
2006年7月18日

[生词&错字] Patent Office 专利局 portraiture n.肖像画法 renovation n.革新 redid vbl.再做, 重做(redo的过去式) skylight n.天窗

[今天作业]
1.The building dates back to eighteen thirty-six.
2.Space for showings is much bigger now with the new look.
3.This is especially true for some works, like the colored glass windows by the artist John La Farge, who died in nineteen ten.
[全文翻译] 点击查看
The two collections are housed in a huge and historic building of white stone. The building dates back to eighteen thirty-six. It was where inventors established claims for their inventions. 这两件收藏品安置于一座大的历史性用全体为白色石头的建筑物中.这座建筑物的建造年代可以追溯到1836年.这里也正是发明家展示他们的发明的地方.
The Old Patent Office Building became part of the Smithsonian Institution in nineteen sixty-two. It is now the Smithsonian Donald W. Reynolds Center for American Art and Portraiture. 原专利局与1962年成为史密森机构的一部分.如今它是致力于美国艺术和肖像画德的史密森.唐纳德 W.雷诺兹中心.
The renovations cost more than two hundred eighty million dollars. Congress and private donors provided the money. There is no charge to visit the museums. 这像革新耗费了起码280,000,000美元.款项来自国会和私人捐赠.参观博物馆是免费的.
Space for showings is much bigger now with the new look. The roof is new. Workers also redid the floors. Hundreds of windows have been improved. Skylights have been re-opened. 如今以崭新面貌出现的展览的空间比以前大得多了.其中,屋顶是新的,工人们也修复了楼梯,上百座窗户已经加固改进,天窗重新打开了.
Elizabeth Broun is director of the Smithsonian American Art Museum. She talks about the importance of the additional natural light. This is especially true for some works, like the colored glass windows by the artist John La Farge, who died in nineteen ten. Elizabeth Broun是史密森美国艺术博物馆的主管.她谈到附加自然灯光的重要性.这对于一些工作是尤其有效的,比如死于1910年的艺术家John La Farge所创造的有色玻璃.
Many people used to make separate visits to see the two collections. Now, the museums share a common main entrance. In fact, they seem to melt into each other. 许多人曾经要到两个不同的地方参观两个收藏品.如今,博物馆提供了一个共同的主要入口.其实,它们看上去已融成一体
The National Portrait Gallery is on the east side of the first floor of the building. The Smithsonian American Art Museum, known as SAAM, is on the west side. 国家肖像画走廊位于这座建筑物第一层的东边.缩写为SAAM的史密森美国艺术博物馆位于西边.
■隐藏■
posted @ 2006-07-18 12:00 小苍 阅读(428) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2006年7月15日
品 牌 音 乐 咖 啡 屋

(1) Music time—I Will Alway Return
先来听听调酒师vampireco和录音师青草青园共同推荐的每周一歌
Bryan Adams是 80 年代最具有影响力的主流摇滚歌手,他的数张专辑都成为创下了白金记录并多次进入全美排行榜前 10 名。
他的音乐风格在很大的程度上继承了前辈们的风格, 但他将他们的音乐变的更加的圆润并在其中加入了率直的摇滚乐的风格, 同时他的沙哑的嗓音也成为了他的特色之一。
歌曲下载地址
你喜欢这种风格的音乐吗..来bulo谈谈你的感受吧<<<<<<<
(2)Question time—清凉之夏
大家平时有没有注意身边平常事物呢?
夏天大家都是通过什么活动或者吞食某种食物消暑呢?
试试看英语表述哦,比如说下面的...
冰激凌 西瓜 游泳
逛街(有中央空调的商场^^) 心静自然凉


为品牌沪友打造温馨家园
生日点歌,休闲节目一网打尽
音乐+咖啡=Music Cafe
原来生活可以如此惬意
进入部落
posted @ 2006-07-15 23:30 小苍 阅读(488) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2006年7月10日
品 牌 音 乐 咖 啡 屋

(1) Music time—Far Away From Home
先来听听调酒师vampireco和录音师青草青园共同推荐的每周一歌
MELL:
Well, writing a biography like this isn't so easy...but I'll give it a try anyway...
I was born on 08.04.1981 in Munich, but soon after moved with my family to Ingolstadt.
It was early on at kindergarten that I first discovered my passion for singing. Although I sang badly more often than not, as everyone knows practice makes perfect, and so from then on I practiced day and night - which Im sure was sometimes quite tiresome for my family However I had a dream: I want to be a singer..
歌曲下载地址
你喜欢这种风格的音乐吗..来bulo谈谈你的感受吧<<<<<<<
(2)Question time—X档案
大家平时有没有注意身边平常事物呢?
你知道你周围发生了什么神秘现象吗?你能用英语表述吗?比如说下面的...
不明飞行物 古文明 幽灵
预言 怪物(妖怪)



为品牌沪友打造温馨家园
生日点歌,休闲节目一网打尽
音乐+咖啡=Music Cafe
原来生活可以如此惬意
进入部落
posted @ 2006-07-10 23:46 小苍 阅读(510) | 评论 (0) | 编辑 收藏

[生词&错字] shuttle n.往返汽车(列车、飞机), 航天飞机, 梭子, 穿梭 Columbia n.哥伦比亚 lift off (火箭, 导弹等)发射, (直升飞机等)起飞 NASA abbr.National Aeronautics and Space Administration (美国)国家航空和宇宙航行局

[今天作业]
1,Bad weather had delayed the launch. Also, there had been some concerns about the safety of the foam protective material on the external fuel tank.
2,During the Columbia launch, a piece of material fell off the fuel tank and struck a wing. The piece weighed more than seven hundred grams. It put a hole in the heat shields and the shuttle came apart on re-entry.

[全文翻译] 点击查看
But Mister Bush said the first goal was to finish the space station by two thousand ten, to study the long-term effects of living in space. Fifteen other nations are also involved in the space station. 但是布什总统说第一个目标是在2010之前完成太空站,以研究太空居住环境的长期任务.其余15座国家也在参与太空站的建设.
NASA plans to retire its three remaining shuttles once the station is completed. 美国国家航空和宇宙航行局计划当太空站完成的时候就将剩下的三架航天飞机退役.
This week, Discovery became the first shuttle launched on America's Independence Day. It lifted off with a crew of seven on Tuesday from the Kennedy Space Center in Florida. 这个星期,发现者号成为了在美国独立日发射的第一架航天飞机.它载着七名机组成员在佛罗里达的肯尼迪太空中心中发射进入太空.
Bad weather had delayed the launch. Also, there had been some concerns about the safety of the foam protective material on the external fuel tank. 坏天气延误了发射时间.同时,还有对于制作燃料槽外表明的泡沫保护材料的安全性的担忧.
During the Columbia launch, a piece of material fell off the fuel tank and struck a wing. The piece weighed more than seven hundred grams. It put a hole in the heat shields and the shuttle came apart on re-entry. 在哥伦比亚号的发射期间,一片材料从燃料槽上掉下来并击中了机翼.这片材料有超过700克重.它使得加热壳留下一个凹洞而且该航天飞机重新分离.
A small amount of foam did come loose from the fuel tank on the Discovery. But officials decided it was not enough to be dangerous. Also, astronauts are examining the heat shields while at the space station.
发现者号燃料槽的一部分燃料确实是比较松了.但是官员决意认为这不会构成危险.同时,宇航员正在太空站检查加热外皮.
■隐藏■

[相关图片]
2003年2月1日美国“哥伦比亚号”航天飞机在起飞时的雄壮风姿。谁想这天竟是它的末日!天有不测风云啊。但是人类对太空的探索没有停止。
posted @ 2006-07-10 22:35 小苍 阅读(433) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2006年7月4日
品 牌 音 乐 咖 啡 屋

(1) Music time—Ordinary Day
先来听听调酒师vampireco和录音师青草青园共同推荐的每周一歌
Vanessa Carlton was born August 16, 1980, and raised in Mitford, PA. She displayed her first hint of talent at age 2, when she banged out "It's A Small World" by ear on the piano.
Her mother was her first music teacher, exposing her to a variety of classical composers, from Eric Satie to Mozart to Debussy.
歌曲下载地址
你喜欢这种风格的音乐吗..来bulo谈谈你的感受吧<<<<<<<
(2)Question time—网罗天下
大家平时有没有注意身边平常事物呢?
你知道有下面英语报刊杂志的英文网站名称是什么吗?
(说网罗天下夸张点哦)
探索杂志 财富 福布斯
纽约时报 纽约客


为品牌沪友打造温馨家园
生日点歌,休闲节目一网打尽
音乐+咖啡=Music Cafe
原来生活可以如此惬意
进入部落
posted @ 2006-07-04 23:45 小苍 阅读(518) | 评论 (0) | 编辑 收藏

[生词&错字] tuberculosis n.肺结核 charity-->cheish size-->sceince currently-->correction strengthen-->strengch

[今天作业]
1,The decision by investor Warren Buffett to give away most of his wealth has raised the hopes of public health officials especially.
2,The foundation will receive yearly gifts of stock.
3,Mister Buffett's gift is expected to double the size of the foundation, already the largest in the world.

[全文翻译] 点击查看
The decision by investor Warren Buffett to give away most of his wealth has raised the hopes of public health officials especially. The biggest gift will go to the Bill and Melinda Gates Foundation. More than sixty percent of its giving last year went to projects related to health. 投资者Warren Buffett作出一项捐赠他的大部分财产的决定,这个决定特别提高公共卫生官员的希望.最大的赠款将会赠与比尔及梅林达—盖茨基金会.去年超过60%的赠款将赠与和健康有关的工程.
The Gates Foundation is known, among other things, for supporting the development of drugs for AIDS, tuberculosis and other diseases. But there is also demand for more money for projects that aim to save lives now instead of in the future. 盖茨基金会在其他支持治疗AIDS,肺结核以及其他疾病药物进展的基金会中是有名的.但是他也向旨为如今拯救生命还不是为未来拯救生命的项目提供资助.
The foundation will receive yearly gifts of stock. The first gift next month will be worth about one and one-half thousand million dollars. The charity organization gave away almost as much last year. 基金会将接收了每年捐赠的股票.第一批下个月的股票将值1500,000,000美元.慈善机构将赠送和去年相当的赠款.
Mister Buffett's gift is expected to double the size of the foundation, already the largest in the world. It is currently valued at thirty thousand million dollars. 人们期望Buffett先生的赠款会给基金会的规模扩大两倍,并成为世界上最大的基金会.现在这个基金会有3000,000,000美元.
Bill and Melinda Gates say they will use the gift announced last week to strengthen their work in world health and education. Mister Gates said: "There is no reason we can't cure the top twenty diseases." 比尔及梅林达说他们将会使用上个星期已承认得赠款来扩大世界卫生以及教育的工作.比尔先生说:"我们没有治疗排在前二十位疾病的理由了" ■隐藏■

[八卦故事]
沃伦巴菲特为什么要捐款给比尔盖茨300亿美元?
月底,被誉为“股神”的美国著名投资家沃伦·巴菲特之妻苏珊·巴菲特在探望朋友的时候突然去逝。按照巴菲特和苏珊达成的遗嘱,苏珊先于巴菲特辞世,她可以从丈夫那里继承到的巨额遗产将悉数转交给巴菲特家族基金会,而不会由子女们继承。
巴菲特这样的做法是不是有些不近人情?像巴菲特一样, 靠资本积累而登上金字塔顶端的亿万富翁们,对自己的财富将做怎样的安排?
巴菲特:不给孩子留一个子儿
巴菲特以305亿美元个人资产的身价雄踞全球富豪排行第二名。他拥有王牌投资公司Berkshire Hathaway36%的股份,每年获得巨额的投资回报。而他的妻子苏珊·巴菲特也因丈夫显赫的声名而占尽荣华富贵。尽管苏珊早年与巴菲特分居,但她自己拥有Berkshire Hathaway公司2.2%的股权,坐拥30亿美元财富。除此之外,按照两人达成的遗嘱,若巴菲特先她而去,苏姗仍能继承丈夫价值不菲的财富。
而如今,苏珊早一步离开人世,她留下的公司股权和遗产会做如何分配?巴菲特曾表态,如他在世的时间超过了苏姗,那么在他死后两人的全部股权将归属家庭的基金会。了解巴菲特的人对此丝毫不会感到奇怪,因为多年以前,巴菲特就对自己的子女明确表示:“如果能从我的遗产中得到一个美分,就算你们走运。”这也就是说,巴菲特夫妇的3个子女,没有一个能够从巨富爸妈手中继承哪怕是一美分的财产。
此话并非戏言,巴菲特曾在妻子的劝导下给儿子霍华德买了家农场,而霍华德必须按期缴纳租金,否则立即收回。巴菲特的3个孩子分别是,大女儿苏西、大儿子霍华德和小儿子彼得。这些孩子都已过而立之年,他们的父亲的资本不断地飞快增加,但他们却必须自食其力。霍华德是个摄影师,彼得是个音乐家,苏西虽然是家庭主妇,但也绝非什么事情都不做的阔太太。
巴菲特告诫孩子们说:“那种以为只要投对娘胎便可一世衣食无忧的想法,损害了我心中的公平观念。”巴菲特说这番话的时候,正值公司召开股东大会,1.5万名股东听罢掌声雷动,巴菲特接着说:“我的孩子们也在这里!他们是不是也在鼓掌?”
巴菲特在遗嘱中宣布,将自己超过300亿美元的个人财产捐出99%给慈善事业,用于为贫困学生提供奖学金以及为计划生育方面的医学研究提供资金。他认为,如果这些钱被分配给那些知名的大学,这将是他的“一次失败”。“这些大学有自己的良好生源和政府资助。75年前,洛克菲勒把巨额资金捐给了黑人学校,这些学校从来没有得到过富人的捐款。洛克菲勒做了一些重要的事情,这些是对我来说有意义的事情。”
posted @ 2006-07-04 09:31 小苍 阅读(564) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2006年6月24日
品 牌 音 乐 咖 啡 屋

(1) Music time—Blessed Assuranc
先来听听调酒师vampireco和录音师青草青园共同推荐的每周一歌
As the first artist signed to Arista Records' country division, Alan Jackson's first single, "Blue Blooded Woman," peaked at a dismal No. 45 on the country charts in 1989.
Clearly, things improved substantially with the next single -- the title track from his debut album, Here in the Real World -- and the hits haven't stopped yet.
Fifteen years into his career, the superstar has sold more than 40 million albums and scored more than 30 No. 1 singles -- 21 of which he either wrote or co-wrote.
歌曲下载地址
你喜欢这种风格的音乐吗..来bulo谈谈你的感受吧<<<<<<<
(2)Question time—世界杯冲击波第二波
大家平时有没有注意身边平常事物呢?
球迷的豪门盛宴---世界杯,第二轮淘汰赛今晚23:00就要开打了,你知道它在德国那座城市举行呢?
那四场四分之一决赛,两场半决赛和决赛
分别在什么地方举行?


为品牌沪友打造温馨家园
生日点歌,休闲节目一网打尽
音乐+咖啡=Music Cafe
原来生活可以如此惬意
进入部落
posted @ 2006-06-24 11:56 小苍 阅读(558) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2006年6月20日

AFrica Is Warned as Fake Malaria Drugs Spread in Asia(1/2)
[题外话]
虽然现在医院很多,但是现在药价这么高,医疗效果也说不上立杆见影,要生起病来啊,轻者医药费成千上百,重者倾家荡产,家破人亡;而今天我们探讨的是假药问题,以前我很少意识到还有假药卖!!假药要是往问题重重的中国医药市场凑一脚的话,那可是更乱了啊~~~~

[作业]
1,Scientists warn of a growing industry that is producing illegal copies of the anti-malaria drug artesunate.
2,The researchers tested artesunate tablets that were used to treat a man at a hospital in eastern Burma last year.
3,They say that in Southeast Asia, between forty and fifty percent of drugs identified as artesunate may contain no active substance.
[生词&错字] counterfeit 假冒的 malaria n.疟疾, 瘴气 artesunate 青蒿素 目前世界卫生组织推荐的一种治疗疟疾的中草药。其原料青蒿主要产自中国 mainland substance无知 Oxford n.牛津(英国城市), 牛津大学 tablet 药片 pharmaceutical n.药物 milligram n.毫克adj.制药(学)上的

[全文翻译] 点击查看
This week, we report on a new warning about the worldwide problem of counterfeit medicines. Scientists warn of a growing industry that is producing illegal copies of the anti-malaria drug artesunate. They say these counterfeits are spreading quickly through mainland Southeast Asia. 这个星期,我们报道了一条关于假药的全球性问题的警告.科学家警告一家工厂生产反疟疾药品青蒿素的违法复制品.他们说这些假药正风靡亚洲东南部大陆地区.
Counterfeit drugs are sold under the names of real medicines. They often contain no active substance, or not enough to work. 假药是顶着真药的头衔出售的.其通常不包含有效物质或者不能起有效的作用.
Paul Newton of the University of Oxford in England led an investigation. The researchers tested artesunate tablets that were used to treat a man at a hospital in eastern Burma last year. Artesunate is normally effective, but the twenty-three-year-old man died from common malaria. 英格兰牛津大学的保罗.牛顿发出一项调查.研究者测试去年曾经用来在缅甸东部的医院治疗某一个医患的青蒿素药剂.青蒿素通常是有疗效的,但是这个23岁的人死于疟疾.
The fake tablets were sold as a real product made by Guilin Pharmaceutical of China. The scientists discovered that the tablets contained only ten milligrams of artesunate. The real product contains fifty milligrams. 假药在中国桂林药物以真药的名义出售.科学家们发现这些药剂只包含10毫克的青蒿素.而真药包含15毫克的青蒿素.
The hospital had bought a large supply of the drug. It was all fake. 医院购买了大量的药品.这些都是假冒的.
The researchers say there are now at least twelve different kinds of counterfeit artesunate. They say that in Southeast Asia, between forty and fifty percent of drugs identified as artesunate may contain no active substance. 研究人员说现在起码有12种不同的假冒青蒿素.他们说在亚洲东南部地区,40%到50%地药品被查出可能没有含有有效治疗物质.

[相关资料]
假药交易在亚洲国家蔓延
假药正在像瘟疫一样在亚洲国家蔓延,许多生命受到威胁。最近的调查显示,贫穷国家的许多药品都是伪劣产品。由於亚洲国家边境漏洞多,犯罪分子很容易将伪劣药品偷运出境。
新技术也被贩假分子利用。华东一名男人在网络上销售四十万粒“伟哥”之後藏了起来。
美国辉瑞公司开发的“伟哥”被称为治疗阳萎的奇迹。但中国的替代药品已经大量出现。浙江省江口镇莫云汉(音译)建立了地下工厂,生产治疗阳萎的“伟哥”并通过他自己的虚拟商店出售
由於全国各地的消费者投诉,警察开始调查这一案件,但莫却逃跑了。警方正在追查。
当局抓获了十万粒还没有来得及出售的蓝色小药丸。
莫云汉在网上商店出售假“伟哥”的批发价是每粒5元人民币,远远低於零售价每粒90元。
北京今年4月发起了全国“打假”运动,遏制了领导人所说的“经济混乱”。
柬埔寨、老挝、越南、泰国和缅甸是伪劣药品最容易渗入的市场。东南亚国家百分之四十的抗疟疾药丸都是假药。
在容易遭受热带疾病袭扰的湄公河三角洲,最近的调查显示,104家商店购买的抗疟疾药丸百分之四十根本不含包装说明上介绍的成份artesunate。
曼谷马希多大学和英国牛津大学进修的调查报告把贩卖假药说成是“谋杀”。研究人员说,这些假药毫无疑问会造成疟疾病人死亡。
世界卫生组织说,疟疾每年造成一百万人死亡,三亿人患病,多数都是在热带和亚热带地区。疟疾造成周期性发烧、发冷、出汗和严重贫血,红血球受到破坏。那些服用正品药物的都能存活下来。 假药从避孕药到治疗艾滋病的药物都有,造成发展中国家致命疾病更难治愈。假药也造成西方细菌、病毒和其它微生物增强抗药性,许多人甚至对最先进的药物都产生抗药性。
科学家说,尽管无法知道究竟有多少人受到假药的伤害,但由於非法药品泛滥,每天都有人死亡。
贝宁卫生部一名高级官员阿布都拉叶( Idrissou Abdoulaye)说,究竟有多少人因为假药死亡,也许永远无法知道。但很多人仍然在买假药,因为它们便宜。
假药泛滥的另一原因是正品药价格太高。许多发展中国家都呼吁西方制药公司降低价格。
posted @ 2006-06-20 07:56 小苍 阅读(494) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2006年6月14日
|
标准VOA总结——0607 |
| |
|
大家好,转眼又到期末,又是一年考试时……相信有不少沪友都和大毛一样要应付考试了。那这个时候能来认真做听写和总结就真的十分可贵啦,相信大家一如既往的坚持下去一定会收获更大。
今天的材料话题有些敏感,那我们也可以看到,在美国这样一个清教国家,社会上的传统观念也是很强的,很多方面不像欧洲那么开放和大胆。当然还有各种复杂的政治因素。好,闲话少说,开始今天的总结…… |
|
|
| |
|
|
| 今日词汇 |
|
act on v.对...起作用, 按...行动, 作用于 overturn n.倾覆, 破灭, 革命 vt.推翻, 颠倒,【法律】否决:通过法律手段使(一项决议)无效或否决(一项决议)/to invalidate or reverse (a decision) by legal means override vt. 践踏, 蹂躏, 不顾, 无视,蔑视,使无效,推翻,驳回/to declare null and void; set aside disaffected adj. 有叛意的, 不服的,(尤指政治上的)/resentful and rebellious, especially against authority strenuous adj.奋发的, 使劲的, 紧张的, 热烈的, 艰辛发奋的/requiring great effort, energy, or exertion; vigorously active; energetic or zealous cater to v.供应伙食, 迎合 agitate for v.鼓动 stir up v.激起, 鼓动, 煽动 补充词汇时间 pacify,mollify,conciliate,appease,placate These verbs all refer to allaying another's anger, belligerence, discontent, or agitation. 这些动词都用来指减轻或消除另一方的怒气、好战性、不满或焦虑。 pacify is to restore calm to or establish peace in: 指使恢复平静或建立和平 “The explanation . . . was merely an invention framed to pacify his guests” (Charlotte Brontë). “这种解释…纯粹是为了安抚他的客人而说出的虚假的东西” (夏洛特·勃朗特)。 An army was required in order to pacify the islands.军队被要求平息这个岛。 mollify stresses the soothing of hostile feelings: 强调敌对情绪的抚慰: “In that case go ahead with the project,” she said, mollified by his agreeable manner. “在那种情况下继续执行计划,”她说,她已被他那彬彬有礼的态度所软化了。 conciliate usually implies winning over, often by reasoning and with mutual concessions: 通常暗指通过说理和互相迁就争取过来: “A wise government knows how to enforce with temper or to conciliate with dignity” (George Grenville). “一个明智的政府明白如何通过调和来加强或以威严来安抚” (乔治·格伦维尔)。 appease and placate suggest the satisfaction of claims or demands or the tempering of antagonism, often through the granting of concessions: 表示通过让步而使请求或要求得到满足或敌意得到调和,常以丧失原则为代价:The child is adept at appeasing her parents' anger with a joke or compliment. 这孩子善于以一个玩笑或赞美来平息父母的怒气。 Even a written apology failed to placate the indignant hostess. 甚至一纸书面道歉都没能安抚这个怒气冲冲的女主人。 |
| 翻译选段 |
1.The proposed Constitutional amendment has the support of President Bush, who called on the Senate to act on the measure out of concern that judges in several states have overturned laws defining marriage as between a man and woman.
2.Activists and lawyers have devised a strategy to use the courts to redefine marriage; this strategy is a clear effort to override public opinion and the long-standing opposition to traditional marriage and to force same-sex marriage on society.
3.The Republican leadership's strenuous efforts to move this proposed amendment to the Senate floor for debate shows how important it is to the Republican leadership of the Senate to cater to the extreme right wing and special interest groups agitating for a fight over this issue. |
| 大毛版译文,仅供参考
提议的宪法修正案得到了布什总统的支持,他呼吁参议院通过这项方案,而不要考虑在几个州已将婚姻仅存于男女之间的定义推翻的判决。
他说,“婚姻是文明社会的基本制度,它不能根据激进主义的判决就重新定义。”
科罗拉多的共和党员,参议员Wayne Allard是这项修正案的发起者之一,他表示同意总统的观点。
“激进主义分子和律师设计了这种策略,利用法庭来对婚姻重新定义。这种策略很明显是对公众意见的践踏,是长久以来对传统婚姻的反对,并将同性婚姻强加给社会。”
但是批评者称布什总统和共和党支持者推动这一修正案的唯一原因是为了平息党内的保守派基层。据最新的民意测验,这一部分人对于布什领导的白宫和共和党国会在伊战,移民改革和其他一些问题上面已经产生越来越高涨的不满情绪。
佛蒙特州的民主党议员Patrick Leahy称:“共和党领导层大力推动修正案到参议院讨论,这正表明这一提案对于参议院的共和党领导层迎合极端右派和鼓动反对这一议题的特殊利益集团来说是多么重要。他们想要在大选年激起争斗,并以此作为一种政治策略上的竞选工具。”
背景解读
美国总统布什于6月5日呼吁修改宪法,禁止同性婚姻。6月6日,美国参议院将就是否修改宪法禁止同性婚姻进行表决。 修改后的美国宪法将禁止美国各州承认同性婚姻。当然,禁止同性婚姻条款正式生效还有一个漫长过程,它需要得到参议院和众议院三分之二议员的支持,还要得到至少38个州的批准。 修宪动议遇到的第一个障碍是在参议院,因为支持修宪的议员还未过半。有些布什的共和党人明确反对修宪,目前参议院只有一名民主党人称他将支持修宪。 参议院司法委员会在5月18日批准了修宪提议,民主党和共和党的态度泾渭分明。布什的助手说,布什将在6月5日发表演讲,呼吁支持修宪禁止同性婚姻。一项最新民意调查显示,超过半数美国人反对同性婚姻。 | |
|
| |
大毛制作 |
posted @ 2006-06-14 11:35 小苍 阅读(510) | 评论 (0) | 编辑 收藏
[生词拼写] 大家根据下面的单词写出中文意思 tier ___________ humaniterian_____________ embassy ____________ prostitution___________ monthlong ___________ championship __________ watch list ___________

[生词学习] restriction听错了 Kuwait n.科威特(中东国家) Qatar n. 卡塔尔 the United Arab Emirates 阿拉伯联合酋长国 Venezuela n.委内瑞拉(南美洲北部国家)

[生词拼写答案]
点击查看
tier 行;列
humaniterian人道主义
embassy 大使
prostitution n.卖淫, 堕落,滥用,糟蹋
monthlong 整月的
championship 锦标赛
watch list 密切关注表 (隐藏的内容) ■隐藏■

[今天作业] 1, Countries that may fall back in their progress are placed on a Tier Two "Watch List.
2, It says the report was a political move against the government of President Hugo Chavez.
3, The report also notes concerns about possible increases in human trafficking for the sex trade in Germany during the World Cup.

[全文翻译]
点击查看
[全文翻译] Governments that meet the requirements of the law are listed in Tier One. Those that do not fully meet the requirements but are trying to improve are listed in Tier Two. Countries that may fall back in their progress are placed on a Tier Two "Watch List." 第一行列着符合法案要求的政府.第二行列着不是完全符合要求但是正在改进的政府.第二行的密切关注表列着可能会在在它们的(反对人口贩卖)进展中出现倒退的国家.
Tier Three is for governments that fail to make serious efforts to enforce laws against trafficking and to protect victims. These countries face possible measures such as restrictions in non-humanitarian aid. 第三行列着没有作出反对人口贩卖和保护受害人的严厉的法律措施的政府.这些国家可能面临着诸如非人道主义救援的限制.
Countries that moved up from Tier Three last year to the Tier Two "Watch List" include Kuwait, Qatar and the United Arab Emirates. 从第三行到第二行"密切关注"表中的国家包括了科威特,卡塔尔以及阿拉伯联合酋长国.
Venezuela rejected its repeated placement in Tier Three. The Venezuelan Embassy in Washington says the country has been working to fight human trafficking. It says the report was a political move against the government of President Hugo Chavez. 委内瑞拉政府表示反对它的名字再次出现在第三行.委内瑞拉驻华盛顿大使认为委内瑞拉以及正在为反抗人口贩卖活动采取措施.委内瑞拉政府表示报告是一项反对Hugo Chavez总统政府的政治性迁移.
The report also notes concerns about possible increases in human trafficking for the sex trade in Germany during the World Cup. Prostitution is legal in Germany, but the German government says it has taken steps to prevent trafficking. 报道同时表示对德国世界杯期间可能出现的人口贩卖中性交易增长的关注.在德国卖淫是合法的,但是得过政府表示它将采取措施防止性交易行为.
World Cup games are being played in twelve cities. More than three million people are expected to attend the month-long championship which ends July ninth. 世界杯有十二个国家参加.超过3百万人关注这场在7月19日结束,长达一个月的比赛.
■隐藏■

[相关资料]
人口交易中的性交易的录像,这段录像不长,讲述的是出国女子在异国他乡因走投无路被迫卖淫谋生的故事,十分沉重,这里也提醒我们的女同胞们事事小心,千万不能误入歧途
人口贩卖相关调查下载

[媒体相关报道]
福克斯新闻网报道
Israel a Human Trafficking Haven - US & World
NPR报道
US Contractors Cited in Human Trafficking Report
雅虎报道
may have erred in Venezuela human trafficking report - Yahoo! News
纽约时报报道
Ahead of World Cup, US Warns Germany About Sex Trafficking
posted @ 2006-06-14 11:22 小苍 阅读(567) | 评论 (0) | 编辑 收藏
|