2008年1月30日
 

「暖鳥」という冬の季語がある。「ぬくめどり」と読む。(たか)は寒夜、小さな鳥をつかまえ、その体温でおのが冷えた足を暖める。夜が明けると逃がしてやり、数日はその鳥を狙わないという

暖鸟这样一个冬季季语。读作“NUKUMEDORI”。据说,老鹰在寒冷的夜晚捕捉小鸟,用小鸟的体温来温暖自己冻僵的爪子。天一亮就让小鸟逃走,接连几天都不抓这只鸟。

そういう生態があるのか、幻想から生まれた語り伝えか、おそらくは後者だろう。「吹きさらしの山で鳥も寒かろうよ」と冬の夜、冷えた自分の足をさすりながら物語を紡いだ古人の姿が浮かんでくる

究竟是真有这样一种生态呢,还是人们幻想出来的传说呢?大概是后者吧。在风吹雨打的山野上,鸟也会很冷吧”——冬夜,古人一边摩擦自己冰冷的脚一边写故事的景象浮现在眼前。

床暖房と電気毛布の夜では、「暖鳥」のような言葉は生まれにくいのかも知れない。自分の感じた寒さから他者を思いやる。季節感は心の働きと深く結びついているらしい

有地热和电热毯取暖的夜晚,像暖鸟这样的语言也许很难诞生。因为自己感觉到寒冷,才会体谅到他人。季节感似乎是和内心活动紧密联系在一起的。

季節感が失われていくなかで季節とともに生きるリズムを取り戻そうと、本紙朝刊「四季」欄の俳人、長谷川(かい)さんが発起人となってNPO法人「季語と歳時記の会」が発足するという。歳時記のインターネット検索サービスや歳時記検定などを予定している

在季节感逐渐缺失中找回与季节一起生活的节奏吧——NPO法人季语和岁时记会本报早刊《四季》栏目的俳人长谷川棹发起下成立了。准备进行岁时记的网络搜索服务和岁时记审查等。

「氷雨」が夏の部であったり、「花野」が秋の部であったり、季語も一筋縄ではいかない。季節を楽しく学ぶことで、人の歩みがほんのすこし緩やかになり、道端の草や電線の鳥に向けるまなざしがほんのすこし優しくなればいい

冰雨是夏季季语,花野是秋季季语,季语太普通的话也不行。如果快乐地学习季节能稍稍放慢人们的脚步,让人们投向路边的小草和电线上的小鸟的目光变得稍稍温柔一些就好了。

何日かすれば節分、明けて立春、暦の上の春も遠くない。北国で雪空を仰ぐ人の胸にも、「春隣(はるとなり)」という季語が浮かぶころである。

再过几天就是节分,天一亮就是立春,日历上的春天也不远了。现在,是在北国仰望雪空的人心中浮现出春邻这一季语的时节。

posted @ 2008-01-30 16:53 照照坊主 阅读(64) | 评论 (0)编辑 收藏
 

かつて本紙に連載された4コマ漫画の「フジ三太郎」は、万年ヒラ社員だった。やっと昇進話があったが、ポストには空きがない。上司から「係長一応補佐仮代理」なる名ばかりの肩書を内示されて悲憤する。そんな場面があった

曾在本报连载的由4张插图组成的漫画《富士三太郎》,其主人公是一个进公司很久的小职员。好不容易有了晋升的机会,却没有空缺的职位。上司在内部给了他一个挂名而已的系长一应辅佐暂代理的头衔,三太郎十分悲愤。漫画里有这样一个场面。

「肩書が長くなるほど、仕事の重要性は減る」と皮肉ったのは誰だったか。その点、「店長」なら、きっぱりした肩書だ。ところが名に伴う権限はなく、そのくせ管理職と見なされて、残業代は支払われないとしよう。ヒラの方がまだましだと、三太郎も尻をまくるに違いない

是谁讥讽说头衔越长工作的重要性就越低的呢?在这一点上,店长就是一个很明确的头衔。然而公司不给予其相应的权限,却将其当作管理层,不支付加班费。还不如当个小职员呢——三太郎肯定也会撩起屁股表示不满。

そうした名ばかりの「偽装管理職」が、外食やコンビニなどに広がっている。管理職は、労働基準法で残業代や休日手当の対象外とされる。ただ働きだから、経営側にとっては辞令一枚で人件費抑制策になる

这种名义上的伪管理层,在餐馆和便利店扩散开来。劳动基准法中,管理层被排除在加班费和休息日津贴的支付对象之外。因为是不用付钱的工作,对经营层来说,伪管理层成了用人事任命的辞令来抑制人事费的一个策略。

日本マクドナルドの店長(46)が、それを違法だと訴えた。判決は主張を認め、会社側に残業代など約750万円の支払いを命じた。休日なし、残業137時間の月もあったそうだ。過労死が危ぶまれるラインをとうに超えている

日本麦当劳的店长(46岁)起诉麦当劳的伪管理层属于违法行为。法院的判决认同了他的起诉,命令公司支付加班费等约750万日元。据说该店长没有休息日,有时一个月加了137小时的班。这早就超过了可能引起过劳死的界限。

胃袋と足が言い争うイソップの寓話(ぐうわ)がある。「うまいものは胃袋が食うが、俺(おれ)なしには動けやしない」と足が不平を鳴らす。胃袋の方は、「私が栄養をあげなければ、お前はくたばる」と譲らない

有一则胃和脚争论的伊索寓言。好吃的都是胃吃了,但身体没有我就动不了,脚为自己鸣不平。胃也毫不示弱:没有我提供营养,你哪有力气动

胃袋の言い分は、いまなら企業のそれに近い。せっせと働いて会社をもうけさせれば、おのずと栄養は社員にまわる。一方の理ではあろう。だが働く者の人間性を脅かすような偽装がはびこるようでは、その理もむなしい。

胃的辩解如果在现在,就接近于企业的辩词。若是拼命工作为公司挣钱的话,营养就会自动转到公司职员身上。这大概是单方面的道理吧。但是,如果威胁到劳动者人性的伪装蔓延下去,这个道理也是空洞无力的。

posted @ 2008-01-30 16:07 照照坊主 阅读(47) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月29日
 

財界人や学者からなる日本の使節団が米国を訪ねたのは1955年の秋である。ある製鉄会社を視察したとき、歓迎の席に副社長が10人も現れたので一同は目を丸くした

由财界和学者组成的日本使节团访问美国是在1955年秋天。当使节团视察某个造铁公司时,因为有10名副社长出现在欢迎席上,大家瞪着双眼惊讶不已。

経済学者の中山伊知郎氏が副社長職をたくさん置く理由を尋ねたが、当人たちは微笑するのみで答えない。と、横合いから若い社員が口を挟んだ。「タイトル イズ チーパー ザン ダラー」(称号を与えるほうが安くつくので

经济学家中山伊郎问为什么要设置这么多副社长,副社长们都笑而不答。旁边站着的年轻职员插嘴道:“Title is cheaper than dollar”(因为授予称号要更便宜一点……)。

団員が書いた見聞録の一節にある。ジョークにしても、なかなかいい度胸の社員である。日本マクドナルドの男性店長(46)が起こした「管理職」をめぐる裁判の判決に、そのくだりを思い浮かべた

这是使节团成员写的见闻录里的一节。即使是开玩笑,也是一个很有胆量的职员。东京地裁对日本麦当劳的一名男性店长(46岁)发起的关于管理职位的诉讼下达的判决,让我想起了这一段故事。

店長とは名ばかりで管理職の権限も待遇もなく、一般社員やアルバイトと同じように早朝から深夜まで調理や接客をしている。管理職とみなして残業代を払わないのはおかしい

所谓店长,不过是挂名而已,没有管理权限,也没有相应待遇,与普通职员和兼职者一样每天从早上工作到深夜,负责烹饪和接待客人。把店长当作管理职位却不支付加班费,这有点太奇怪了。

その訴えを認め、東京地裁は未払いの残業代など755万円の支払いを会社に命じた。休日ゼロ、残業137時間の月もあったという。どの企業、業界といわず、「管理職」がタダ働きをさせるための称号であってはなるまい

东京地裁认可了该名店长的起诉,命令公司支付755万未支付的加班费。没有休息日,有时一个月加了137个小时的班。不管是哪个企业或业界,管理职位不能只是为了让人工作的称号而已。

半世紀前でさえ、半ばジョークに聞こえた安くつく裏技である。「タイトル イズ」が日本にいまも生きていると聞けば、あの度胸のいい彼が今度は目を丸くする番だろう。

这即使是在半个世纪前,也是一种听上去像半开玩笑的便宜伎俩。如果那个胆量很大的职员听到“Title is ……”至今仍存在于日本,大概这次该轮到他瞪圆眼睛了。

posted @ 2008-01-29 15:50 照照坊主 阅读(26) | 评论 (0)编辑 收藏
   

白日の下で行われるスポーツにも「魔物」の棲(す)むところがある。よく知られるのは高校野球の甲子園だろう。独特の雰囲気が球児をのみ込む。魔に魅入られたようなエラーや乱調に、幾人もが涙を流してきた

即使是在大白天举行的运动里,也会有魔怪栖息。比较知名的就是大学棒球的甲子园。它独特的氛围吞噬了一个个小棒球迷们。不少人因为像着了魔一样的错误和混乱而流下了眼泪。

マラソンでは30キロ過ぎに棲むといわれる。「30キロの壁」という言葉もある。日曜にあった大阪国際女子マラソンで、魔物は福士加代子選手にとりついた。快調に先頭を走っていたが、別人のように失速した。足を運ぶのもままならず何度も倒れた

马拉松赛里,过了30公里的地方被认为是魔怪栖息之所。还有“30公里之墙之称。星期天举行的大阪国际女子马拉松上,魔怪附在了选手福士加代子的身上。虽然福士开头跑得很顺利,但她像别人一样在过了30公里后减速了。连脚步都不能顺心地抬起,摔倒了好几次。

並はずれた健脚を韋駄天(いだてん)と呼ぶ。仏法の守り神の名前だ。釈迦の遺骨を盗んだ鬼を追いかけて奪い返した俗説から、足の速い人の代名詞になった。福士選手はトラックでは名うての韋駄天だったが、初めて挑んだマラソンで魔物の洗礼に沈んだ

人们称呼腿脚出奇强健的人为韦駄天。这是佛法里守护神的名字。因为传说韦駄天追赶盗取释迦遗骨的鬼怪并夺回了遗骨,于是韦駄天成了跑得快的人的代名词。选手福士是一个在跑道上出名的韦駄天,但她第一次挑战马拉松就陷入了魔怪的洗礼。

メキシコ五輪で銀メダルの君原健二さんによれば、30キロを過ぎての最終盤は「一歩一歩が血を吐く思い」だという。「だれがこんなむごいレースを考え出したのか」。憎みながら走ったものだと、著書『マラソンの青春』で回想している

据莫斯科奥运会上获得银牌的君原健二所说,在跑过了30公里的最后一段时,感觉每跑一步都在吐血谁会想到比赛有这样残酷呢。君原健二在著作《马拉松的青春》里回忆说,他边跑边憎恨比赛。

立ち止まる誘惑と格闘しながら、「この先の電柱まで、あそこの家まで」ともがく。その積み重ねで、君原さんは参加した35回すべてを完走した。「走り抜く」ことを大切にした名選手である

一面与停下来的诱惑作斗争,一面挣扎:就跑到前面那个电线杆那里,就跑到那个房子那里。君原就这样不断斗争和挣扎,跑完了参加的35场比赛。他是一位十分重视跑到最后的著名选手。

福士選手もまた、転んでも転んでも起き上がって、走り抜いた。優勝者より大きな拍手は、悔しかっただろう。だが前をめざす凄(すご)みを、見る者に教えてくれた。いつの日か魔物を仇(あだ)討ちにする。その姿を見たいファンは少なくないはずだ。

福士选手也是如此,不断地摔倒,然后爬起来,一直跑到了最后。比优胜者更为热烈的掌声,想必是为她感到惋惜吧。但是,她让观众知道了朝前方前进的惊人毅力。总有一天要向魔怪报仇雪恨。应该有不少FANS想看到她雪耻的样子。

posted @ 2008-01-29 14:00 照照坊主 阅读(35) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月25日
 

明治天皇が三重県を旅した折、宇治山田町(現伊勢市)で土地の名士を招いて話を聴いた。1905年(明治38年)の晩秋、真円真珠の養殖に成功して間もない47歳の御木本幸吉もいた

明治天皇游览三重县时,在宇治山田町(现在的伊势市)招来当地的名人问话。1905年(明治38年)的晚秋,成功养殖出浑圆珍珠且不久就要47岁的御木本幸吉也在其中。

天皇の前で述べた言葉を御木本は後年、ひとつ話にして語った。「世界じゅうの女の首を真珠でしめてごらんにいれます」。後ろから知事があわてて服を引っ張ったという

御木本后来说了一点当年在天皇面前所说的话。要让全世界的女人脖子上都戴上珍珠给您看。据说知事赶紧在后面拉他的衣服。

食品業を営む家に生まれたのは1858年(安政5年)1月25日、きょうは生誕150年にあたる。奔放な野人のようでいて、消費者の心を読むことにも()けていたらしい

御本木出生在一个经营食品业的家庭是在1858年(安政5年)的125日,今天是他诞辰150周年。他是一个性格奔放的粗人,似乎也擅长读懂消费者的心理。

昭和の初め、衆人環視のもとで粗悪品の真珠、約140キロを焼却し、「真珠の火葬」と話題を呼んだ。時価5万円、背広1着が15円で買えたころである。上質の品のみ販売することを消費者に伝え、損をして信頼という元を取った

昭和初期,他在众目睽睽之下把大约140千克粗劣的珍珠烧毁,引来珍珠火葬的争议。当时,15日元就能买到一件现在要5万日元的西装。他向消费者传递了一种自己只卖上等品的信息,损害了自己的利益而得到信赖的根基。

「芭蕉は歩いてあれだけの棒杭(ぼうぐい)(句碑)を建てとる。電車を使う貴様は芭蕉の30人前はやれ」と、高浜虚子を叱咤(しった)した人である。売れ残り商品の火葬などに思いも及ばず、表示偽装に走った当節の経営者は「真珠王」からどんな罵詈雑言(ばりぞうごん)を浴びたか分からない

芭蕉走过就建起那样一个石碑。我要为乘坐火车的诸位做30个芭蕉那样的,御木本如此训斥高滨虚子。想都没想过要把没卖完的商品烧毁,走上伪造标牌之路的当下的经营者,不知道他们会受到珍珠王什么样的责骂呢。

96歳で亡くなった。「死んだら神様になって、世界じゅうからドルの賽銭(さいせん)を取ってやる」と語ったこともある。取っているかも知れないな、と思わせる人である。

御木本96岁逝世。他曾说,死后要变成神仙,从全世界赚取美元香火钱。也许他现在正挣着那份钱呢——他是一个让人这么想的人。

posted @ 2008-01-25 11:14 照照坊主 阅读(58) | 评论 (2)编辑 收藏
 

人魚の涙にも例えられる真珠は古来、偶然の恵みだった。珠(たま)を抱いた貝は珍しく、つまり人魚はめったに泣かない。それが20世紀に入り、彼女はめっきり涙もろくなった。水産業と宝飾業の十字路にこぼれ出た、養殖真珠である

甚至被比喻成美人鱼的眼泪的珍珠,自古以来就是一种偶然的恩泽。含有珍珠的贝壳很少见,也就是说美人鱼很少哭泣。进入20世纪以来,美人鱼哭得多了起来,眼泪也不怎么珍贵了。洒在水产业和珠宝业的十字路口的眼泪,是养殖珍珠。

アコヤ貝などの体内に異物を入れると、それを核にカルシウムとたんぱく質の層が交互に積み重なっていく。人が泣かせた涙の粒だが、天然の真珠と同じく歳月だけが大きくする

把异物放入阿古屋贝等的体内,钙和蛋白质层就会以这个异物为核不断相互累积。虽然这是人为造成的泪滴,但它会和天然珍珠一样随着岁月流逝逐渐变大。

世界初の養殖ビジネスで成功した御木本幸吉(みきもとこうきち)は、外遊のたび事業をこう説明した。「貝をだまし、月の涙のような真珠質を分泌させる。お陰で世界旅行ができますのじゃ」。幸吉の大言壮語は、しかし商才と努力に裏打ちされていた。きょうが生誕150年にあたる

世界上第一个成功养殖珍珠的御木本幸吉,每次出国旅行时,都这样解释自己的事业。欺骗贝壳,让它分泌出像月亮的眼泪一样的珍珠质。拜它所赐,我才能环游世界啊。幸吉的豪言壮语,却是被商业才能和努力所支撑的。今天是他诞辰150周年。

「真珠王」には逸話が多い。明治天皇に発したと本人が言う「世界中の女の首を、真珠でしめてご覧にいれます」の言葉は伝説だ。昭和初めの訪米ではエジソンに会った。80歳の発明王は「ダイヤと真珠だけは作れなかった」と驚いたという

这位珍珠王有很多轶事。他本人对明治天皇所说的要让全世界的女人脖子上都戴着珍珠给您看的话,是传说。昭和初期,他访问美国时拜见了爱迪生。据说那位80岁的发明王惊讶地说:我只有钻石和珍珠造不出来

銀座のミキモト本店で、大正期のカタログを拝見した。日本初のネックレスは、多くの首を「しめた」ことだろう。型破りの創業者と、繊細な商品。日本の産業を飛躍させた取り合わせである

在银座的御木本总店,我拜见了大正时期的商品目录。日本第一串项链,应该“戴”在了很多脖子上吧。打破常规的创业者和细腻的商品。这是让日本产业腾飞的组合。

日本経済が揺るぎない地位を固めるにつれ、粗野だが進取の活力にあふれた起業家は天然真珠の珍しさになった。どの業界も、無難を旨とする経営者が多い。幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。

随着日本经济巩固了它不可动摇的地位,粗野但充满进取活力的创业家就像天然珍珠一样珍贵。无论是在哪个业界,都有很多以无灾无难为宗旨的经营者。用珍珠来装饰全世界女性的脖子给您看”——幸吉刚才的话至今仍然很完整地流传了下来。

posted @ 2008-01-25 10:32 照照坊主 阅读(54) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月24日
 

生まれたばかりの赤ちゃんも一人前のあくびをする。「みどり子の 欠伸 (あくび)の口の美しき」。江戸中期の雑俳集「 武玉川 (むたまがわ)」の一句にある

刚出生的婴儿也会像成人一样打哈欠。绿子打哈欠的嘴很美。这是江户中期的杂俳集《武玉川》中的一句俳句。

作家の田辺聖子さんは「武玉川とくとく清水」(岩波新書)に書いている。みどり子のあくびの「 小癪 (こしゃく)な愛らしさに、大人は魂が天外に飛ぶ心地がする」と。憎まれ口をきくようになっても親は、「かわいいあくびをしていたあの口が今では」と、歳月に感謝の手を合わせるのだろう

作家田边圣子在《武玉川咕嘟咕嘟的清水》(岩波新书)里写道。绿子的哈欠可恨又可爱,让大人感觉就像魂飞到天外去了一样。即使现在总说令人讨厌的话,但父母仍会合掌感谢岁月吧:曾可爱地打哈欠的那张嘴如今……”

みどり子のその口を、である。今月16日、大阪府守口市で起きた強盗事件はむごい。母親の山中いづみさん(22)が警察に語ったところでは、侵入した男はいづみさんを縛り上げ、泣き出した生後18日の長男 礼弥 (れいや)ちゃんの口を粘着テープでふさいで殺したという

是绿子的那张嘴。这个月16日,大阪的守口市发生了残忍的抢劫事件。据母亲山中YIDUMI22岁)对警察所说,入室抢劫的男人把YIDUMI绑起来,用胶带堵住刚出生18天的长男礼弥哭出声的嘴将其杀害。

1週間後のきのう、大阪市内の路上でいづみさんが死亡した。歩道橋から飛び降り自殺を図り、車にはねられたと見られている。いづみさんは礼弥ちゃんの父親である大学4年生の男性(22)と今春、挙式の予定であったという。子と母と、そして残された父と、何とも痛ましい事件である

一周后的昨天,YIDUMI在大阪市的马路上死亡。从现场来看,她是打算从步行天桥上跳下来自杀,被车撞死。据说YIDUMI准备在今年春天和礼弥的父亲——一个大学4年级学生举行结婚典礼。孩子和母亲,然后是被抛下的父亲,这是多么令人痛心的事件。

あくびをし、泣き、笑い、食べて飲み、やがて数限りない言葉を話した小さな口である。この世に生を受けてわずか18日の命を、目覚まし時計のベルを切るように平然と、粘着テープで切った者がいる

打哈欠,哭,笑,吃,喝,不久就会说无数句话的小嘴。竟有人就像关掉闹钟的铃声一样,若无其事地用胶带将一个来到这个世界才短短18天的生命切断。

おまえは誰だ。

你是谁?

posted @ 2008-01-24 14:58 照照坊主 阅读(32) | 评论 (0)编辑 收藏
 

 「涙雪」というのだろうか。この冬初めて都心が白く染まった昨日、日本橋の証券街を歩いた。株価は少し戻したが、電光ボードを見る人は少ない。弁当売りが歩道に青いパラソルを広げている。どれも390円と、こちらは温かい「安値安定」だ

大概下的是一场泪雪吧?昨天,东京市中心披上了今年冬天的第一次银装,我在日本桥的证券街散步。虽然股价稍稍回升,但看电子屏幕的人很少。卖盒饭的商家在人行道上展开蓝色的遮阳伞。哪一家都卖390日元,盒饭倒是让人心暖的稳定廉价


世界同時株安の中、日経平均は昨夏のピークから3割ほど下げた。資産家の鳩山法相は「40億円損したのではないかといわれている」と、額の割にはのんきに語る。兄の民主党幹事長と「兄弟同時損害」だという。その万分の一でも、持ち株の評価損は消費者の心を重くする


在世界性的股价大跌中,日经平均指数从去年夏天的最高点下跌了
3成左右。资本家鸠山法相若无其事地说起股价的下挫:听说大概是损失了40亿日元吧。据说他和担任民主党干事长的哥哥是兄弟俩同时受损。即便消费者的损失只是他们的万分之一,但所持股票的价格下挫仍然让消费者的心情变得沉重。


住宅ローンの焦げつきに発した米国の不始末で、世界経済の体温がズルズルと下がっている状況だ。米政府による景気対策の発表、大幅な利下げにも、市場の反応は鈍い


美国以次级债危急为开端的无所作为,使世界经济的体温在一点一点地下降。即使是对于美国政府发布的经济对策,大幅度的加息,市场仍然反应迟钝。


無敵の軍を思うがままに動かし、地球環境にはさほどの関心もなく、貿易赤字はそのままに「借金」で石油がぶ飲みの消費ざんまい。もっぱら為政者の責任だが、米国のありようが問われているかに見える。この国が仕切る世界も、長くはないのか


为所欲为地发动无敌之军,对地球环境不甚关心,任由贸易赤字飞速增长,用
借款豪饮石油肆意消费。这些虽然完全是执政者的责任,但看起来受到责问的似乎是美国的现状。这个国家切分的世界格局,大概也不会长久了吧。


日本の冬景色に目を転じる。深刻なのは、株には縁遠い貧困層の生活だ。食品や灯油の値上げは、余裕のない家計を狙い撃つ。金満大臣の軽口、首相のすました物言いを聞くにつけ、国民生活を守る緊張感がどれほどありやと気が沈む


把视线转移到日本的冬景上。情况严重的,是远离股市的贫困阶层。食品和汽油价格的上涨,阻击了本来就没有余裕的家庭开支。每每听到富豪大臣的轻率言论,首相若无其事的措辞,心情就会变得很消沉:他们到底有多少守护国民生活的紧张感啊。


きのうの東京は今冬一番の冷え込みだった。証券街の地下通路で、紙袋を枕にして男性が丸まっていた。国際経済の曇り空の下で、10円にこだわる生身の暮らしが凍えていることに心したい。

昨天的东京是今年冬天最冷的一天。证券街的地下通道里,有个男性把纸袋当枕头蜷缩成一团。国际经济的阴霾天空下,那些为着10日元精打细算的人的生活陷入了困境,希望能把这一点记在心上。

posted @ 2008-01-24 13:31 照照坊主 阅读(52) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月22日
 

歌舞伎「暫(しばらく)」では、善男善女が皆殺しになる寸前、超人的ヒーローが大声で「しばらーく」と現れ、悪党をこらしめる。「しばらーく」から長々と待たせては、善人たちは助かるまい

歌舞伎《暂》里,在善良的男男女女都要被杀害时,超人般的主人公现身,大声喊道等一下——”,教训了恶徒。如果从喊等一下——”开始让人长时间等待的话,善良的人们是无法得救的。

そんな間延びしたおかしさを、ガソリン税の暫定税率に見る。列島改造の政権が道路財源に上乗せして34年、しばらーくのはずが9度延長された。「暫」の字もこれほど長いたなざらしは不本意だろう

从汽油税的暂定税率上看到了那样一个让人狐疑的拖延。从列岛改造政权(指田中角荣政权)把汽油税加诸到道路财源之上后的34年里,应该是等一下——”而已的一个时间却被延长了9次。字滞留时间如此之长并非出自本意吧。

与党はさらに10年の延長を、民主党などは撤廃を求めている。撤廃なら高値のガソリンが1リットルで約25円下がるというから、生活防衛の一助にはなる。だが民主党の「ガソリン値下げ隊」には人気取りのにおいがする。ビールやたばこでも隊を結成してくれ、と思う人は多かろう

执政党想要把汽油税再延长10年,而民主党则要求取消。如果取消的话,高价汽油每升会下降大约25日元,所以对于生活防卫会起到一定帮助。但是民主党的汽油降价队有哗众取宠之嫌。大概有很多人会在想,也结成一个啤酒和香烟队吧。

撤廃すれば年2兆6千億円の税収が消え、地方の道路予算が死ぬという与党の主張はどうか。守りたいのは道路より工事にも見える。ガソリン消費を促すような策は採れないというが、また都合よく環境の看板を掲げたものだ

执政党认为如果取消,每年26千亿日元的税收将消失,地方的道路预算将起不到作用,这种看法有点奇怪。看起来,比起道路,执政党更想保护工程项目。说是不能采取促进汽油消费的政策,而且还打出一个对自己有利的环境招牌。

この問題には、地域格差、財政、環境といった重い論点が絡んでいる。油代の攻防に「分かりやすく」丸めては困る。とうに意味をなさない「暫定」を改め、国づくりの論議を尽くすべきだ

这个问题牵涉到地方差距,财政和环境等重大议题。要在汽油费问题上得出一个容易理解的定论很困难。老早就应该改变没有意义的暂定,全力进行国家建设的讨论。

歌舞伎の「暫」は単純な筋ながら、荒事(あらごと)の様式美にあふれる。細部を究めての分かりやすさ、主人公の派手な隈(くま)取り、仰々しい装束と魅力は尽きない。さて政治の舞台でも論戦の幕が開いた。党利党略で隈取ったガソリン国会には、花道ではなく客席から「しばらーく」と割って入りたい。

歌舞伎的《暂》虽然剧情很简单,但洋溢着主角的优美动作。讲究细节的简单易懂,主人公的华丽脸谱,夸张的装束和魅力在剧中是不计其数。即使在政治的舞台上也拉开了论战的帷幕。在用政党利益和政党策略渲染的汽油国会里,希望等一下——”这句话不是从演员上下场的通道,而是从客席插入进来。

posted @ 2008-01-22 15:12 照照坊主 阅读(53) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月18日
 

昭和30年代の半ばという。井伏鱒二がある朝、当時のNHK会長、阿部真之助氏の自宅を訪ねると、主人がパジャマ姿で座敷一面に朝刊各紙を広げ、険しい顔で見出しを見比べている

据说是昭和30年代中期的事情。井伏鳟二某天早晨去当时的NHK会长阿部真之助府上拜访,房间座垫一边摊满了各种早刊,穿着睡衣的主人正脸色严肃地对比各家报纸标题。

「気になりますか」と問う作家に、新聞記者出身の阿部氏は答えたという。「気になるさ。ぼくは今でも他社にスクープされる夢を見るんだ」。70歳を過ぎて衰えることのない記者気質(かたぎ)に感じ入ったと、井伏は回想録に書いている

对问道您在意吗的作家,报社记者出身的阿部回答说。在意啊。即便是现在,我也仍然梦见头条消息被其它报社抢登。井伏在回忆录里写道,他当时对阿部即使年过70也未衰退的记者气质感慨良深。

敏腕の阿部氏と違い、そういう夢の種ならば一生分の在庫を蓄えてしまった凡庸の身ながら、その言葉は分かる。他に先んじて報じることを無上の誇りとした人は、古巣の醜聞に泉下で言葉もなかろう

不同于能干的阿部,阿部所说的那种梦的种子,我积蓄了一生的库存,虽然我是这样一个平庸之身,但我理解他的话。以领先他人报道新闻为无尚光荣的人,对于旧日工作的地方发生的丑闻,大概即使在九泉之下,也会无语吧。

NHKの記者ら3人がインサイダー取引の疑いで証券取引等監視委員会の調査を受けた。企業買収をめぐるスクープの放送直前に内容を知り、株式を売買した疑いがもたれている。他に先んじて儲(もう)けることに熱心な者を、記者気質ではなく何気質と呼ぶべきか

NHK3名记者因为被怀疑牵涉一起内幕交易而接受了证券交易监察委员会的调查。他们被怀疑在企业收购新闻即将公开之前得到消息而购买了该企业股票。对于这些热衷于抢在别人前面挣钱的人,他们的这种争先精神不是记者气质,应该称之为什么气质呢?

情報が悪用されるのを懸念し、取材先がこぞって口をつぐめば報道は成り立たない。寝る間を惜しんで地道な取材を重ねている多くの記者も、はらわたの煮える思いだろう

如果采访对象担心情报被恶意利用全都缄口不言的话,报道是无法做成的。很多废寝忘食地反复勤恳采访的记者大概也是非常气愤吧。

それにしても、問題のよく起きる組織である。会長が朝、自社の不祥事を報じる朝刊各紙の見出しを恐る恐る見比べるようでは情けない。

即便如此,这是一个经常发生问题的机构。如果要会长一大早战战兢兢地对比各家早刊报道的自己公司丑闻的标题的话,那也太可怜了。

posted @ 2008-01-18 17:32 照照坊主 阅读(46) | 评论 (0)编辑 收藏
 

時代小説の池波正太郎は、書き損じの原稿を小さく切ってメモ用紙にした。「紙への執着」は昭和初めの幼少期からという。小遣いがあれば紙屋に走り、粗末なワラ半紙を買う。四つに切り、墨とクレヨンで紙芝居を作るのが無上の喜びだった

历史小说家池波正太郎,把写错的草稿切成小纸条当便笺使用。据说池波对纸的执着始于昭和初期的幼年时期。他一有零用钱就跑到纸店买粗糙的日本白纸。把纸切成四份,用墨汁和蜡笔画连环画,对他来说是一件无比喜悦的事情。

お年玉で「上等の、真白(まっしろ)な画用紙を二十枚も買うときの胸のときめき、豪勢な気分」が随筆に残る。そして「現代の家庭における紙類の氾濫(はんらん)」を嘆いた(『一年の風景』朝日文庫)

池波的随笔里记录了他用压岁钱买二十张上等纯白绘画专用纸时心里噗通噗通乱跳的奢侈感觉。因此,他对现代家庭滥用纸张感叹不已(《一年的风景》朝日文库)。

日本郵政の「再生紙はがき」で偽装が発覚した。全納入メーカーの品で、古紙の配合率が契約値を割っていた。日本製紙が納めた今年の年賀はがきは、40%混じるべき古紙が1%である。契約違反はコピー用紙などにも広がる

日本邮政的再生纸贺卡里发现了伪造品。所有供应商交付的货品中,废纸的混合比率低于合同约定值。日本造纸今年交付的贺年卡,废纸混合率应为40%,实际只有1%。违约行为还涉及复印纸等。

古紙が多いと白さを出しにくい。メーカーは品質を優先したそうだ。だが、官公庁は古紙率が高い再生紙を進んで買うべしと、法が定めている。資源保護の工夫につけ入る商魂が透けて見える

废纸混合率一高,纸张就很难呈现白色。制造商似乎是以品质为先。但是,法律规定,政府部门必须主动购买废纸混合率高的再生纸。透过此事可以看出,商人的营利主义趁机利用了保护资源的设想。

紙は7割が回収され、6割が再び紙になる。ただ、古紙の混ざり具合は製紙会社しか知らず、そこに「偽りの余白」が生じた。純白が紙の命だった頃なら、古紙を混ぜれば責められただろう。逆が不祥事になるのがエコの時代である

7成纸被回收,6成纸成为再生纸。但是,废纸的混合比率只有造纸公司知道,由此产生了造假空间。此事若是发生在纯白被看作纸张生命的时期,在纸张原料中掺杂废纸大概会被指责吧。这件事之所以成为丑闻,是因为现在是环保经济时代。

私信の習慣は、紙の大量生産が広めた。例えばドイツ人が1年に出す手紙は、19世紀半ばの1通強から世紀末には58通になった(『紙の歴史』創元社)。したためた思いを環境に優しい方法で伝えたいと、再生紙を選び取る人もいよう。ささやかなエコ意識をあざ笑う背信に、怒りを覚える。

纸张的大量生产,扩大了人们写私人信件的习惯。例如,德国人1年里寄出的信件,从19世纪中期的1封发展到世纪末的58封(《纸的历史》创元社)。应该也有人希望用一种对环境友好的方式传达手写的思念而选用再生纸吧。我对嘲笑小小环保意识的背信行为感到愤怒。

posted @ 2008-01-18 12:05 照照坊主 阅读(59) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月17日
 

墓参りで線香を供えるとき、手近な紙切れを丸めて火をつける。マッチの火が紙に移るのを、両手を風よけにして待つ。そのわずかな時間を思い浮かべた

扫墓烧香的时候,把手边的纸片揉成团,点火。用双手挡住风,等候火柴把纸点燃。我想起了这样短暂的一个瞬间。

〈小さなる火を育てつつ守るときこころの部屋のあたたまり来る〉。「火」をお題に催された今年の「歌会始の儀」で選者の歌人、岡井隆さんが詠んだ一首である。火を育て、守る。その言葉から連想するものは人さまざまだろう

培育小小的火苗并守护它时,温暖来到了心灵之屋。这是评委兼诗人的冈井隆在今年举行的以《火》为题的歌会使之仪上歌咏的一首和歌。培育火苗,守护火苗。从这句话联想到的东西大概因人而异吧。

たき火でもいい。蛍でもいい。恋をしている人ならば、心の部屋が暖まる火を恋人の面影にたとえることもできよう。人の命もまた、誰かの手によって育てられ、守られる「小さなる火」かも知れない

篝火也好。萤火也好。如果是恋爱中的人,大概也可以把温暖心灵之屋的火比喻成恋人的面容吧。人的生命,也许是由某个人一手养育并守护的小小火苗

火の数が命の数を表すときもある。阪神淡路大震災から、きょうで13年を迎える。兵庫県伊丹市では昨夜、犠牲者の数と同じ6434本のろうそくに鎮魂の灯がともった

有时,火的数量表示生命的数量。阪神淡路大地震至今,刚好迎来13周年。兵库县伊丹市昨晚点燃了与牺牲人数相同的6434根蜡烛,燃起了为牺牲者安魂的灯。

芦屋市のお寺で、ドラム缶を加工した異形の鐘を見たことがある。あの寒い朝、壊滅した住宅から大勢の人が命からがら逃げてきた。寺では境内にドラム缶を並べ、倒れた家屋の廃材を燃やして風呂を沸かした。危うく凍えかけた命の、鐘は記憶の形見という

我曾在芦屋市的寺院里看到过铁桶加工而成的异型钟。在那个寒冷的清晨,很多人从毁坏的住宅里逃了出来。寺院在院内并排放置了铁桶,用倒塌房屋的废弃材料烧起了洗澡水。对那些险被冻僵的生命来说,钟是他们的回忆的一个纪念。

被災地では数え切れない助け合いの物語があったことだろう。人は誰もが、ひとりひとりは強くもない相身互いの小さな火である。風よけの手となる心を忘れまい。

在受灾地,肯定有数不尽的互助故事吧。人,无论是谁,都是一个个互相帮助的弱小火苗。不要忘记那颗成为挡风手的心灵。

posted @ 2008-01-17 11:36 照照坊主 阅读(55) | 评论 (0)编辑 收藏
 

35年前の冬に流行(はや)った「そして神戸」は〈神戸、泣いてどうなるのか〉と始まる。〈船の灯(あかり)うつす濁り水〉の港周辺はいま、ホテルの建設ラッシュに沸いている。観光業界は「復興を遂げた安全で新しい街」を売り込む構えだという

35年前的冬天流行的一首歌曲《然后,神户》,是以神户,哭会变成什么样呢这句歌词开头的。歌中唱到的那个映照着船上灯光的混浊水面的港口周边,如今正兴起了一股酒店的建设热潮。据说旅游业界准备推广宣传实现复兴的安全新城市

阪神大震災から13年になる。6400人を超す犠牲者への追悼と防災の教えを、後世にどう語り継ぐか。復興への闘いは、時の経過とともに「風化との闘い」に移っていく

阪神大地震至今已13年。对6400多名牺牲者的悼念和防灾的教训,要如何传述给后世呢?朝向复兴的奋斗,随着时间的流逝,变迁成与淡忘的战斗

神戸では、講習を受けて市民救命士になる人が増え続けている。見知らぬ人に助け出された恩返しにと、救命士を育てる人もいるそうだ。街に根づく防災意識は震災の遺訓といえる。9月の「関東」と並び、1月の「阪神」は大地震への備えを促す早鐘の役割を担う

在神户,接受讲习而成为市民急救员的人正在不断增加。据说,还有人培育急救员是为了偿还被陌生人救助的恩情。这个城市根深蒂固的防灾意识,可以说是地震后的一个教训。1月的阪神9月的关东一同担当起敲响警钟督促人们预防大地震的任务。

東京都も「首都直下地震」への備えを急いでいる。首都圏でマグニチュード7級が起きると、帰宅が難しい人が650万人出る。中央防災会議の想定だ。この人数が一斉に、徒歩で自宅を目指したらどうなるか

东京都也在对首都正下方的地震做紧急预防工作。一旦首都圈内发生7级地震,将会有650万人无家可归。这是中央防灾会议的估算。如果人数达到这个数字的人群一齐徒步走向自己的住宅,会变成什么样子呢?

昨年2月の東京マラソンは、群衆の移動には思わぬ時間がかかることを実証した。3万人の参加者全員がスタート地点付近を通過するのに、20分かかっている。8車線の道路でこれだ。650万人が街頭にあふれ出せば消防車や救急車は動きがとれず、被害は広がるばかりだ

去年2月的东京马拉松,证实了人群移动需要花费预想不到的时间。3万名参加者总共用了20分钟从出发点附近通过。8条车道的马路尚且如此。如果650万人都涌上接头的话,消防车和救护车就会无法动弹,受害面积只会不断扩大。

「阪神」の後、歩いて帰宅する訓練が盛んに行われた。しかし、いま専門家が呼びかける心得は「帰宅を焦らず、安全な場所で待つ」だという。備え方は絶えず見直されている。年に2度鳴る早鐘の功績である。

阪神大地震发生后,走路回家的训练十分盛行。但是,如今专家呼吁的是,不要焦急回家,在安全场所等候。预防方法正在不断修正。这是每年两度鸣起警钟的功劳。

posted @ 2008-01-17 10:40 照照坊主 阅读(55) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月16日
 

大きな声で言うことでもないが、「源氏物語」を読み通したことがない。幾度か挑んでは挫折した。冒頭「桐壺(きりつぼ)」の巻で投げ出す人を評して「桐壺源氏」という言葉があるところをみれば、同憂の士はいるのだろう

虽然这并不是值得大声说出来的事情,但我从没有通读过《源氏物语》。几次试图读读看,但都失败了。在开头的桐壶卷就放弃阅读的人被评为桐壶源氏,从有这样一个词汇来看,应该有和我一样的同道中人吧。

読書家で知られた作家、山田風太郎さんも70歳を過ぎてから通読したという。「たいていの人が途中で降参するのは、わからないからである」と、晩年の随筆集「死言状」(小学館文庫)に書いている

以读书家知名的作家山田风太郎年逾70仍然通读这部小说。大多数人在中途就放弃,是因为他们没有读懂,山田在晚年的随笔集《死言状》(小学馆文库)里写道。

平安末期には最初の注釈書が書かれている。昔の人が読んでも難しかったのだろう。「また文(ふみ)かそこらへ置けと光る君」は光源氏のもてもてぶりを詠んだ江戸川柳だが、難解な文学世界を庶民文芸の題材にまで浸透させた日本人の精神文化は、つくづく奥深い

平安末期,第一本带注释的《源氏物语》问世。大概前人读起来也很费劲吧。又是书吗,放在那吧——光源君,这是歌咏光源受欢迎程度之深的江户川柳,但是,日本人把难懂的文学世界甚至渗透到平民文艺的题材里,这种精神文化意义深远。

物語の存在が確認できる最も古い記述は1008年(寛弘5年)11月、作者の紫式部が書いた日記の一条であるといい、今年は源氏物語の「千年紀」にあたる。さまざまな記念の催しが予定されている

据说,能确认故事存在的最古老记载,是1008年(宽弘5年)11月紫式部写在日记里的一条记录,今年正值源氏物语的千年纪念。预备举行各种各样的纪念活动。

「后(きさき)の位も何にかはせむ」。平安期の文学少女、菅原孝標女(たかすえのむすめ)は夢にまで見た源氏物語を手にした時の何物にも代えがたい喜びを「更級日記」にそう記した。千年紀を機に一念発起、日本文学の最高峰に登頂を試みるのもいいだろう

纵使以皇后之位相换亦不予。平安时期的文学少女菅原孝标女在《更级日记》里如是记载了自己拿到梦寐以求的源氏物语时那种任何东西都难以替换的喜悦之情。以千年纪念为契机,奋起攀登日本文学最高峰也不错吧。

と書きつつ、負け癖のゆえか、胸の奥に早くも白旗のちらつくのが悲しい。

……写着写着,可能是因为习惯了失败吧,心中深处早就闪现白旗,真是可悲。

posted @ 2008-01-16 13:57 照照坊主 阅读(56) | 评论 (0)编辑 收藏
 

命を守る音とは知りながら、救急車のサイレンは落ち着かない。渋滞を突いて現場に急ぐのか、それとも、はやる気持ちを乗せて病院へとひた走るのか。人様のことでも心が波立つのに、車内で聴くサイレンはどんなものだろう

虽然知道是守护生命的声音,但救护车的警铃让人无法平静。是冲破堵塞的交通急着赶赴现场呢,还是焦急地直奔医院呢?旁人的事尚且让人心里如此波荡起伏,在救护车里听警铃的人又会是什么感受呢?

大阪府富田林市で昨年暮れ、体調を崩した89歳の女性が30の病院に受け入れを拒まれ、亡くなった。多くは別の患者の処置中だったという。動かない救急車の中で、悪い知らせを聞き続けた家族の絶望を思う

在大阪府富田林市,去年年底,一个身体抱恙的89岁女性被30家医院拒绝接收而死亡。据说当时很多医院都正在护理其它患者。我想起了在静止不动的救护车里不断听到坏消息的家人心中的绝望。

救急患者がいくつもの病院に拒まれる例が後を絶たない。救急車の出動は増えたのに、医療費の抑制で病院の当直態勢は心もとない限りだ。医師や看護師の不足から救急の現場は激務となり、それが医師を遠ざける悪循環である

急诊患者被好几家医院拒绝接收的事情接二连三地出现。救护车出动的次数虽然增加,但为了抑制医疗费,医院的当班情况让人很难放得下心。因为医生和看护的不足,急救现场成了一项繁重的工作,这是把医生支开的恶性循环。

救急病院は、軽症者向けの1次、入院や手術が必要な人の2次、命が危ない場合の3次に分かれる。中核である2次病院の5.6%、235カ所が、この2年で救急の看板を下ろしてしまったそうだ

急诊医院分为面向轻微患者的1次医院,面向需要住院和进行手术的患者的2次医院,以及面向生命危急的患者的3次医院。听说,处于中心位置的2次医院中,占5.6%的235家医院在这两年里取下了急诊招牌。

2次に向かうべき患者が3次に流れ、救命センターが満床になる例がある。救急隊員も医師も看護師も、命を救いたいのに善意が輪にならない。奈良県の救急専門医が大阪本社版の声欄に訴えた。「多くの専門医が使命感と情熱を燃やした高度救急医療の灯が、医療費削減で細りゆく感がある」

应该送往2次医院的患者流向了3次医院,急诊中心满员的事情时有发生。无论是急诊队员,还是医生或看护,尽管想要拯救生命,彼此间的善意却无法相扣成环。奈良县的急诊医生,在本社大阪版的声栏里诉说道。我感到,燃起了很多专科医生的使命感和热情的高速急救医疗之灯,因为医疗费的削减而变得微弱了

待ちわびる身に、近づくサイレンは安堵(あんど)の響きであるはずだ。高齢化で救急の需要はさらに高まるが、これでは病室に入るまで安心できない。窓外をさまようピーポーの音色は、救急体制のSOSに聞こえる。

对于焦急等待的人来说,靠近的警铃声应该是一种让人宽心的音律。急救的需求因高龄化趋势而高涨,这样的话,在没进入诊室之前是无法让人安心的。在窗外徘徊的“PI-PO”声,听起来就像急救体制的SOS一样。

posted @ 2008-01-16 10:50 照照坊主 阅读(43) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月15日
 

きのうの朝、駅に向かう道で、「早く、早く」という声を聞いた。晴れ着姿の娘さんがカメラを構えた父親をせかしている。成人式へ出かける前に玄関先で記念の一枚を、ということらしい

昨天早上,在去车站的路上,我听到“快点快点”的声音。身着盛装的女儿正催促着架相机的父亲快点。好像是要在出席成人式之前,在玄关前拍一张照片作为留念。

犬の散歩をする人がひとり、ふたり、足をとめたので、白い襟巻きの中の顔が照れている。中腰で念入りにアングルを探る父親と、傍らでほほえむ母親と、家族の姿を丸ごと遠景から写してみたいような、ちょっといい場面だった

因为有一两个遛狗的人停下了脚步,白色卷领中的脸有点羞涩。弯着腰细心摆弄角度的父亲,和旁边微笑的母亲——就好像想把整个家庭的样子从远处拍摄下来一样,是一个恰到好处的场面。

吉野弘さんに、「一枚の写真」という詩がある。ひな飾りの前で、幼い姉妹がおめかしをして座っている。「この写真のシャッターを押したのは/多分、お父さまだが/お父さまの指に指を重ねて/同時にシャッターを押したものがいる/その名は『幸福』」

吉野弘有一首名为《一张照片》的诗歌。年幼的姐妹俩化了妆端坐在人偶前。“按下快门拍下这张照片的/大概是父亲/有一个人把手指按在了父亲的手指上/同时按下了快门/他的名字就叫‘幸福’”。

クリスマスから正月、「成人の日」が終われば、桃の節句に入学式の季節が控えている。指に指を重ねて家々を回るのが仕事のその人も、冬から春は書き入れ時に違いない

从圣诞到正月,“成人日”一结束,入学典礼就等在了女儿节之后。这个人的工作是把手指按在每一家的手指上,穿梭于家家户户,从冬到春肯定也是他最繁忙的时候。

古いアルバムをひらき、幼い自分の写真を見ながら、シャッターを押した父や母の表情に思いをめぐらすときがある。写真とは思い出の記録だが、困ったことに思い出したいものはいつも写っていない

翻开老相册,看着自己年幼时的照片,有时会想象按下快门的父母的表情。照片虽然是回忆的记录,但让人困扰的是,想要回忆的东西却总是没有拍下来。

あの娘さんもいつか、玄関先の一枚を眺めては、シャッターを押す指に指を重ねていたもうひとりに気づく日があるだろう。

大概总有一天,那个女儿会看着自己在玄关前拍的照片,发现“还有一个人”把手指按在了按快门的手指上吧。

posted @ 2008-01-15 12:05 照照坊主 阅读(44) | 评论 (0)编辑 收藏
 

 この国もまだいけそうだと少し安心した。東洋大学が全国から募った第21回「現代学生百人一首」である。中高生らが寄せた約6万首から100首が入選した


我稍稍感到一丝宽心:这个国家还有希望。下面是东洋大学从全国范围内征集的第
21现代学生百人一首。初高中学生大约6万首来稿中,有100首入选。


〈両親の働く姿に胸打たれそっと終わらすマイ反抗期〉中3
樋口絢美(あやみ)。家族への思いと温かい観察眼に驚かされる。〈ほうれん草のおひたし最近水っぽい握力落ちた母の細腕〉高3千葉幸。〈仲間とのそば打ち語る父の顔白髪頭の少年がいる〉高3馬場史織


被父母劳动的样子打动,我的叛逆期静悄悄地结束(初中3年级,樋口绚美)。对家人的感情和温暖的观察力让人吃惊。凉拌菠菜最近水分很多,母亲细小的手腕不如从前有力(高中3年级,千叶幸)。