BLUE的SKY

Nothing is impossible to a willing heart!

为能够自在听说英语而努力………

posts - 6,  articles - 105,  comments - 20

<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

收藏夹

News

VOA芳邻

流连忘返

美丽网站

  •  

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜

八月目标:向榜单进军!

Material & My dictation Errors            

查看我的听写错误


Words  

Engineer n.工程师, 技师, 火车司机, 轮机员, 工兵
Seismic adj. 地震的
Jolt v./n. 摇晃
Proponent n. 建议者,支持者
Tout v. 吹捧
pose   n.姿势, 姿态   v.(使...)摆好姿势, 形成, 引起, 造成 vi.摆姿势, 佯装, 矫揉造作
Hazard n./vt. 冒险,危险的事,/ 冒险,赌运气
Panic n./v. 惊惶,恐慌
Japan Meteorological Agency 日本气象局
Guideline 指导方针
draw up  v草拟, 停住, 逼近, 追上, 整队
out of   在...外; 从里面; 由于; 缺乏, 放弃; 丧失; 在...范围外; 用...制成; 来自; 与...不相宜, 不相称; 离开, 脱离

Vulnerable adj.易受攻击的, 易受...的攻击
Magnitude n.大小, 数量, 巨大, 广大, 量级
Originate vt.引起, 发明, 发起, 创办 vi.起源, 发生
Proximity n. 接近,亲近

My Translation

Kuwashiro says signals will be sent to all trains to allow engineers to stop quickly, possibly before a potentially damaging seismic jolt hits the tracks.
Kuwashiro称信号将在具有潜在破坏力的地震袭击轨道之前送到列车上,以便列车司机及时刹车。
While proponents of the system tout its ability to save lives at constructions sites, aboard trains or in hospital operating theaters, others fear the system might pose a new hazard. They worry that people will panic if an alert is issued.
就在该系统的支持者吹捧其具有在建筑物,行驶的火车或者医院的手术室里拯救生命的能力时,还有一些人则担心这个系统可能引起新的危险。他们担心警报拉响会给人们造成恐慌。
Makoto Saito, the senior coordinator for the warning system at the Japan Meteorological Agency, acknowledges this possibility.
日本气象局警报系统的高级调度员Makoto Saito承认存在类似可能性。
Saito says national guidelines need to be drawn up and the public educated about the system so it will save lives rather than endanger them.
Saito称有必要拟定全国性指导方针,并对公众进行有关该系统的培训,使得该系统能拯救人们的生命而不是危害生命。
In the meantime, out of caution, Japan's television and radio stations are not yet planning to broadcast the alerts.
同时,出于谨慎,日本电视台和广播台不计划届时播放警报。
Japan is one of the most vulnerable nations to earthquakes in the world. Some one-fifth of all of the world's earthquakes of magnitude six or stronger originate below or in close proximity to Japan.
日本是世界上最易发生地震的国家之一。世界上有超过1/56级及以上强度的震源位于日本地下或日本附近。
Question

对倒数第二段的“out of caution”在该句中如何翻译有些疑问。

posted on 2006-08-08 18:06 BLUE 阅读(400) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: VOA ST

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-08-09 13:13 编辑过