RED(红色)无论在英语国家还是在中国,往往与喜庆有关. 英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的.又如 roll out the red carpet for sb.的意思是:" (铺展红地毯)隆重地欢迎某人."
RED 也用来表达某些感情. 英语中的become red-faced 或
Her face turned red 同汉语中的"脸红" 一样, 表示"不好意思", "难为情" 或" 为难", "困窘". 不过,英语中有些包含"
red" 的词的说法就不那么容易为中国人所理解.如to see red, waving a red flag, 二者都与"
生气","发怒"有关.前者的意思是"
使人生气或发怒",后者中的
red flag指"使人生气的东西", waving a red flag指"做惹别人生气的事".如 The mere mention of his hated cousin's name was like waving a red flag in front of him. ( 只要一提他那个讨厌的表兄的名字,他就生气).
红色还指
"负债"或
"亏损",因为人们总是用红笔登记负数.于是就有了这些词组:
red figure 赤字
red ink 赤字
in the
red 亏损
另外,汉语中常用的一些带"红"字的词语,翻译成英语可不一定用"red".例如:
brown sugar
红糖
black tea
红茶
honour roll
红榜
love pea
红豆
good luck
红运
dividend
红利
posted on 2007-02-08 23:49
滚动的糖果 阅读(564)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏