天声人語20060301送金メール

 宛(あて)先のところが黒く塗りつぶされている。発信元も塗りつぶされている。そんな電子メールのコピーを前にして、どうして本物だという確証が持てたのだろうか。昨日、ライブドアの「送金メール」問題をめぐる民主党の永田寿康衆院議員の会見の中継を見ていて、幾つもの疑問がわいた。

 永田議員によれば、メールは、元々の情報提供者から仲介した人物を通して持ち込まれたという。「仲介者」は、メールの発信元は堀江貴文・ライブドア前社長だが、ごくわずかの人を相手にする時のアドレス名だから明らかにできないと言っていたという。

 情報提供者については、存在するかどうかも含めいまだに不明だ。これでは、怪文書を国会の場に持ち出したと言われても仕方がない。永田議員はメールの信憑(しんぴょう)性が立証できなかったと述べたが、民主党は、騒ぎが落ち着いた後も経緯を調べて、国民の前に示す必要がある。

 「神、宿命、運命、運勢、または近所の人の肩へとたやすく移ってしまう離れ易い負担」。アメリカの新聞記者だったアンブローズ・ビアスの著した警句集『悪魔の辞典』(創土社)の「責任」の項には、そうある。

 今の民主党の責任とは何か。国会を混乱させたことについての党内の責任の取り方にだけかまけているのは許されない。

 国政の幾つもの問題で受け身になっていた自民党は、これで追及がかわせると考えるかも知れない。しかし、この失態で問題が帳消しになるはずもない。立て直して、それらの問題をきちんと追及するのが民主党の責務ではないか。

   收件人处完全涂黑了。发信人也被完全涂抹。面对这样一封电子邮件的复印件,为什么会认为拿到了真凭实据呢?昨天,收看了民主党众议员永田寿康关于活力门“送金邮件”问题的记者招待会实况转播,引起了几个疑问。

   据永田议员说,邮件是由最初的举报者通过中间人提供的。“中间人”声称,邮件的发信人是活力门前社长堀江贵文,但因为这是和仅有的几个人联系时才使用的地址,所以无法明确证明这一点。

   关于举报者,至今连是否存在都还不清楚。这样一来,被反击在国会这样的场合居然拿着匿名信来告状,也无话可说。永田议员已经表示邮件不足为凭,但是民主党,有必要在事态稳定之后继续查明真相,给国民一个交待。

   “轻易的向神、宿命、命运、运气,或近旁的人肩上转移和摆脱的负担”。美国记者安布罗斯·biasu所著的警句集《魔鬼词典》(创土社)对于“责任”,是这样定义的。

   目前民主党的责任是什么。只顾着摆平在国会引起的混乱而追究党内的责任的做法是不能接受的。

   因国政方面的几个问题陷入被动的自民党,也许会以为可以就此转移民众追究的视线。但是,问题绝对不会因这次民主党出了洋相就一笔勾销。重整旗鼓,认真地追查那些问题正是民主党的任务。

posted @ 2006-03-01 11:13 HJXG 阅读(278) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 日本語 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-03-01 17:43 编辑过