BLUE的SKY

Nothing is impossible to a willing heart!

为能够自在听说英语而努力………

posts - 6,  articles - 105,  comments - 21

<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

收藏夹

News

VOA芳邻

流连忘返

美丽网站

  •  

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜

好久不来,想沪江的家了,想沪江的朋友了!

posted @ 2007-10-16 21:18 BLUE 阅读(34) | 评论 (0)编辑 收藏
◎提升人品 Uplifting Character

1.需要的不多,想要的太多。
Our needs are few; our wants are many.
2.知恩报恩为先,利人便是利己。
To be grateful and repay kindness—this is first; to benefit others is to benefit ourselves.
3.尽心尽力第一,不争你我多少。
Devote wholehearted effort without calculating who does or gains more.
4.慈悲没有敌人,智能不起烦恼。
Kindness and compassion have no enemies; wisdom engenders no vexations.
5.忙人时间最多,勤劳健康最好。
The busy make the most of time; the diligent enjoy the best of health.
6.布施的人有福,行善的人快乐。
Those who give selflessly are blessed; those who do good deeds are happy.
7.心量要大,自我要小。
Cultivate a big heart—but a small ego.
8.要能放下,才能提起。提放自如,是自在人。
To take on anything, one must first be able to let go. One is truly free who can take on and let go of anything in peace.
9.识人识已识进退,时时身心平安;知福惜福多培福,处处广结善缘。
Know yourself and others, and the ways of the world, so as to have a peaceful body and mind. Recognize, cherish, and nurture your blessings, and seize every chance to be of service.
10.提得起放得下,年年吉祥如意;用智能种福田,日日都是好日。
For those who can take things on and let them go in peace, every year is an auspicious year. For those who can sow with wisdom the seeds of blessings, every day is a good day.
11.身心常放松,逢人面带笑;放松能使我们身心健康,带笑容易增进彼此友谊。
Maintain a relaxed body and mind, and meet and greet with a smile. Relaxation enhances physical and mental health, and a smiling face promotes friendship.
12.话到口边想一想,讲话之前慢半拍。不是不说,而是要惜言慎语。
Before you open your mouth to speak, think twice and chew your words carefully. The point is not to hold your peace, but to speak with discretion and prudence.
13.在生活中,不妨养成:「能有,很好;没有,也没关系」的想法,便能转苦为乐,便会比较自在了。
Try to cultivate this attitude in life: if I can have what I want, that’s good; if I can’t, that’s fine too. This will help us turn our suffering into joy, and live a happier life.
14.四安:安心、安身、安家、安业。
To uplift our character, begin with cultivating peace in mind, body, family, and activity.
15.四要:需要、想要、能要、该要。
In dealing with your heart’s desire, ask yourself these questions: Do I need it, or do I want it? Can I acquire it? Should I acquire it?
16.四感:感恩、感谢、感化、感动。
To get along with others, we must feel grateful for events that help us grow, feel thankful for chances to hone ourselves, reform ourselves through the Dharma, and inspire others through exemplary behavior.
17.四它:面对它、接受它、处理它、放下它。
When faced with any difficulty of life, resolve it by following these four steps: face it, accept it, deal with it, and then let it go.
18.四福:知福、惜福、培福、种福。
To increase our blessings we need to recognize blessings, cherish blessings, nurture blessings, and sow the seeds of blessings.
19.能要、该要的才要;不能要,不该要的绝对不要。
Pursue only what you can and should acquire. Never pursue what you can’t and shouldn’t acquire.
20.感恩能使我们成长,报恩能助我们成就。
Gratitude can make us grow, and the resolve to return favors can help us succeed.
21.感谢给我们机会,顺境、逆境,皆是恩人。
Feel thankful for the chances to hone ourselves: both good and ill fortune are our benefactors.
22.遇到好事,要随喜、赞叹、鼓励,并且虚心学习。
When good things happen, we should rejoice in, praise, encourage, and then learn from them in modesty.
23.少批评、多赞美,是避免造口业的好方法。
To criticize less and praise more is a good way to avoid creating negative karma of speech.
24.平常心就是最自在、最愉快的心。
An ordinary mind is a mind of utmost freedom and unsurpassed joy.
25.踏实地走一步路,胜过说一百句空洞的漂亮语。
A solid step forward speaks louder than a hundred empty, fair words.
26.知道自己的缺点愈多,成长的速度愈快,对自己的信心也就愈坚定。
The more weaknesses you discover in yourself, the faster you will develop, and the more self-confident you will be.
27.多听多看少说话,快手快脚慢用钱。
Keep your ears and eyes wide open, but mouth tight shut; be quick with your hands and legs, but slow to spend.
28.唯有体验了艰苦的境遇,才会有精进奋发的心。
Only after encounters with hardships will one be roused to vigorous diligence.
29.踏踏实实做人,心胸要广大;稳稳当当做事,着眼宜深远。
Be a down-to-earth person with a broad mind; be a sure hand with piercing foresight.

◎享受工作 Enjoying Work

30.忙而不乱,累而不疲。
Be busy without being disorganized, and weary without being dispirited.
31.忙得快乐,累得欢喜。
Be busy but happy, and tired but joyful.
32.「忙」没关系,不「烦」就好。
It’s fine to be busy: just don’t let it get on your nerves.
33.工作要赶不要急,身心要松不要紧。
Work swiftly, but don’t tense up; relax your body and mind and never tighten up.
34.应该忙中有序的赶工作,不要紧张兮兮的抢时间。
Work swiftly in an orderly fashion; never compete with time in a nervous flurry.
35.不要以富贵贫贱论成败得失,只要能尽心尽力来自利利人。
Don’t measure success and gain by wealth and rank: to benefit ourselves and others as best we can is all that matters.
36.任劳者必堪任怨,任事者必遭批评。怨言之下有慈忍,批评之中藏金玉。
To take on tough tasks, one must prepare to tough out complaints, and to be in charge is to be in for criticism. Yet complaints help foster compassion and patience, and criticism often holds golden advice.
37.随遇而安,随缘奉献。
Stay at ease under all circumstances, and give whenever conditions allow.
38.成功的三部曲是:随顺因缘、把握因缘、创造因缘。
The tripartite formula for success is: go with the causes and conditions, seize them as they come, and create them when they don’t.
39.见有机缘宜把握,没有机缘要营造,机缘未熟不强求。
Grasp opportune conditions when they come, create them when there are none, and ere conditions ripen, never force a thing to be done.
40.人生的起起落落,都是成长的经验。
All the ups and downs of life are nourishing experiences for our growth.
41.用智能处理事,以慈悲关怀人。
Deal with matters with wisdom, and care for people with compassion.
42.以智能时时修正偏差,以慈悲处处给人方便。
Rectify deviations with wisdom; accommodate others with compassion.
43.慈悲心愈重,智能愈高,烦恼也就愈少。
The deeper our compassion, the greater our wisdom and the fewer our vexations.
44.面对许多的情况,只管用智能处理事,以慈悲对待人,而不担心自己的利害得失,就不会有烦恼了。
Simply deal with matters with wisdom and treat people with compassion, without worrying about personal gain or loss. Then we’ll never be plagued by vexations.
45.心随境转是凡夫;境随心转是圣贤。
To let the circumstances dictate one’s state of mind is human; to let the mind dictate the circumstances is sage.
46.大鸭游出大路,小鸭游出小路,不游就没有路。
A big duck cuts a big wake; a small duck cuts a small wake. Big or small, each duck will paddle its own way to the other shore—but only if it paddles.
47.山不转路转,路不转人转,人不转心转。
If the mountain won’t move, build a road around it. If the road won’t turn, change your path. If you are unable to even change your path, just transform your mind.
48.「精进」不等于拼命,而是努力不懈。
Diligence doesn’t mean stretching beyond our limits. It means displaying unremitting persistence.
49.船过水无痕,鸟飞不留影,成败得失都不会引起心情的波动,那就是自在解脱的大智能。
A passing boat leaves no trace upon the waters; a bird’s flight leaves no trace in the sky. When fleeting success, failure, gain, or loss leaves no trace upon the heart, the great wisdom of liberation has been achieved.
50.给人方便等于给自己方便。
To be accommodating to others is to be accommodating to ourselves.
51.甘愿吃明亏,是仁者;受辱吃暗亏,是愚蠢。
Who is willing to be openly exploited is noble-minded; who is insulted and insidiously exploited is dim-witted.
52.压力通常来自对身外事物过于在意,同时也过于在意他人的评断。
Pressure usually stems from caring too much about externals and other people’s opinion.
53.用感恩的心、用报恩的心,来做服务的工作,便不会感到倦怠与疲累。
Offer your service with a heart of gratitude, as if repaying a kindness, then you won’t feel weary or tired.
54.随时随地心存感激,以财力、体力、智能、心力、来做一切的奉献。
Always feel gratitude in your heart, and give unstintingly of your wealth, physical strength, mental effort, and wisdom.

◎平安人生 Living Life in Peace

55.生命的意义是为了服务,生活的价值是为了奉献。
The meaning of life lies in serving; the value of life in giving.
56.人生的目标,是来受报、还愿、发愿的。
The purpose of life is to receive karmic results, fulfill old vows, and make new ones.
57.人的价值,不在寿命的长短,而在贡献的大小。
Our value depends not on how long we live, but on how much we contribute.
58.过去已成虚幻,未来尚是梦想,把握现在最重要。
As the past has faded into misty memories, and the future remains a dream unrealized, seizing the present is most important.
59.不用牵挂过去,不必担心未来,踏实于现在,就与过去和未来同在。
There’s no need to be concerned about the past or the future. Live fully in the present, and you are connected with both the past and the future.
60.智能,不是知识、不是经验、不是思辨,而是超越自我中心的态度。
Wisdom is not knowledge, nor experience, nor dialectical excellence, but a selfless attitude.
61.积极人生,谦虚满分;自我愈大,不安愈多。
A positive life pivots on modesty; the bigger the ego, the greater the insecurity.
62.上等人安心于道,中等人安心于事,下等人安心于名利物欲。
The noble pursue the path, the average pursue their duties, and the misguided pursue fame and fortune.
63.你是有那些身分的人,就应该做那些身分的事。
Live up to your role and status, and fulfill your required duties.
64.在安定和谐中、把握精彩的今天,走出新鲜的明天。
In peace and harmony, seize the promise of today, and live out a fresh tomorrow.
65.担心,是多余的折磨;用心,是安全的动力。
While worry fuels unnecessary torment, carefulness breeds security.
66..财富如流水,布施如挖井。井愈深,水愈多;布施的愈多,财富则愈大。
Wealth is like running water, and giving like digging a well. Just as the deeper the well, the more water it holds, the more you give, the more wealth you have.
67.面对生活,要有「最好的准备,最坏的打算」。
In life, we must make the best preparations, and be ready for the worst.
68.只要还有一口呼吸在,就有无限的希望,就是最大的财富。
As long as we still have breath, we have boundless hope, and the breath we have is the greatest wealth.
69.救苦救难的是菩萨,受苦受难的是大菩萨。
Those who aid and deliver the suffering are bodhisattvas, and those in the throes of suffering are great bodhisattvas.
70.超越生老病苦三原则:活得快乐、病得健康、老得有希望。
To transcend the sufferings of birth, old age, and sickness, keep to the three principles: live happily, face illness with a healthy mind, and embrace old age with hope.
71.超越死亡三原则:不要寻死、不要怕死、不要等死。
To transcend the suffering of death, keep to the three principles: never seek death, never fear death, and never wait for death to come.
72.死亡不是喜事,也不是丧事,而是一件庄严的佛事。
Death is an occasion for neither mourning nor celebrating, but one for solemn Buddhist practice.
73.每一个孩子,都是帮助父母成长的小菩萨。
Every child is a little bodhisattva that helps the parents grow.
74.对青少年:要关心不要担心,要诱导不要控制,用商量不用权威。
With adolescents, we should care, but not worry about them; guide, but not control them; and communicate with, but not command them.
75.爱你的孩子,与其担心,不如祝福吧!
To love your children, rather than worry about them, just give them your blessings!
76.夫妻是伦理的关系,不是「论理」的关系。
The relationship between a husband and wife is governed by marital ethics, not logic.
77.现在所得的,是过去所造的,未来所得的,是现在所做的。
What you have results from karmic causes that you created, and what you’ll gain hinges on karmic causes that you’re creating.
78.眼光,是你的智能;运气,是你的福德。
Vision is derived from wisdom; luck, from blessings.
79.喜爱的就想占有,讨厌的就会排斥,患得患失,烦恼就来了。
To crave your likes but reject your dislikes will plunge you into constant anxiety. Once there, you are prey to vexations.
80.经常少欲知足的人,才是无虞匮乏的富人。
Those content with few desires will never want.
81.心不平安是真正的苦,身体的病痛不一定是苦。
Bodily ailments do not necessarily constitute suffering. An unsettled mind does.
82.明知心不平安是苦事,就赶快以持念「南无观世音菩萨」来安心吧!
To eliminate the suffering induced by an unsettled mind, just start reciting Guanyin’s name to restore your inner peace.
83.现在拥有的,就是最好的。拥有再多也无法满足,就等于是穷人。
What we have now is the best. He who can never be satisfied is a poor man, no matter how much he owns.
84.不要用压仰来控制情绪,最好用观想、用佛号、用祈祷,来化解情绪。
Don’t try to control your negative emotions by suppressing them. Rather, dissolve them through contemplation, reciting the Buddha’s name, or praying.

◎幸福人间 Building a Pure Land

85.好话大家说,好事大家做,好运大家转。
May good words be spoken by all; may good deeds be done by all; then may the fortunes of all be transformed.
86.大家说好话,大家做好事,大家转好运。
May all speak good words; may all do good deeds; then all may transform their fortunes.
87.每人每天多说一句好话,多做一件好事,所有小小的好,就会成为一个大大的好。
If everyone can just say one more good word or do one more good deed every day, all the small good will add up to a great good for society.
88.急须要做,正要人做的事,我来吧!
If an urgent task is waiting to be done, come forward and say, “I’ll do it!”
89.我和人和,心和口和,欢欢喜喜有幸福。
In harmony with self and so with others, both in mind and in speech, one is full of joy and happiness.
90.内和外和,因和缘和,平平安安真自在。
In harmony with the inner and so with the outer, with causes in harmony with conditions, in peace and well-being one is truly free.
91.自求心安就有平安,关怀他人就有幸福。
To seek inner peace is to enjoy peace in life; to care for others is to attain happiness.
92.人品等于财富,奉献等于积蓄。
Virtues are equal to fortunes, and giving is equal to saving.
93.奉献即是修行,安心即是成就。
To give of oneself is to cultivate the path; to achieve inner peace is to succeed on the path.
94.拥有的多,不一定让人满足;拥有的少,不一定让人贫乏。
Possessing much won’t necessarily make one satisfied; possessing little won’t necessarily make one want.
95.能不乱丢垃圾,随时清捡垃圾,都是做的功德。
By just picking up litter and refraining from littering, we are doing meritorious deeds.
96.好人不寂寞,善人最快乐,时时处处助人利己,时时处处你最幸福。
The good are never alone, and the kindhearted are the merriest. Those who help others and so benefit themselves are the happiest.
97.若希望人际关系相处得好,就要把心量放大,多接纳人,多包容人。
To develop good interpersonal relationships, one needs to broaden the mind, and be more affable and tolerant.
98.只要自己的心态改变,环境也会跟着改变,世界上没有绝对的好与坏。
Change your mind-set, and you will see the world differently: there is no absolute good or bad in this world.
99.人与人之间的相处之道,需要沟通,沟通不成则妥协,妥协不成时,你就原谅和容忍他吧。
Building good interpersonal relationships requires communication. When communication fails, try compromise. And if attempts at compromise also fail, then forgive and tolerate.
100.大的要包容小的,小的要谅解大的。
The larger should tolerate the lesser; the lesser should understand the larger.
101.以全心全力关怀家庭,用整体生命投入事业。
Put your heart and soul into the family, and your whole life into your career.
102.戒贪最好的方法,就是多布施、多奉献、多与人分享。
The best way to abstain from greed is to give more, contribute more, and share more with others.
103.包容别人时,双方的问题就解决了。
Tolerance is the best solution to differences.
104.学佛的人,有两大任务:庄严国土,成熟众生。
Buddhists have two great missions: one is to glorify the buddha land, and the other is to bring sentient beings to spiritual maturity.
105.要做无底的垃圾桶,要学无尘的反射镜。
Be a bottomless trash can that can never be choked by others’ mental junk; be a dustless mirror that reflects the world as it is with no distortion.
106.烦恼消归自心就有智能,利益分享他人便是慈悲。
To dissolve vexations within the heart is wisdom; to share interests with others is compassion.
107.用惭愧心看自己,用感恩心看世界。
Scrutinize ourselves with a sense of shame, but view the world with a sense of gratitude.
108.净化人心,少欲知足,净化社会,关怀他人。
To purify the mind, start by reducing desires and knowing contentment; to purify society, start by extending loving care to others.

圣严法师 108自在语
108 Paths to Liberation
Master Sheng Yen

20050505圣严师父修正定稿版
posted @ 2006-08-23 12:30 BLUE 阅读(419) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误


Words  

Howard n. 霍华德(男子名)

Scrap   n.小片, 废料, 剪下来的图片, 文章, 残余物, 废料, 打架 vt.扔弃, 敲碎, 拆毁

vi.互相殴打adj.零碎的, 废弃的

controversial    adj.争论的, 争议的

asylum n.庇护, 收容所, 救济院, 精神病院

cut down on 减少
detention n.
拘留, 禁闭, 阻止, 滞留, 留堂
negate vt.
使不起作用或无效;排除,否认
backlash n.
激烈反应,激烈反对
take into account v.
重视, 考虑
settle in v.
迁入
traumatize vt. [
] 使受损伤, 使受精神上创伤



My Translation

 

1. Australia Prime Minister John Howard Monday pulled his proposed tougher asylum bill because it was heading for an embarrassing defeat in the Senate.
周一,澳大利亚总理约翰·霍华德撤销了他提出的更加苛刻的庇护法案,因为它将面临参议院认定无效的阻碍。

2. It would have required all asylum seekers, arriving in Australia by boat, to be sent to government-run detention centers on nearby Pacific island nations while their claims were processed.
它将要求所有乘船来澳大利亚寻求庇护的人在其申请进行审批期间被送往附近太平洋岛上的国家滞留中心。

3. Mr. Howard acknowledged defections in his own conservative party negated his slim majority in the Senate.
霍华德承认他自己所在的保守党存在一些问题,使得他在参议院仅存有的微弱优势。

posted @ 2006-08-16 13:03 BLUE 阅读(432) | 评论 (0)编辑 收藏


日日更新着沪江博客,时刻记录点滴成长;
月月生活在沪江部落,辛勤建设沪听家园;
年年潜水于沪江深潭,愉快畅游语言海洋;
沪江美好的日子,已悄悄来临...
祝HJ五岁生日快乐!


posted @ 2006-08-15 14:18 BLUE 阅读(799) | 评论 (2)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误


Words  

Contract        n.合同, 契约, 婚约v.使缩短, 感染, 订约

cite vt.引用, 引证, 提名表扬
congressional adj.
会议的, 大会的, 国会的
probe n.
探针, 探测器vt.(以探针等)探查, 查明
congresswoman   n.国会女议员, 众议院女议员

democratic adj.
民主的, 民主主义的, 民主政体的, 平民的
illustrate vt.
举例说明, 图解, 加插图于, 阐明vi.举例
entrepreneur n.<
>企业家, 主办人
federal adj.
联邦的, 联合的, 联邦制的, 同盟的n.(南北战争时期)北部联邦同盟盟员

My Translation

 Companies cited in a congressional probe by Democratic Party members include the likes of AT&T, Rolls Royce, and Microsoft -- hardly the kinds of businesses anyone would call small.
在民主党成语的国会调查报告中,包括像AT&TRolls RoyceMicrosoft这样的公司都被引用证明像这类企业所能做的事情几乎不可能发生在小企业身上。

在一项民主党的国会调查中提到了包括ATNT,RR和微软——任何人都不能称之为小的公司。(cite from rubyfly)
But New York Congresswoman Nydia Velazquez says they were among the companies receiving nearly $12 billion in small business contracts last year. "It illustrates the continual disconnect between what this administration says and what is actually happening for this nation's entrepreneurs."
但是纽约国会女议员Nydia Velazquez说这类公司去年从和小公司的商业合同中就获利将近120亿美元,“这表明管理者所说的和实际上发生在企业主身上的事情一直是不相符的。”
The allegation stems from a report by the Small Business Administration (SBA). It says the government exceeded its own goals - awarding small businesses 25 percent of last year's $300 billion’s worth of federal contracts.

其主张来自小企业管理委员会的报告,报告称政府超出了自己的目标,决定给予小企业去年价值300万的联盟合同的25%

But a Democratic Party report says the figure is actually 21 percent -- because some of those contracts went to large companies.

但是民主党的报告称实际上是给了21%,因为其中一些合同又给了大公司。

The Democratic report says more than 2,500 large firms were given small business contracts, including: defense contractor Northrop Grumman, which received $90 million; British automaker Rolls Royce, $2.2 million; and software-maker Microsoft, $1.5 million.

民主党报告称超过2500家大公司获得了小公司的合同。包括国防部承包人Northrop Grumman,获得900万美元订单;英国汽车制造商Rolls Royce220万美元订单,以及软件制造商微软,150万美元的订单。
SBA officials defended the government's accounting figures. It says some large businesses were given contracts because they acquired small businesses that had multiple year contracts.  
SBA官员为政府得出的数据辩解,其称一些大公司获得了订单是因为他们早已经获得了小公司的连年订单。
The Senate Committee on Small Business says it will ask the Government Accounting Office to investigate.
小企业参议院委员会表示他们将要求政府审计部门调查此事。

posted @ 2006-08-14 12:53 BLUE 阅读(402) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误


Words  

sequencing 先后顺序
civilian
平民, 公务员, 文官 民间的
reiterate
反复地说, 重申, 重做

intensely adv.激烈地, 热情地

My Translation

Diplomats from the United States and France are said to be close to resolving differences over a resolution to end the fighting. The main issue continues to be one of sequencing. Lebanon and France demand that Israel should start pulling its 10,000 troops out of southern Lebanon before Lebanon deploys its army to the area.
据报道,美法两国的外交官在停火决议上产生了分歧,其主要问题是停火的先后问题。黎巴嫩和法国要求以色列应该在黎巴嫩撤军之前将位于黎巴嫩南部的10000人军队撤离。

Israel, supported by the United States, insists that its troops stay in Lebanon, until an international force, most likely led by France, is deployed.
以色列则在美国的支持下坚持要在可能是法国领导的国际部队撤走后才能从黎巴嫩撤军。

U.N. spokesperson Stephane Dujarric says the secretary-general has been on the telephone with officials of Israel and Lebanon and U.S. Secretary of State Condoleezza Rice, trying to push the process forward.

联合国发言人Stephane Dujarric称秘书长一直与以色列和黎巴嫩的官员以及美国国务卿赖斯保持电话联系,试图推进停火进程。

"The secretary-general is working very intensely with Security Council members and key leaders, both here in New York and in capitals, to push for a resolution concerning the situation along the Blue Line. He reiterates his call that the fighting must stop to save civilians on both sides from the nightmare they have endured for the past four weeks. "
秘书长正在纽约积极的与安理会和各国重要领导人进行磋商,通过有关停火界限的决定。他一再重申战争必须马上结束,将双方的平民从忍受了四周的噩梦中拯救出来。

Dujarric confirmed that Annan held an unscheduled meeting Thursday morning with U.S. Ambassador John Bolton.
Dujarric证实了安南曾在星期四与美国大使JohnBolton进行了非预约会谈。

posted @ 2006-08-14 12:51 BLUE 阅读(331) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误 


Words  

variation  n.变更, 变化, 变异, 变种, [音]变奏, 变调
clinical     adj.临床的, 病房用的
intense     adj.强烈的, 剧烈的, 热切的, 热情的, 激烈的
therapy    n.治疗
symptom n.[医][植]症状, 征兆
preoperative adj.外科手术前的

 

My Translation
Marion Good loves to play the piano. As a professor of nursing at Case Western Reserve University, Good discovered playing also offers pain relief. "I have for about 15, 20 years, have been testing music with post-operative patients. I found that music does reduce pain up to about 31 percent in my studies -- in addition to medicines."
Marion Good喜欢弹钢琴。作为Case Western Reserve大学的一名护理学教授,Good发现弹钢琴还能有助于缓解疼痛。“近1520年来,我一直在测试音乐对术后病人有什么作用。我发现31%的研究案例中,配合药的使用音乐的确能够减轻病人的疼痛。

While recovering from knee surgery, Good's colleague Jane Suresky tried a variation -- listening to music. Suresky says music helped wean her off pain medication. "I had to give it up once I got to the pre-operative area and I gladly turned it over because I wanted it when I was finished."

Good的同事Jane Suresky则尝试用听音乐的方法来康复受伤的膝盖。Suresky称音乐可以帮助减少镇痛药的使用。“我一旦进入外科手术准备阶段就不得不放弃听音乐,值得高兴的是这种情况将会随着我的研究结束而得到改变”

A recent analysis combining 51 clinical studies confirms Good's findings -- patients exposed to music said their pain was less intense, and used lower doses of painkillers.

最近的51项临床研究的分析确认了Good的这个发现——听音乐的病人称他们的疼痛减少了,而且止痛药的剂量也变少了。

Good says music therapy has other benefits, too. "We found that music reduced pain, reduced anxiety, reduced depressive symptoms and reduced pain disability."

Good认为音乐疗法还有其他的益处。“我们发现音乐可以减少疼痛,减少焦虑,减少抑郁症状以及疼痛无力感。”

Whether playing or listening, it seems music -- like laughter -- is the best medicine.

无论是演奏音乐还是听音乐,音乐就像笑声一样,是最好的药物。

posted @ 2006-08-14 12:50 BLUE 阅读(300) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误


Words  

parliamentary    adj.议会的
Bangkok            n.曼谷(泰国首都)
allege                 vt.
宣称, 断言
corruption            n.
腐败, 贪污, 堕落
commission       n.委任, 委托, 代办(), 代理(), (), 佣金
                          vt.委任, 任命, 委托, 委托制作, 使服役
nullify               v.无效
dissolution        n.
分解, 解散

resignation           n.辞职, 辞职书, 放弃, 顺从

inconclusive  adj.非决定的

My Translation

Mr. Thaksin called early parliamentary elections for last April, after weeks of demonstrations in Bangkok demanding his resignation because of alleged corruption. The first vote in April was inconclusive, and a second round was eventually ruled illegal and nullified. New elections are now scheduled for October 15.

他信总理于今年四月提前召开了议会选举会议,议会经过在曼谷数周的举证,要求他因所谓的腐败问题辞职。四月的第一次选举是非决定性的,第二轮选举被裁定为非法且无效的。新的选举时间定在1015

Both Mr. Thaksin's Thai Rak Thai party and the opposition Democrat Party face possible dissolution because of election violations. Several members of the election commission that oversaw the voting were sent to jail.

他信的爱泰党和其竞争对手党民主党都由于选举违例面临着解散的可能。选举委员会的几个监督选举的成员被关进了监狱。

Although Mr. Thaksin has not said if he will run for parliament in October, many Thai political observers see the current trip as an unofficial launch of his re-election campaign.

虽然他信没有说他会参选十月的选举,但很多泰国的政治观察家认为近期的旅行是他准备再次参选的一个非正式的信号。

Mr. Thaksin stepped aside after the April votes were questioned, and handed power to his deputy. But he soon resumed his full duties, saying the country needed strong leadership.

他信是否会在四月那次选举后是否退出还不清楚,他把权力委托了他人。但是他很快又收回了他的所有权力,并称国家需要强有力的领导人。

Political analysts say despite his political troubles, he is still favored to win if he runs in October, with strong support from rural voters.

政治分析家认为尽管他存在一些政治困扰,但是他如果参选十月竞选的话,在农村选民的强大支持下,他信仍然很有可能赢得选举。

 

posted @ 2006-08-11 13:50 BLUE 阅读(427) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误


Words  

prime minister      n.总理, 首相

accuse of      因某事控告某人

tactics    n.战术, 策略

stronghold    n.    要塞;堡垒(某一活动的)中心地,大本营

publicize v.宣扬

deed      n.行为, 事实, 功绩, 实行, 契约vt.立契转让(旧产等)

My Translation

Officially, the reason for Prime Minister Thaksin Shinawatra's trip through his rural political stronghold is to publicize his anti-poverty programs.
官方宣称,Thaksin Shinawatra总理农村政治活动中心之行的目的是宣传他的脱贫计划。

On Monday, officials accompanying him in the north of the country began handing out land deeds and cows to local farmers, supposedly as part of an effort to publicize the programs' successes.
周一,他信总理在官员的陪伴下来到乡村北部地区发放地契和牛给当地居民,这被认为是成功落实宣传计划的一部分。

The government's program calls for half a million or more cattle to be distributed over three years.
政府计划下令在三年内发放50多万头的牛。

But the distribution of cattle during Mr. Thaksin's tour quickly drew criticism from politicians such as Likit Theerawekin, a former member of the prime minister's Thai Rak Thai party.
但是就在他信总理分发牛时,他很快受到一些政治家的批评,如内阁总理所在的Thai Rak Thai党的前议员Likit Theerawekin

"Giving out a million cows - that is a policy which is risking violating electoral law, and it is unfair to the other parties that have no opportunity to do such a thing."
分发一百万头牛这个政策有触犯选举法的危险,而且对于其他党也是不公平的,因为他们没有做类似事情的机会。

The prime minister's office announced Tuesday that it would halt the government handouts during the tour. But that is not likely to silence some of Mr. Thaksin's critics, who regularly accuse him of abusing his office for political and financial gain.
周二,总理办公室宣布将暂停此次行程中的分发牛的安排。但是却并未平息批评他信总理的声音,他们一如既往的控诉他滥用职权谋取政治和财政利益。

 Background

Thaksin Shinawatra泰国看守内阁总理他信;

简介:他信·西那瓦 ( Thaksin Shinawatra 中文名:丘达新) 于1949年7月26日出生于泰国北部清迈一个普通商人家庭,是第四代泰国华裔,1969年,他信考入曼谷警官学校,并以全校第一的成绩毕业,之后在警界工作,后弃警从商。他信曾于1973年获政府奖学金赴美国东肯塔基大学和休斯顿州立大学攻读犯罪学,先后获得刑事司法硕士学位博士学位。

2006年1月底,他信家族将其拥有的西那瓦集团的近50%的股份出售给新加坡国有的巨鳄淡马锡公司,引发了多次反他信的游行和集会。泰国三大主要反对党和由27个组织成立的“人民民主联盟”联合起来,以腐败和滥用职权为由强烈要求他信下台。在此情况下,他信2月24日宣布解散国会下议院,并定于4月2日重新举行大选。根据泰国宪法,在解散下议院后,原内阁立即成为看守内阁。2006年4月,他信宣布在本届大选后他不再担任总理职务,在新总理产生之前,他将留任看守内阁总理。4月5日,他信在内阁特别会议上指派副总理奇猜·万那沙提暂时行使看守内阁总理职责,并表示从即日起不再参加看守内阁会议

http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-08/28/content_541333.htm

posted @ 2006-08-10 14:46 BLUE 阅读(460) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误


Words  

Recall    vt.回忆, 回想, 记起, 取消n.召回

nuclear bomb       n. 核弹

Hiroshima      广岛[日本本州岛西南岸港市]

Nagazaki,Nagasaki        长崎

Surrender     vt.交出, 放弃, 使投降, 听任 vi.投降, 自首 n.交出, 放弃, 投降

fall-out   n.辐射尘

blast       n.一阵(), 一股(气流), 爆炸, 冲击波 vt.爆炸, ,毁灭, 使枯萎, 损害

peel       v., , 剥落

peel off  v.去皮, 离群

vividly     adv.生动地, 鲜明地

roam      v.漫游, 闲逛, 徜徉 n.漫步, 漫游, 徘徊

tear off   v.扯掉, 跑掉, 匆匆写成, 获得

collapse n.倒塌, 崩溃, 失败, 虚脱 vi. 倒塌, 崩溃, 瓦解, 失败, 病倒

My Translation

      Yoshio Sato was a teenager when the atomic bomb fell on Hiroshima. He fled with his family when their house caught on fire. Soon after, his hair fell out from the effects of the radiation from the blast.

当原子弹落在广岛时,Yoshio Sato还只是一位十几岁的少年。他家的房子着火了,他和家人一起逃亡。没过多久,他的头发受到爆炸带来的辐射影响而掉光了。

As a young man he painted pictures that became part of a book -- showing the suffering of young people who were burned, their skin peeling off. "I do not hate American people. But the American government has to apologize."

作为一个年轻人,他画的一些画成为一本表现皮肤灼伤,表皮脱落的年轻人悲惨遭遇的书的一部分。“我不恨美国人民,但是美国政府必须道歉。”

U.S. President Harry Truman said he made the decision to drop the atomic bomb to bring a quick end to the war, hoping Japan would surrender. After three days, when Japan did not surrender, another nuclear bomb was dropped on the city of Nagasaki. Less than a week later, the Japanese leaders surrendered, marking the end of World War II.

美国总统哈瑞·杜鲁门称他做出扔原子弹的决定是希望日本能够投降,尽快结束战争。第一颗原子弹投出三天之后,日本没有投降,另一颗原子弹便投向了长崎。其后不到一周,日本领导人便宣布投降,标志着第二次世界大战的结束。

Shotaro Kodama vividly remembers the day the bomb fell over Hiroshima. He saw people roaming the city with blackened skin, no hair, and naked - their clothes torn off from the blast. He was a teenager working in a factory where part of the building collapsed, lucky to be alive. He says he can't imagine another atomic bomb ever being used again.

Shotaro Kodama清楚的记得原子弹落在广岛的那天,他看见游荡在城市中的人都是烧黑的皮肤,光着头,衣不蔽体,因为冲击波撕裂了他们的衣服。这个十几岁少年所在的工厂建筑部分倒塌了,而他幸免于难。他说他难以想像另一个原子弹居然被再一次投掷的场景

 

posted @ 2006-08-09 13:08 BLUE 阅读(430) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误


Words  

Engineer n.工程师, 技师, 火车司机, 轮机员, 工兵
Seismic adj. 地震的
Jolt v./n. 摇晃
Proponent n. 建议者,支持者
Tout v. 吹捧
pose   n.姿势, 姿态   v.(使...)摆好姿势, 形成, 引起, 造成 vi.摆姿势, 佯装, 矫揉造作
Hazard n./vt. 冒险,危险的事,/ 冒险,赌运气
Panic n./v. 惊惶,恐慌
Japan Meteorological Agency 日本气象局
Guideline 指导方针
draw up  v草拟, 停住, 逼近, 追上, 整队
out of   在...外; 从里面; 由于; 缺乏, 放弃; 丧失; 在...范围外; 用...制成; 来自; 与...不相宜, 不相称; 离开, 脱离

Vulnerable adj.易受攻击的, 易受...的攻击
Magnitude n.大小, 数量, 巨大, 广大, 量级
Originate vt.引起, 发明, 发起, 创办 vi.起源, 发生
Proximity n. 接近,亲近

My Translation

Kuwashiro says signals will be sent to all trains to allow engineers to stop quickly, possibly before a potentially damaging seismic jolt hits the tracks.
Kuwashiro称信号将在具有潜在破坏力的地震袭击轨道之前送到列车上,以便列车司机及时刹车。
While proponents of the system tout its ability to save lives at constructions sites, aboard trains or in hospital operating theaters, others fear the system might pose a new hazard. They worry that people will panic if an alert is issued.
就在该系统的支持者吹捧其具有在建筑物,行驶的火车或者医院的手术室里拯救生命的能力时,还有一些人则担心这个系统可能引起新的危险。他们担心警报拉响会给人们造成恐慌。
Makoto Saito, the senior coordinator for the warning system at the Japan Meteorological Agency, acknowledges this possibility.
日本气象局警报系统的高级调度员Makoto Saito承认存在类似可能性。
Saito says national guidelines need to be drawn up and the public educated about the system so it will save lives rather than endanger them.
Saito称有必要拟定全国性指导方针,并对公众进行有关该系统的培训,使得该系统能拯救人们的生命而不是危害生命。
In the meantime, out of caution, Japan's television and radio stations are not yet planning to broadcast the alerts.
同时,出于谨慎,日本电视台和广播台不计划届时播放警报。
Japan is one of the most vulnerable nations to earthquakes in the world. Some one-fifth of all of the world's earthquakes of magnitude six or stronger originate below or in close proximity to Japan.
日本是世界上最易发生地震的国家之一。世界上有超过1/56级及以上强度的震源位于日本地下或日本附近。
Question

对倒数第二段的“out of caution”在该句中如何翻译有些疑问。

posted @ 2006-08-08 18:06 BLUE 阅读(405) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误


Words  

trigger vt.引发, 引起, 触发 n.板机
tremor n.震动, 颤动 vi.震颤, 战栗
anatomy n.剖析, 解剖学
seismographs n.地震仪, 测震仪
commuter n.通勤者, 经常往返者

My Translation
If a large earthquake were to strike Japan today, some people would receive advance notice.
如今的日本若出现地震来临的事件,部分人将能提前得到通知。

 

This kind of public address alert, recorded at a Tokyo university, will automatically be triggered at certain locations seconds before a big tremor is felt. In other cases, such as trains, the alert will be transmitted digitally, or by radio.
这种大众警报会在感觉到大震动的前几秒自动触发到特定的位置,并由东京大学记录。在其他情况下,如火车,警报会通过数字或广播方式发送。

 

The secret to the system lies in the anatomy of an earthquake, which actually generates two waves. The first is a smaller, primary wave that travels at seven kilometers per second. The second wave, the one that can cause damage, moves at a slower four kilometers per second.
这个系统的秘密在于具体剖析某一地震。地震实际上会产生两种波,第一种是以每秒7公里传播的较小的初级波;第二种波则是能造成毁坏的波,以每秒4公里的速度传播,速度较慢。

 

The new system takes advantage of the gap between the two waves to issue a warning that a quake is coming. Japan's nationwide network of some 1,000 seismographs, developed over several decades, is now linked to a computerized system that can trigger the alert. It became operational this week.
新系统就是利用这两种波之间的速度差,在地震来临之前发出警报的。日本国家网络内共有1000多个这样的地震测试仪,经过几十年的发展,现在均和计算机系统相连接,可自动触发发出警报。本周开始正式运行。

 

Kenji Kuwashiro of the Keihin Kyuko Railway says its commuter train network is already using the early warning system.
Keihin Kyuko
铁路部门的Kenji Kuwashiro称他们的往返列车网络已经使用这种预警系统。

posted @ 2006-08-08 14:10 BLUE 阅读(446) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            


查看我的听写错误

 Words  

Massachusetts 马萨诸塞州

chemotherapy 化学疗法

exhausting adj.使用尽的, 令人疲乏不堪的

tough adj.强硬的, 艰苦的, 坚强的, 坚韧的, 强壮的, 吃苦耐劳的, 凶恶的, 粗暴的


 

My Translation
Dr. David Sachs is a physician at Massachusetts General Hospital. "We essentially fool the immune system into thinking the donor's organ is part of one's own body."
David Sachs博士是马萨诸塞州综合医院的一名内科医生。“我们要从根本上让免疫系统认为捐赠的器官就是他自身的一部分。”

The patient, however, must first undergo radiation and chemotherapy to weaken the original immune system -- an exhausting experience.
然而,患者必须忍受通过放射疗法和化学疗法来削弱原始免疫系统的痛苦。这是令人疲惫不堪的一种体验。

"It was obviously a tough and difficult process,” says McMahon, “but the rewards were so great it kept me going."
“显然,这是一个痛苦而艰难的过程”McMahon说,“但是显著的疗效也是让我能坚持下去的动力”

Jennifer Searl is another one of ten kidney transplant patients to successfully undergo the new procedure. "How I'd like to describe a conventional transplant, I say it's a treatment not a cure. And I feel like this is a cure."
Jennifer Searl是十名接受肾脏移植患者中的另一个成功度过这个艰难过程的患者,“我该怎样来形容这个常规的移植?我要说这是治疗而不是治愈,但我感觉是治愈的过程。”

This new procedure is currently used only for kidney transplants. But doctors say it could eventually be applied to other organ recipients.
目前,这个新的过程仅用于肾脏移植,但是医生称最终将会应用到其他的器官移植中。

posted @ 2006-08-04 13:13 BLUE 阅读(401) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            


查看我的听写错误

 Words  

Pneumonia  n. [] 肺炎

Medication 药物治疗, 药物处理, 药物

Suppress  vt.镇压, 抑制, 查禁, 使止住

Cyclosporine 环孢霉素,从某些土壤真菌中获得的一种免疫抑制剂,主要用来防止移植器官的排斥反应。

bone marrow  n.骨髓


 

My Translation

South Africa's Louis Washkansky was the world's first heart transplant patient. He died of pneumonia 18 days after his operation in December 1967, because drugs used to prevent organ rejection also suppressed his body's ability to fight infection.

196712月,南非的Louis Washkansky成为世界上首例接受心脏移植的病人,术后18天因肺部感染死亡。主要原因是用于阻止器官排异的药物抑制了身体自身的抗感染能力。

 

Organ transplants did not become routine until the 1980s with the approval of a new drug, cyclosporine, which prevented rejection without destroying the body's resistance to infection. But anti-rejection medications have had serious side effects and must be taken for life.

器官移植一直没有常规化,直到二十世纪八十年代的一种新药的批准问世。这种药就是环孢霉素,可以预防器官排异而不摧毁自身的抗感染能力。但是这种抗排异药物有着非常强的副作用,必须终身服用。

 

Today, Christopher McMahon takes no medications -- four years after his kidney transplant.

而今,Christopher McMahon在他肾脏移植四年后已不再需要服药了。

 

"It's been just a blessing. I love not having to get up in the morning to have my daily regimen of medicine," he says.

他称:“这简直是个福音。我喜欢不再需要早起服用每日必须的药物的生活。”

 

Eliminating the daily dose of medications involves transplanting not only the kidney, but also the donor's bone marrow, which helps the recipient develop a compatible immune system.

在移植术中,可以消除药物日剂量的不仅仅是肾脏,还包括捐献者的骨髓。这样可以帮助接受移植者形成一个良好的和谐的免疫系统。

 

Discussion

Christopher McMahon 说的那段话听写不出来,感觉掉了很多词语。最后那个he says我怎么听都没有呀?

posted @ 2006-08-03 14:00 BLUE 阅读(476) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            


查看我的听写错误

 Words  
boycott n.vt.联合抵制, 联合排斥某国货物或与某国绝交 
impecunious and penniless 
意为有很少或没有钱的:
scream 尖声叫, 尖声喊叫n.尖叫声, 喊叫声;令人震惊:产生或给人以惊人的效果:
          【非正式用语】 极其滑稽可笑的人或事:

impoverished adj.穷困的, 无力的,用尽了的
militant 好战的, 积极从事或支持使用武力的

turnout n.聚集的人群, 出席者, 产量

 

My Translation

Two other main challengers are former central banker Pierre Pay Pay, and U.S.-trained doctor Oscar Kashala. There are more than 30 presidential candidates.
另外两位主要竞选者是前中央银行家Pierre Pay Pay和留美博士Oscar Kashala。目前共有三十多个总统候选人。

Twenty-five-million registered Congolese voters are also selecting a new 500-seat parliament from nearly 10,000 candidates.
两亿五千万已登记的刚果选民还将从约一万个候选人中选择议员,成立一个五百个席位的议会。

One voter expressed hope the election would bring economic improvement in the mineral-rich, but impoverished country.
某选民称他希望此次选举能使得国家利用丰富的矿产资源带来经济的提升,而不是穷尽整个国家。

Other voters said they were surprised at the number of candidates.
其他选民则表示对候选人的数量之多感到有些惊讶。

In one poor neighborhood, residents started screaming after they said they had noticed a voter going to a polling center several times with different voting cards.
在某贫困地区,当地居民称他们注意到有选民几次前往投票中心,每次填写的投票卡片都不一样。说完,他们就开始尖叫并捧腹大笑。

Nearly 50,000 national and 1,500 international observers are monitoring the vote. Newly trained police, U.N peacekeepers and rapid reaction forces from African and European countries are trying to enforce security.
这次选举受到了将近5万国内观察家和一千五百位国际观察家的追踪观察。新训练的警察,联合国维和部队以及来着非洲和欧洲国家组成的快速反应部队在极力维持安全秩序。

Several armed groups remain active in many eastern parts of the country, while militants from one major opposition party are boycotting the process, saying preparations were inadequate. Some of their militants burned a truck carrying voting materials on the eve of the vote near the eastern city of Mbuji Mayi, where initial turnout was reported as very low.
一些武装组织仍然活跃在国家东部的一些地区,而来着主要反对党的好战分子则极力阻止投票进程,他们称准备还不够充分。在投票前一天晚上,一些好战分子在东部城市Mbuji Mayi附近焚烧了载有投票材料的卡车。据报道,那里最初参加投票的人非常之低。

posted @ 2006-08-02 13:59 BLUE 阅读(441) | 评论 (0)编辑 收藏

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误


Words  

whizzing 旋离, 离心分离
turnout n.聚集的人群, 出席者, 产量
Rwanda-backed 受卢旺达支持的
rebel n.造反者, 叛逆者, 反抗者, 叛乱者 adj.造反的, 叛逆的, 反抗的 v.造反, 反叛, 反抗
assassinate vt.暗杀, 行刺
Kinshasa 金沙萨[扎伊尔首都](旧称利奥波德维尔)
Uganda-backed 受乌干达支持的
perspective n.透视画法, 透视图, 远景, 前途, 观点, 看法, 观点, 观察
rebellion n.谋反, 叛乱, 反抗, 不服从
run-off n.(最后一次)决赛, 决定性竞选,
Congolese n.刚果人 adj.刚果语的, 刚果人[语]的
outcome n.结果, 成果
rigged adj.作弊的, 非法操纵的

 

My Translation
Under the whizzing of helicopters many polling centers opened late, but turnout appeared substantial. Voting was slow, but orderly.
尽管许多投票点的上空不断盘旋的直升飞机使得开门时间推后,但是投票者都显得很坚定,投票进程缓慢而有序。

President Joseph Kabila said he had fulfilled his promise of organizing elections. He has been in power since his father, a former Rwanda-backed rebel turned president, was assassinated in 2001.
约瑟夫·卡比拉总统称他已履行了组织选举的承诺。卡比拉自他的父亲,得到卢旺达支持进行起义反抗的前总统,在2001年遇刺身亡后就继任了总统。

He voted in the Gombe neighborhood of Kinshasa, one of the few parts of the country with nicely paved roads.
他在Kinshasa相邻城市Gombe参与了投票。Gombe是全国少数几个铺设了宽敞道路的城市之一。

Several hours later, near the city's Sacre Coeur church, one of his main opponents in the presidential race, former Uganda-backed rebel leader, Jean-Pierre Bemba also expressed confidence, while his supporters cheered him on.
几个小时之后,就在他的支持者在为他欢庆时,他的主要竞争对手之一,前乌干达起义领袖让-皮埃尔·本巴(Jean-Pierre Bemba),在Gombe的Sacre Coeur教堂展开了一场宣讲,表达了获胜的信心。

He had a different historical perspective of the election, saying it was the most important day since he began his rebellion.
Bemba从一个不同的历史视角来看待此次选举,他称这是他起义以来最重要的一个日子。

He said it would be almost impossible if he did not make it to a second round run-off.
Bemba还称他不能进入第二轮的竞选角逐是几乎不可能的。

Many Congolese have expressed fears that the losers of the presidential election, many of whom still have armed groups, will not accept the outcome of the election. Others have expressed fears the election will be rigged.
许多刚果人都对此表示担忧,害怕总统竞选的失利者不能接收选举结果,因为许多参选者仍然拥有武装部队。还有一部分刚果人则担心选举会被暗箱操作。

Discussion
倒数第二段好像大家的翻译不太一样,我觉得这好像还是他们第一轮选举吧?我的意见是:
He said it would be almost impossible if he did not make it to a second round run-off.
Bemba还称他不能进入第二轮的竞选角逐是几乎不可能的。

想听听大家的意见!

PS:谢谢麦香咖啡推荐的好东东(VOA学习必备人名、地名词汇),备下了,嘿嘿

posted @ 2006-08-01 13:41 BLUE 阅读(839) | 评论 (1)编辑 收藏

                              Original Audio
            
  



 

                                  New Words
            
  

 

smash hit: n. 非常受欢迎的东西(十分流行的歌曲)
send-off theme 送别主题
switched: adj. 转换的
dyslexia: [ dis'leksiE] n. 阅读障碍
band: n. 带子,队,乐队
debut: [ 'debju;'deibju: ] n. 初次登场
album: n. 集邮本,照相簿,唱片簿
Vancouver: [ vAn 'ku:vE] n. 温哥华市(温哥华)
Warner Brothers Records 华纳兄弟唱片公司
commercially-viable 有商业价值的

                          Dictation Errors
                    

Daniel Powter's smash hit , Bad Day,was downloaded 1. 5-million times to become the best-selling digital single for the first capital half of 2006. The song reached the Top 5 in several European countries before catching the attention of pop radio in the U. S. While being used as the center of thing send-off theme for finalist finalists song on the American idol Idol talent competition,Bad Day spent five weeks at Number One on Billboard's Hot 100 chart.

 

Daniel Powter grew up in Canada,where he began playing the violin at age four. In his teens,he switched to piano,and later studied music in college. He dropped out of college after only two years because of difficulties brought on by dyslexia dislike Siya. Instead of school,Daniel spent his time writing songs and singing with his band in small local clubs.

 

Daniel wrote all of the songs on his self title self-titled debut album,and spent less than 6,000 to record the project in his band curb Vancouver apartment. He eventually caught the attention of executives at Warner Brothers' Brothers records Records. Daniel Powder Powter says heard what he was surprised that the label found his music commercially-viable.

 

Daniel's first album establish so has sold closed close to two-million-copies worldwide. He kicked off his first U. S. concert tour on July 17,and has just released the album's second single.

                     My Translation                             

Daniel Powter's smash hit, "Bad Day", was downloaded 1.5-million times to become the best-selling digital single for the first half of 2006. The song reached the Top 5 in several European countries before catching the attention of pop radio in the U.S. While being used as the send-off theme for finalists on the "American Idol" talent competition, "Bad Day" spent five weeks at Number One on Billboard's Hot 100 chart.

丹尼尔•鲍德的热销单曲“Bad Day”已被下载150多万次,是2006上半年度最畅销的网络单曲。该单曲在引起美国流行音乐电台注意之前就已经挤入了数个欧洲国家的音乐排行榜前5名。“Bad Day”这首在“美国偶像”才艺决赛中以送别为主题的参赛歌曲,在Billboard Hot 100单曲榜上连续5周蝉联冠军。

Daniel Powter grew up in Canada, where he began playing the violin at age four. In his teens, he switched to piano, and later studied music in college. He dropped out of college after only two years because of difficulties brought on by dyslexia. Instead of school, Daniel spent his time writing songs and singing with his band in small local clubs.
丹尼尔鲍德生长在加拿大4岁开始学习小提琴。十多岁转学钢琴,之后在大学学习音乐。由于诵读困难,两年后不得不辍学。离开学校后,丹尼尔开始写歌,并和他的乐队一起在当地的小酒吧演唱。

Daniel wrote all of the songs on his self-titled debut album, and spent less than $6,000 to record the project in his Vancouver apartment. He eventually caught the attention of executives at Warner Brothers Records. Powter says he was surprised that the label found his music commercially-viable.
丹尼尔首张个人专辑的歌曲都是由他自己创作的,并在他温哥华的公寓仅花了不到6000美元就完成了录制。 终于,他引起了华纳兄弟唱片公司经纪人的关注。鲍德说他也没想到他们发现自己的音乐有商业价值。

Daniel's first album has sold close to two-million-copies worldwide. He kicked off his first U.S. concert tour on July 17, and has just released the album's second single.
丹尼尔首张专辑在全球的销量接近200万张。在7月17日,他举行了他的首次美国巡回演唱会,并发行了专辑的第二首单曲。

posted @ 2006-07-25 13:58 BLUE 阅读(333) | 评论 (0)编辑 收藏

                              Original Audio
            
  



 

                                  New Words
            
  

 

merchandisen.商品, 货物
account forv.说明, 占, 解决, 得分
commodityn.日用品
volatileadj.飞行的, 挥发性的, 可变的, 不稳定的, 轻快的, 爆炸性的
preferencen.偏爱, 优先选择
climaticadj.气候上的
secretary-generaln.秘书长, 总书记
capita(牲畜的)总(头)数
stagnatev.(使)淤塞, (使)停滞, (使)沉滞, (使)变萧条
development aid开发援助
UNCTADn.联合国贸易与发展会议
LDCabbr.Less Developed Country 不发达国家

 

                      Dictation and Translation
                    

The report says record levels of exports,foreign direct investment investments in and overseas development aid account for the record levels of economic growth in the world's least developed countries.
某报告指出由于出口贸易、外资的直接投资以及国外援助的不断增加使得世界上最不发达的一些国家经济增长又达到了一个新的水平。

 

It says aids aid from such rich rich countries to poor countries doubled to 25 billion twenty-five dollars between 1999 and 2004. It says some of the poorest countries profited from high demand for oil and other natural resources as well as record merchandise export exports of nearly 58 billion dollars. In addition,the report notes private foreign investments investment amounted to a record 10. 7 billion dollars.
报告指出在1999年至2004年之间,发达国家对贫穷国家的援助翻了一番,达到了250亿美元。 一些贫困国家从其他国家对石油和其他自然资源的大量需求中获取了极大利益,出口贸易额达到了创纪录的近580亿美元。此外,报告着重指出外商的个人投资也达到了创记录的107亿美元。

 

But the Secretary secretary-general general of UNCTAD,Supachai Panitchpakdi,* , says these riches were not spread evenly among all the less-developed list of the countries and this is a cause for concern. And Real GDP per capitals that this is cause for concern mited all declined in 1 3 on the ODC's in 2004.
但是联合国贸易与发展委员会秘书长素•帕猜指出这些财富并非均匀的分布在各个贫困国家中,这是一个值得人们关注的问题。

 

Second issue for concern is that the sustainability Real GDP per capita stagnated or declined in one-third of growth LDCs is rather facdry 2004 , he said. Second issue for concern is that the sustainability for growth is rather fragile As as it is highly dependent on transit and trends in commode commodity prices,particularly oil prices,which seems to be quite volatile. Also,rends trends in external finance,references preferences for export of manufactured goods and climatic and weather conditions.
他称:“2004年的时候有三分之一的贫困国家的人均GDP持平或下降。而第二大值得注意的问题是可持续发展问题,持续的发展要比高度的依赖日用品的价格变化,特别是非常不稳定的石油价格的变化更为脆弱。同样,这些国家还要受到其他来自于出口贸易的波动,加工商品出口的喜好以及当地的气候条件等等的影响。”

 

S Supachai says these transactions trends are not always stable. He says an overall increase in growth gross democratic domestic product is not as important as providing people with jobs that provide a descent decent living.

素•帕猜称这些影响因素的变化并非很稳定,他说让国民生产总值获得一次全面增长不如给人们提供一份可以维持体面生活的工作要更为重要 

 

posted @ 2006-07-22 16:47 BLUE 阅读(458) | 评论 (0)编辑 收藏
¤代码详解¤:
<*DIV class=content style="BORDER-RIGHT: #ccccff dashed; BORDER-TOP: #ccccff dashed; BORDER-LEFT: #ccccff dashed; WIDTH: 500px; COLOR: #0000ff; BORDER-BOTTOM: #ccccff dashed; BACKGROUND-COLOR: #ccccff" align=center>要的添加内容<*/DIV>
注意使用时讲*去掉

div-位置层次标签
class-类名,一般可以随便填
style-位层次类型
BORDER-RIGHT-右边框类型,下边的类似
#ccccff-颜色属性,可以从#000000-#ffffff任意转换
dashed-虚线框,此外还可以替换为dotted(点线)、soild(实线)
BACKGROUND-COLOR:背景颜色
align-位层次标签的位置,有center,left,right三个属性
WIDTH-长度
height-高度

显示效果:

要的添加内容

¤关于图片的引用:
代码:

<*IMG style="FILTER: alpha(opacity=100,style=3)" src="http://image.hjbbs.com/img/200511/200511129075376572.jpg" width=500 board="0">

详解:
img--用来引用图片的标签
src="http://image.hjbbs.com/img/200511/200511129075376572.jpg"--图片的地址
width-图片要求的宽度
style="FILTER: alpha(opacity=100,style=3)"
----滤镜效果,opacity--透明度,style指类型
当style=0时,图片完整显示;
当style=1时,图片渐变显示;
当style=2时,图片椭圆透明状显示;
当style=3时,图片渐开透明状显示。

引自:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=43&ID=295732

红豆生南国,
春来发几枝。
愿君多采撷,
此物最相思。
查看我的听写错误
posted @ 2006-07-21 17:25 BLUE 阅读(325) | 评论 (0)编辑 收藏

                              Original Audio
            
  



 

                                  New Words
            
  

 

perception         n.理解,感知
inimical           adj.敌意的
bog down           v.陷入困境, 停顿
ballistic missile  n.弹道飞弹
push the envelope 增强技术系统的运转能力

                      Dictation and Translation
                    

Some foreign policy experts say countries such as Iran and North Korea are taking advantage what they see as the week weak position in of the United States.
一些外交政策专家称像伊朗和北朝鲜这样的国家正在利用他们所看到的美国目前正处的较弱态势。

Dennia Platken Danielle Pletka is vice president for polling foreign policy studies as at the American Enterprise Institute in Washington D. C. "The perception by others particular --particularly countries who are had interest in militant have interests inimical to our own -- is that we are boll bogged down the entire rock.in Iraq, that are distracted and tired by Iraq, And and now is a good moment to press push the enblow envelope, to test the United States. "
 Danielle Pletka是华盛顿特区的美国企业协会副主席,专门负责外交政策研究。“一些国家,特别是对我们有敌意的国家,他们认为我们已深陷伊拉克战争的泥沼,被伊拉克战争牵扯得精疲力竭,如今正是加强攻势,挑战美国底线的时候。”

North Korea has tested the United States recently by launching seven missiles. The United Nations Security Council has adopted a resolution demanding that North Korea  suspended their suspend its ballistic missile program. 
最近,北朝鲜已经通过发射七枚导弹来测试美国的态度。联合国安理会已经通过决议要求北朝鲜延缓其弹道飞弹计划。

Bush administration officials say the United States is in a stronger diplomatic position now than what's it was during Mr. Bush's first turn term. 
布什政府官员称美国目前所处的外交地位要比布什第一任期更为强势。

They say they are engaged to in more aggressive motive literal multilateral diplomacy than ever before. But most foreign policy experts agree the Bush administration has so many global commitments that may not be able to act unilaterally, as it hasn't has in the past. 
布什政府官员称他们正进行着比以往任何时候都更激进的多边外交。但大部分外交政策专家都一致认为布什政府承担着如此多的全球义务以致于他们不可能再像以前一样单方面展开行动。

posted @ 2006-07-21 13:04 BLUE 阅读(453) | 评论 (0)编辑 收藏