随笔 - 101  文章 - 434  评论 - 1828 

前言:翻译在考研英语中占据着不大不小的地位,今天就由我带领大家来钻研一下考研的翻译。下面是我做真题的一些思路和笔记,希望对大家的思维起些作用,然后我将为大家出些练习题,来拓展思路。

      According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71 ) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. "

 bopsam_03点评According to:(1)按照...所述;(2)按照(3)依照...而定。第一句中原话According to the new school of scientists应该理解为按照新学派的科学家所述,注意school在这里是学派的意思。horizon本意为地平线,这里做视野用,expend the horizon,开阔视野。在(71)的翻译部分中,注意They say这个部分,一般来说,如果前后两部分与they相关,则翻译将They say提前;这句话中有一个Not so much...As...应该理解为与其说...不如说...。注意两个词:insight:远见;genius:天才。在(72)的翻译部分中,in short指简而言之,contend指的是坚持认为;"the scientific revolution,as we call it"值得捉摸,这个应该采用倒装的方式,理解为我们所谓的科学革命,as we call it在某种程度可以理解为"所谓的";最后注意一下that的指代,因为后边是expand the reach of science,所以that指代the scientific revolution;innumerable directions可以理解为很多的领域

    (73 )Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.

 

bopsam_03点评:在(73)的翻译中Over the years指的是多年以来,许多年来。注意两个词语,fundamental innovation合起来可以理解为根本性的革新,另外,需要注意一下"by historians and philosophers of science"应该理解为历史学家和科学思想家,而不应该理解为"科学历史学家和思想家"。后边的句子有一个such as 的倒装,需要注意翻译的次序。

      The centerhiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Gialileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74) Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses .

 bopsam_03点评:第一句话看着比较头痛,尤其是"the argument of a technology-yes , genius-no",但是只要我们仔细推敲,就可以得出很好的翻译,比如可以译为"认同技术,否定天才";然后我们注意这个"whose"的指代关系,很清楚的是这个"whose"指的是"Ptolemy"。在(74)的翻译部分中,这是一个宾语从句,"greatest glory",翻译成伟大的成就,注意prove that,后边又是一个宾语从句,注意一个部分"revolve around the sun",围绕太阳旋转,最后还有一个比较常用的短语-"rather than",翻译为不是。最后的句子注意一个"long evolution"结合句子翻译为"长时间的改进"

 

    Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Govemment should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.

 

bopsam_03点评:在(75)的翻译部分中,这是一个选择关系的句子,注意whether...or...的翻译方法,一般译为"究竟...还是...",另外这里的"Government"特指美国联邦政府,depend on是个比较高频的词,表示取决于,最后的driving force指的是驱动力

本期的作业:

1.挑选(71)-(75)中的三句进行翻译。

2.翻译下边的句子:

But the IEA(国际能源机构) believes Opec would be able to meet projections if consuming countries adopted oil-saving policies, especially in the transport sector.

posted on 2005-07-27 15:48 Sam4ever 阅读(2927) 评论(5)  编辑  收藏 所属分类: 考研英语暴风翻译 网摘收藏

  回复  引用    
2005-09-13 22:31 | zxdqfc
ding
  回复  引用    
2005-09-15 19:57 | duoremi
:)
  回复  引用    
2006-03-12 23:48 | haifeng
It's helpful for me.
  回复  引用    
2006-10-14 15:00 | 蜗牛
谢谢

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2005-07-29 19:42 编辑过