场的风云变化，戴尔就直接面对自己在全球增长最快市场的政府了。这不得不算作戴尔全球扩张过程中的一种悲哀。竞争不是这个样子，当戴尔被联想惠普等企业在中国市场上孤立起来之后，这样的企业大概也不会有太大的希望。我们常说一个企业要做好一个企业公民，戴尔作出来的行为，告诉我们它不配。当然，中国各级政府的头头脑脑也该好好想想了，自己给戴尔如此友好，购买了几千万上亿的戴尔产品，到头却没想到，美国那边的戴尔，却用意识形态的东西，意欲挖别人的墙脚。 <BR>==================<BR>作者： 康国平<BR>转载言论与本站观点无关。 </P><img src ="http://blog.hjenglish.com/big777/aggbug/62820.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/big777/" target="_blank">big777</a> 2005-05-31 08:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/big777/articles/62820.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“何”什么时候读なに、什么时候读なん</title><link>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/44750.html</link><dc:creator>big777</dc:creator><author>big777</author><pubDate>Thu, 28 Apr 2005 08:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/44750.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/44750.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/44750.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/commentRss/44750.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/big777/services/trackbacks/44750.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>今天偶然看到何曜日在新编上是なにようび，所以到论坛上问了下。发现原来是新编的一个错误。现摘录<FONT color=#000066><FONT color=#ffa500><STRONG>yanzijiang</STRONG></FONT>的文章</FONT>。</P>
<P><FONT face=Verdana color=#000066><FONT color=#000000>“何”什么时候读なに、什么时候读なん！<BR>1.读なに的场合：<BR>　　　　　　　　　A、做主语时，主要放在が、も之前。<BR>　　　　　　　　　　　如：何(なに)がありますか。<BR>　　　　　　　　　　　　　何(なに)もありません。<BR>　　　　　　　　　B、做宾语时，主要放在を之前。<BR>　　　　　　　　　　　如：何(なに)をしますか。<BR>2、读なん的场合：<BR>　　　　　　　　A、做谓语时。<BR>　　　　　　　　 　如：これは何(なん)ですか。<BR>　　　　　　　　B、做定语时、主要放在の之前<BR>　　　　　　　　　如：これは何(なん)のものですか。<BR>　　　　　　　　C、合成词中。<BR>　　　　　　　　　如：何曜日(なんようび)、何時(なんじ)、<BR>　　　　　　　　　　　何年(なんねん)、何月(なんがつ)、何日(なんにち)、<BR>　　　　　　　　　　　何人(なんにん)等等</FONT></FONT></P><FONT face=Verdana color=#000066><FONT color=#000000></FONT>
<P><BR>还有<FONT color=#990000><STRONG>jlfmmu</STRONG></FONT><FONT color=#000000>的补充<STRONG>:</STRONG></FONT></P>
<P><FONT color=#000000>なに【何】 </P>
<P></P>
<P>下接た，だ，な行假名时，音便为なん。文例：～が～（なん）でも／ 无论如何也要，一定要。</P>
<P>下接か行假名时，有时亦要音便为なん。文例：なんか／（不确定）什么。[近]なにか。</P>
<P>原贴:</P>
<P><A href="http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?BoardID=46&amp;replyID=1312466&amp;id=125699&amp;star=1&amp;skin=0"><STRONG>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?BoardID=46&amp;replyID=1312466&amp;id=125699&amp;star=1&amp;skin=0</STRONG></A></P></FONT></FONT><img src ="http://blog.hjenglish.com/big777/aggbug/44750.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/big777/" target="_blank">big777</a> 2005-04-28 16:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/big777/articles/44750.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>又到五一，买了本《日语新干线》</title><link>http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/04/28/44467.html</link><dc:creator>big777</dc:creator><author>big777</author><pubDate>Thu, 28 Apr 2005 01:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/04/28/44467.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/44467.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/04/28/44467.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/commentRss/44467.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/big777/services/trackbacks/44467.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><IMG height=undefined src="/big777/admin/undefined" width=undefined border=0>五一又到了，别人都是五一长假，而我又迎来了五一长班。。。因为身在商业单位，身不由己啊。</P>
<P>昨天到新华书到买了本《日语新干线》，也算是杂志吧，一段时间出一期的，还有配磁带（虽然现在很多杂志都是带光盘的，不过磁带还是有一定市场的。）回家听了一下，比标日那种磁带好多了。。完全是日本人的对话。其中的一些连载也不错，有什么新的外来语啊，日本的俗语啊之类的，还有用漫画配置的对话。当然也少不了听力的考试练习啦。</P>
<P>虽然标价29元，不过总得来说也算蛮值的。<IMG height=undefined src="/big777/admin/undefined" width=undefined border=0><IMG height=undefined src="/big777/admin/undefined" width=undefined border=0><IMG height=undefined src="/big777/admin/undefined" width=undefined border=0></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/big777/aggbug/44467.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/big777/" target="_blank">big777</a> 2005-04-28 09:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/04/28/44467.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>关于ずる（じる）------感谢raycoast和llhuhu</title><link>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/41762.html</link><dc:creator>big777</dc:creator><author>big777</author><pubDate>Fri, 22 Apr 2005 08:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/41762.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/41762.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/big777/articles/41762.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/commentRss/41762.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/big777/services/trackbacks/41762.html</trackback:ping><description><![CDATA[前天看小歪的新编教程中，偶然看到了存じる，去查了一下infoseek，发现有一类ずる的サ变动词。在沪江上发贴问了一下，很高兴，得到了满意的答案，现摘录于下：raycoast的回答：「感じる」か「感ずる」か --------------------------------------------------------------------------------　「感じる」は上一段活用動詞で...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/big777/articles/41762.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/big777/aggbug/41762.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/big777/" target="_blank">big777</a> 2005-04-22 16:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/big777/articles/41762.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>跟着小歪学新编</title><link>http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/04/18/39520.html</link><dc:creator>big777</dc:creator><author>big777</author><pubDate>Mon, 18 Apr 2005 06:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/04/18/39520.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/39520.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/04/18/39520.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/big777/comments/commentRss/39520.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/big777/services/trackbacks/39520.html</trackback:ping><description><![CDATA[因为是用《新编日语》自学日语的，所以是按照小歪的教学贴，一贴贴开始看的。陆陆续续的看到了22回左右，可小歪现在已经教到了50多回了，555，跟不上进上度啊。。<IMG height=20 src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/QQ/10.gif" width=20 border=0><img src ="http://blog.hjenglish.com/big777/aggbug/39520.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/big777/" target="_blank">big777</a> 2005-04-18 14:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/big777/archive/2005/04/18/39520.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>