2008年1月30日
 

「暖鳥」という冬の季語がある。「ぬくめどり」と読む。(たか)は寒夜、小さな鳥をつかまえ、その体温でおのが冷えた足を暖める。夜が明けると逃がしてやり、数日はその鳥を狙わないという

暖鸟这样一个冬季季语。读作“NUKUMEDORI”。据说,老鹰在寒冷的夜晚捕捉小鸟,用小鸟的体温来温暖自己冻僵的爪子。天一亮就让小鸟逃走,接连几天都不抓这只鸟。

そういう生態があるのか、幻想から生まれた語り伝えか、おそらくは後者だろう。「吹きさらしの山で鳥も寒かろうよ」と冬の夜、冷えた自分の足をさすりながら物語を紡いだ古人の姿が浮かんでくる

究竟是真有这样一种生态呢,还是人们幻想出来的传说呢?大概是后者吧。在风吹雨打的山野上,鸟也会很冷吧”——冬夜,古人一边摩擦自己冰冷的脚一边写故事的景象浮现在眼前。

床暖房と電気毛布の夜では、「暖鳥」のような言葉は生まれにくいのかも知れない。自分の感じた寒さから他者を思いやる。季節感は心の働きと深く結びついているらしい

有地热和电热毯取暖的夜晚,像暖鸟这样的语言也许很难诞生。因为自己感觉到寒冷,才会体谅到他人。季节感似乎是和内心活动紧密联系在一起的。

季節感が失われていくなかで季節とともに生きるリズムを取り戻そうと、本紙朝刊「四季」欄の俳人、長谷川(かい)さんが発起人となってNPO法人「季語と歳時記の会」が発足するという。歳時記のインターネット検索サービスや歳時記検定などを予定している

在季节感逐渐缺失中找回与季节一起生活的节奏吧——NPO法人季语和岁时记会本报早刊《四季》栏目的俳人长谷川棹发起下成立了。准备进行岁时记的网络搜索服务和岁时记审查等。

「氷雨」が夏の部であったり、「花野」が秋の部であったり、季語も一筋縄ではいかない。季節を楽しく学ぶことで、人の歩みがほんのすこし緩やかになり、道端の草や電線の鳥に向けるまなざしがほんのすこし優しくなればいい

冰雨是夏季季语,花野是秋季季语,季语太普通的话也不行。如果快乐地学习季节能稍稍放慢人们的脚步,让人们投向路边的小草和电线上的小鸟的目光变得稍稍温柔一些就好了。

何日かすれば節分、明けて立春、暦の上の春も遠くない。北国で雪空を仰ぐ人の胸にも、「春隣(はるとなり)」という季語が浮かぶころである。

再过几天就是节分,天一亮就是立春,日历上的春天也不远了。现在,是在北国仰望雪空的人心中浮现出春邻这一季语的时节。

posted @ 2008-01-30 16:53 照照坊主 阅读(94) | 评论 (0)编辑 收藏
 

かつて本紙に連載された4コマ漫画の「フジ三太郎」は、万年ヒラ社員だった。やっと昇進話があったが、ポストには空きがない。上司から「係長一応補佐仮代理」なる名ばかりの肩書を内示されて悲憤する。そんな場面があった

曾在本报连载的由4张插图组成的漫画《富士三太郎》,其主人公是一个进公司很久的小职员。好不容易有了晋升的机会,却没有空缺的职位。上司在内部给了他一个挂名而已的系长一应辅佐暂代理的头衔,三太郎十分悲愤。漫画里有这样一个场面。

「肩書が長くなるほど、仕事の重要性は減る」と皮肉ったのは誰だったか。その点、「店長」なら、きっぱりした肩書だ。ところが名に伴う権限はなく、そのくせ管理職と見なされて、残業代は支払われないとしよう。ヒラの方がまだましだと、三太郎も尻をまくるに違いない

是谁讥讽说头衔越长工作的重要性就越低的呢?在这一点上,店长就是一个很明确的头衔。然而公司不给予其相应的权限,却将其当作管理层,不支付加班费。还不如当个小职员呢——三太郎肯定也会撩起屁股表示不满。

そうした名ばかりの「偽装管理職」が、外食やコンビニなどに広がっている。管理職は、労働基準法で残業代や休日手当の対象外とされる。ただ働きだから、経営側にとっては辞令一枚で人件費抑制策になる

这种名义上的伪管理层,在餐馆和便利店扩散开来。劳动基准法中,管理层被排除在加班费和休息日津贴的支付对象之外。因为是不用付钱的工作,对经营层来说,伪管理层成了用人事任命的辞令来抑制人事费的一个策略。

日本マクドナルドの店長(46)が、それを違法だと訴えた。判決は主張を認め、会社側に残業代など約750万円の支払いを命じた。休日なし、残業137時間の月もあったそうだ。過労死が危ぶまれるラインをとうに超えている

日本麦当劳的店长(46岁)起诉麦当劳的伪管理层属于违法行为。法院的判决认同了他的起诉,命令公司支付加班费等约750万日元。据说该店长没有休息日,有时一个月加了137小时的班。这早就超过了可能引起过劳死的界限。

胃袋と足が言い争うイソップの寓話(ぐうわ)がある。「うまいものは胃袋が食うが、俺(おれ)なしには動けやしない」と足が不平を鳴らす。胃袋の方は、「私が栄養をあげなければ、お前はくたばる」と譲らない

有一则胃和脚争论的伊索寓言。好吃的都是胃吃了,但身体没有我就动不了,脚为自己鸣不平。胃也毫不示弱:没有我提供营养,你哪有力气动

胃袋の言い分は、いまなら企業のそれに近い。せっせと働いて会社をもうけさせれば、おのずと栄養は社員にまわる。一方の理ではあろう。だが働く者の人間性を脅かすような偽装がはびこるようでは、その理もむなしい。

胃的辩解如果在现在,就接近于企业的辩词。若是拼命工作为公司挣钱的话,营养就会自动转到公司职员身上。这大概是单方面的道理吧。但是,如果威胁到劳动者人性的伪装蔓延下去,这个道理也是空洞无力的。

posted @ 2008-01-30 16:07 照照坊主 阅读(68) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月29日
 

財界人や学者からなる日本の使節団が米国を訪ねたのは1955年の秋である。ある製鉄会社を視察したとき、歓迎の席に副社長が10人も現れたので一同は目を丸くした

由财界和学者组成的日本使节团访问美国是在1955年秋天。当使节团视察某个造铁公司时,因为有10名副社长出现在欢迎席上,大家瞪着双眼惊讶不已。

経済学者の中山伊知郎氏が副社長職をたくさん置く理由を尋ねたが、当人たちは微笑するのみで答えない。と、横合いから若い社員が口を挟んだ。「タイトル イズ チーパー ザン ダラー」(称号を与えるほうが安くつくので

经济学家中山伊郎问为什么要设置这么多副社长,副社长们都笑而不答。旁边站着的年轻职员插嘴道:“Title is cheaper than dollar”(因为授予称号要更便宜一点……)。

団員が書いた見聞録の一節にある。ジョークにしても、なかなかいい度胸の社員である。日本マクドナルドの男性店長(46)が起こした「管理職」をめぐる裁判の判決に、そのくだりを思い浮かべた

这是使节团成员写的见闻录里的一节。即使是开玩笑,也是一个很有胆量的职员。东京地裁对日本麦当劳的一名男性店长(46岁)发起的关于管理职位的诉讼下达的判决,让我想起了这一段故事。

店長とは名ばかりで管理職の権限も待遇もなく、一般社員やアルバイトと同じように早朝から深夜まで調理や接客をしている。管理職とみなして残業代を払わないのはおかしい

所谓店长,不过是挂名而已,没有管理权限,也没有相应待遇,与普通职员和兼职者一样每天从早上工作到深夜,负责烹饪和接待客人。把店长当作管理职位却不支付加班费,这有点太奇怪了。

その訴えを認め、東京地裁は未払いの残業代など755万円の支払いを会社に命じた。休日ゼロ、残業137時間の月もあったという。どの企業、業界といわず、「管理職」がタダ働きをさせるための称号であってはなるまい

东京地裁认可了该名店长的起诉,命令公司支付755万未支付的加班费。没有休息日,有时一个月加了137个小时的班。不管是哪个企业或业界,管理职位不能只是为了让人工作的称号而已。

半世紀前でさえ、半ばジョークに聞こえた安くつく裏技である。「タイトル イズ」が日本にいまも生きていると聞けば、あの度胸のいい彼が今度は目を丸くする番だろう。

这即使是在半个世纪前,也是一种听上去像半开玩笑的便宜伎俩。如果那个胆量很大的职员听到“Title is ……”至今仍存在于日本,大概这次该轮到他瞪圆眼睛了。

posted @ 2008-01-29 15:50 照照坊主 阅读(37) | 评论 (0)编辑 收藏
   

白日の下で行われるスポーツにも「魔物」の棲(す)むところがある。よく知られるのは高校野球の甲子園だろう。独特の雰囲気が球児をのみ込む。魔に魅入られたようなエラーや乱調に、幾人もが涙を流してきた

即使是在大白天举行的运动里,也会有魔怪栖息。比较知名的就是大学棒球的甲子园。它独特的氛围吞噬了一个个小棒球迷们。不少人因为像着了魔一样的错误和混乱而流下了眼泪。

マラソンでは30キロ過ぎに棲むといわれる。「30キロの壁」という言葉もある。日曜にあった大阪国際女子マラソンで、魔物は福士加代子選手にとりついた。快調に先頭を走っていたが、別人のように失速した。足を運ぶのもままならず何度も倒れた

马拉松赛里,过了30公里的地方被认为是魔怪栖息之所。还有“30公里之墙之称。星期天举行的大阪国际女子马拉松上,魔怪附在了选手福士加代子的身上。虽然福士开头跑得很顺利,但她像别人一样在过了30公里后减速了。连脚步都不能顺心地抬起,摔倒了好几次。

並はずれた健脚を韋駄天(いだてん)と呼ぶ。仏法の守り神の名前だ。釈迦の遺骨を盗んだ鬼を追いかけて奪い返した俗説から、足の速い人の代名詞になった。福士選手はトラックでは名うての韋駄天だったが、初めて挑んだマラソンで魔物の洗礼に沈んだ

人们称呼腿脚出奇强健的人为韦駄天。这是佛法里守护神的名字。因为传说韦駄天追赶盗取释迦遗骨的鬼怪并夺回了遗骨,于是韦駄天成了跑得快的人的代名词。选手福士是一个在跑道上出名的韦駄天,但她第一次挑战马拉松就陷入了魔怪的洗礼。

メキシコ五輪で銀メダルの君原健二さんによれば、30キロを過ぎての最終盤は「一歩一歩が血を吐く思い」だという。「だれがこんなむごいレースを考え出したのか」。憎みながら走ったものだと、著書『マラソンの青春』で回想している

据莫斯科奥运会上获得银牌的君原健二所说,在跑过了30公里的最后一段时,感觉每跑一步都在吐血谁会想到比赛有这样残酷呢。君原健二在著作《马拉松的青春》里回忆说,他边跑边憎恨比赛。

立ち止まる誘惑と格闘しながら、「この先の電柱まで、あそこの家まで」ともがく。その積み重ねで、君原さんは参加した35回すべてを完走した。「走り抜く」ことを大切にした名選手である

一面与停下来的诱惑作斗争,一面挣扎:就跑到前面那个电线杆那里,就跑到那个房子那里。君原就这样不断斗争和挣扎,跑完了参加的35场比赛。他是一位十分重视跑到最后的著名选手。

福士選手もまた、転んでも転んでも起き上がって、走り抜いた。優勝者より大きな拍手は、悔しかっただろう。だが前をめざす凄(すご)みを、見る者に教えてくれた。いつの日か魔物を仇(あだ)討ちにする。その姿を見たいファンは少なくないはずだ。

福士选手也是如此,不断地摔倒,然后爬起来,一直跑到了最后。比优胜者更为热烈的掌声,想必是为她感到惋惜吧。但是,她让观众知道了朝前方前进的惊人毅力。总有一天要向魔怪报仇雪恨。应该有不少FANS想看到她雪耻的样子。

posted @ 2008-01-29 14:00 照照坊主 阅读(51) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月25日
 

明治天皇が三重県を旅した折、宇治山田町(現伊勢市)で土地の名士を招いて話を聴いた。1905年(明治38年)の晩秋、真円真珠の養殖に成功して間もない47歳の御木本幸吉もいた

明治天皇游览三重县时,在宇治山田町(现在的伊势市)招来当地的名人问话。1905年(明治38年)的晚秋,成功养殖出浑圆珍珠且不久就要47岁的御木本幸吉也在其中。

天皇の前で述べた言葉を御木本は後年、ひとつ話にして語った。「世界じゅうの女の首を真珠でしめてごらんにいれます」。後ろから知事があわてて服を引っ張ったという

御木本后来说了一点当年在天皇面前所说的话。要让全世界的女人脖子上都戴上珍珠给您看。据说知事赶紧在后面拉他的衣服。

食品業を営む家に生まれたのは1858年(安政5年)1月25日、きょうは生誕150年にあたる。奔放な野人のようでいて、消費者の心を読むことにも()けていたらしい

御本木出生在一个经营食品业的家庭是在1858年(安政5年)的125日,今天是他诞辰150周年。他是一个性格奔放的粗人,似乎也擅长读懂消费者的心理。

昭和の初め、衆人環視のもとで粗悪品の真珠、約140キロを焼却し、「真珠の火葬」と話題を呼んだ。時価5万円、背広1着が15円で買えたころである。上質の品のみ販売することを消費者に伝え、損をして信頼という元を取った

昭和初期,他在众目睽睽之下把大约140千克粗劣的珍珠烧毁,引来珍珠火葬的争议。当时,15日元就能买到一件现在要5万日元的西装。他向消费者传递了一种自己只卖上等品的信息,损害了自己的利益而得到信赖的根基。

「芭蕉は歩いてあれだけの棒杭(ぼうぐい)(句碑)を建てとる。電車を使う貴様は芭蕉の30人前はやれ」と、高浜虚子を叱咤(しった)した人である。売れ残り商品の火葬などに思いも及ばず、表示偽装に走った当節の経営者は「真珠王」からどんな罵詈雑言(ばりぞうごん)を浴びたか分からない

芭蕉走过就建起那样一个石碑。我要为乘坐火车的诸位做30个芭蕉那样的,御木本如此训斥高滨虚子。想都没想过要把没卖完的商品烧毁,走上伪造标牌之路的当下的经营者,不知道他们会受到珍珠王什么样的责骂呢。

96歳で亡くなった。「死んだら神様になって、世界じゅうからドルの賽銭(さいせん)を取ってやる」と語ったこともある。取っているかも知れないな、と思わせる人である。

御木本96岁逝世。他曾说,死后要变成神仙,从全世界赚取美元香火钱。也许他现在正挣着那份钱呢——他是一个让人这么想的人。

posted @ 2008-01-25 11:14 照照坊主 阅读(78) | 评论 (2)编辑 收藏
 

人魚の涙にも例えられる真珠は古来、偶然の恵みだった。珠(たま)を抱いた貝は珍しく、つまり人魚はめったに泣かない。それが20世紀に入り、彼女はめっきり涙もろくなった。水産業と宝飾業の十字路にこぼれ出た、養殖真珠である

甚至被比喻成美人鱼的眼泪的珍珠,自古以来就是一种偶然的恩泽。含有珍珠的贝壳很少见,也就是说美人鱼很少哭泣。进入20世纪以来,美人鱼哭得多了起来,眼泪也不怎么珍贵了。洒在水产业和珠宝业的十字路口的眼泪,是养殖珍珠。

アコヤ貝などの体内に異物を入れると、それを核にカルシウムとたんぱく質の層が交互に積み重なっていく。人が泣かせた涙の粒だが、天然の真珠と同じく歳月だけが大きくする

把异物放入阿古屋贝等的体内,钙和蛋白质层就会以这个异物为核不断相互累积。虽然这是人为造成的泪滴,但它会和天然珍珠一样随着岁月流逝逐渐变大。

世界初の養殖ビジネスで成功した御木本幸吉(みきもとこうきち)は、外遊のたび事業をこう説明した。「貝をだまし、月の涙のような真珠質を分泌させる。お陰で世界旅行ができますのじゃ」。幸吉の大言壮語は、しかし商才と努力に裏打ちされていた。きょうが生誕150年にあたる

世界上第一个成功养殖珍珠的御木本幸吉,每次出国旅行时,都这样解释自己的事业。欺骗贝壳,让它分泌出像月亮的眼泪一样的珍珠质。拜它所赐,我才能环游世界啊。幸吉的豪言壮语,却是被商业才能和努力所支撑的。今天是他诞辰150周年。

「真珠王」には逸話が多い。明治天皇に発したと本人が言う「世界中の女の首を、真珠でしめてご覧にいれます」の言葉は伝説だ。昭和初めの訪米ではエジソンに会った。80歳の発明王は「ダイヤと真珠だけは作れなかった」と驚いたという

这位珍珠王有很多轶事。他本人对明治天皇所说的要让全世界的女人脖子上都戴着珍珠给您看的话,是传说。昭和初期,他访问美国时拜见了爱迪生。据说那位80岁的发明王惊讶地说:我只有钻石和珍珠造不出来

銀座のミキモト本店で、大正期のカタログを拝見した。日本初のネックレスは、多くの首を「しめた」ことだろう。型破りの創業者と、繊細な商品。日本の産業を飛躍させた取り合わせである

在银座的御木本总店,我拜见了大正时期的商品目录。日本第一串项链,应该“戴”在了很多脖子上吧。打破常规的创业者和细腻的商品。这是让日本产业腾飞的组合。

日本経済が揺るぎない地位を固めるにつれ、粗野だが進取の活力にあふれた起業家は天然真珠の珍しさになった。どの業界も、無難を旨とする経営者が多い。幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。

随着日本经济巩固了它不可动摇的地位,粗野但充满进取活力的创业家就像天然珍珠一样珍贵。无论是在哪个业界,都有很多以无灾无难为宗旨的经营者。用珍珠来装饰全世界女性的脖子给您看”——幸吉刚才的话至今仍然很完整地流传了下来。

posted @ 2008-01-25 10:32 照照坊主 阅读(76) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月24日
 

生まれたばかりの赤ちゃんも一人前のあくびをする。「みどり子の 欠伸 (あくび)の口の美しき」。江戸中期の雑俳集「 武玉川 (むたまがわ)」の一句にある

刚出生的婴儿也会像成人一样打哈欠。绿子打哈欠的嘴很美。这是江户中期的杂俳集《武玉川》中的一句俳句。

作家の田辺聖子さんは「武玉川とくとく清水」(岩波新書)に書いている。みどり子のあくびの「 小癪 (こしゃく)な愛らしさに、大人は魂が天外に飛ぶ心地がする」と。憎まれ口をきくようになっても親は、「かわいいあくびをしていたあの口が今では」と、歳月に感謝の手を合わせるのだろう

作家田边圣子在《武玉川咕嘟咕嘟的清水》(岩波新书)里写道。绿子的哈欠可恨又可爱,让大人感觉就像魂飞到天外去了一样。即使现在总说令人讨厌的话,但父母仍会合掌感谢岁月吧:曾可爱地打哈欠的那张嘴如今……”

みどり子のその口を、である。今月16日、大阪府守口市で起きた強盗事件はむごい。母親の山中いづみさん(22)が警察に語ったところでは、侵入した男はいづみさんを縛り上げ、泣き出した生後18日の長男 礼弥 (れいや)ちゃんの口を粘着テープでふさいで殺したという

是绿子的那张嘴。这个月16日,大阪的守口市发生了残忍的抢劫事件。据母亲山中YIDUMI22岁)对警察所说,入室抢劫的男人把YIDUMI绑起来,用胶带堵住刚出生18天的长男礼弥哭出声的嘴将其杀害。

1週間後のきのう、大阪市内の路上でいづみさんが死亡した。歩道橋から飛び降り自殺を図り、車にはねられたと見られている。いづみさんは礼弥ちゃんの父親である大学4年生の男性(22)と今春、挙式の予定であったという。子と母と、そして残された父と、何とも痛ましい事件である

一周后的昨天,YIDUMI在大阪市的马路上死亡。从现场来看,她是打算从步行天桥上跳下来自杀,被车撞死。据说YIDUMI准备在今年春天和礼弥的父亲——一个大学4年级学生举行结婚典礼。孩子和母亲,然后是被抛下的父亲,这是多么令人痛心的事件。

あくびをし、泣き、笑い、食べて飲み、やがて数限りない言葉を話した小さな口である。この世に生を受けてわずか18日の命を、目覚まし時計のベルを切るように平然と、粘着テープで切った者がいる

打哈欠,哭,笑,吃,喝,不久就会说无数句话的小嘴。竟有人就像关掉闹钟的铃声一样,若无其事地用胶带将一个来到这个世界才短短18天的生命切断。

おまえは誰だ。

你是谁?

posted @ 2008-01-24 14:58 照照坊主 阅读(47) | 评论 (0)编辑 收藏
 

 「涙雪」というのだろうか。この冬初めて都心が白く染まった昨日、日本橋の証券街を歩いた。株価は少し戻したが、電光ボードを見る人は少ない。弁当売りが歩道に青いパラソルを広げている。どれも390円と、こちらは温かい「安値安定」だ

大概下的是一场泪雪吧?昨天,东京市中心披上了今年冬天的第一次银装,我在日本桥的证券街散步。虽然股价稍稍回升,但看电子屏幕的人很少。卖盒饭的商家在人行道上展开蓝色的遮阳伞。哪一家都卖390日元,盒饭倒是让人心暖的稳定廉价


世界同時株安の中、日経平均は昨夏のピークから3割ほど下げた。資産家の鳩山法相は「40億円損したのではないかといわれている」と、額の割にはのんきに語る。兄の民主党幹事長と「兄弟同時損害」だという。その万分の一でも、持ち株の評価損は消費者の心を重くする


在世界性的股价大跌中,日经平均指数从去年夏天的最高点下跌了
3成左右。资本家鸠山法相若无其事地说起股价的下挫:听说大概是损失了40亿日元吧。据说他和担任民主党干事长的哥哥是兄弟俩同时受损。即便消费者的损失只是他们的万分之一,但所持股票的价格下挫仍然让消费者的心情变得沉重。


住宅ローンの焦げつきに発した米国の不始末で、世界経済の体温がズルズルと下がっている状況だ。米政府による景気対策の発表、大幅な利下げにも、市場の反応は鈍い


美国以次级债危急为开端的无所作为,使世界经济的体温在一点一点地下降。即使是对于美国政府发布的经济对策,大幅度的加息,市场仍然反应迟钝。


無敵の軍を思うがままに動かし、地球環境にはさほどの関心もなく、貿易赤字はそのままに「借金」で石油がぶ飲みの消費ざんまい。もっぱら為政者の責任だが、米国のありようが問われているかに見える。この国が仕切る世界も、長くはないのか


为所欲为地发动无敌之军,对地球环境不甚关心,任由贸易赤字飞速增长,用
借款豪饮石油肆意消费。这些虽然完全是执政者的责任,但看起来受到责问的似乎是美国的现状。这个国家切分的世界格局,大概也不会长久了吧。


日本の冬景色に目を転じる。深刻なのは、株には縁遠い貧困層の生活だ。食品や灯油の値上げは、余裕のない家計を狙い撃つ。金満大臣の軽口、首相のすました物言いを聞くにつけ、国民生活を守る緊張感がどれほどありやと気が沈む


把视线转移到日本的冬景上。情况严重的,是远离股市的贫困阶层。食品和汽油价格的上涨,阻击了本来就没有余裕的家庭开支。每每听到富豪大臣的轻率言论,首相若无其事的措辞,心情就会变得很消沉:他们到底有多少守护国民生活的紧张感啊。


きのうの東京は今冬一番の冷え込みだった。証券街の地下通路で、紙袋を枕にして男性が丸まっていた。国際経済の曇り空の下で、10円にこだわる生身の暮らしが凍えていることに心したい。

昨天的东京是今年冬天最冷的一天。证券街的地下通道里,有个男性把纸袋当枕头蜷缩成一团。国际经济的阴霾天空下,那些为着10日元精打细算的人的生活陷入了困境,希望能把这一点记在心上。

posted @ 2008-01-24 13:31 照照坊主 阅读(75) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月22日
 

歌舞伎「暫(しばらく)」では、善男善女が皆殺しになる寸前、超人的ヒーローが大声で「しばらーく」と現れ、悪党をこらしめる。「しばらーく」から長々と待たせては、善人たちは助かるまい

歌舞伎《暂》里,在善良的男男女女都要被杀害时,超人般的主人公现身,大声喊道等一下——”,教训了恶徒。如果从喊等一下——”开始让人长时间等待的话,善良的人们是无法得救的。

そんな間延びしたおかしさを、ガソリン税の暫定税率に見る。列島改造の政権が道路財源に上乗せして34年、しばらーくのはずが9度延長された。「暫」の字もこれほど長いたなざらしは不本意だろう

从汽油税的暂定税率上看到了那样一个让人狐疑的拖延。从列岛改造政权(指田中角荣政权)把汽油税加诸到道路财源之上后的34年里,应该是等一下——”而已的一个时间却被延长了9次。字滞留时间如此之长并非出自本意吧。

与党はさらに10年の延長を、民主党などは撤廃を求めている。撤廃なら高値のガソリンが1リットルで約25円下がるというから、生活防衛の一助にはなる。だが民主党の「ガソリン値下げ隊」には人気取りのにおいがする。ビールやたばこでも隊を結成してくれ、と思う人は多かろう

执政党想要把汽油税再延长10年,而民主党则要求取消。如果取消的话,高价汽油每升会下降大约25日元,所以对于生活防卫会起到一定帮助。但是民主党的汽油降价队有哗众取宠之嫌。大概有很多人会在想,也结成一个啤酒和香烟队吧。

撤廃すれば年2兆6千億円の税収が消え、地方の道路予算が死ぬという与党の主張はどうか。守りたいのは道路より工事にも見える。ガソリン消費を促すような策は採れないというが、また都合よく環境の看板を掲げたものだ

执政党认为如果取消,每年26千亿日元的税收将消失,地方的道路预算将起不到作用,这种看法有点奇怪。看起来,比起道路,执政党更想保护工程项目。说是不能采取促进汽油消费的政策,而且还打出一个对自己有利的环境招牌。

この問題には、地域格差、財政、環境といった重い論点が絡んでいる。油代の攻防に「分かりやすく」丸めては困る。とうに意味をなさない「暫定」を改め、国づくりの論議を尽くすべきだ

这个问题牵涉到地方差距,财政和环境等重大议题。要在汽油费问题上得出一个容易理解的定论很困难。老早就应该改变没有意义的暂定,全力进行国家建设的讨论。

歌舞伎の「暫」は単純な筋ながら、荒事(あらごと)の様式美にあふれる。細部を究めての分かりやすさ、主人公の派手な隈(くま)取り、仰々しい装束と魅力は尽きない。さて政治の舞台でも論戦の幕が開いた。党利党略で隈取ったガソリン国会には、花道ではなく客席から「しばらーく」と割って入りたい。

歌舞伎的《暂》虽然剧情很简单,但洋溢着主角的优美动作。讲究细节的简单易懂,主人公的华丽脸谱,夸张的装束和魅力在剧中是不计其数。即使在政治的舞台上也拉开了论战的帷幕。在用政党利益和政党策略渲染的汽油国会里,希望等一下——”这句话不是从演员上下场的通道,而是从客席插入进来。

posted @ 2008-01-22 15:12 照照坊主 阅读(66) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月18日
 

昭和30年代の半ばという。井伏鱒二がある朝、当時のNHK会長、阿部真之助氏の自宅を訪ねると、主人がパジャマ姿で座敷一面に朝刊各紙を広げ、険しい顔で見出しを見比べている

据说是昭和30年代中期的事情。井伏鳟二某天早晨去当时的NHK会长阿部真之助府上拜访,房间座垫一边摊满了各种早刊,穿着睡衣的主人正脸色严肃地对比各家报纸标题。

「気になりますか」と問う作家に、新聞記者出身の阿部氏は答えたという。「気になるさ。ぼくは今でも他社にスクープされる夢を見るんだ」。70歳を過ぎて衰えることのない記者気質(かたぎ)に感じ入ったと、井伏は回想録に書いている

对问道您在意吗的作家,报社记者出身的阿部回答说。在意啊。即便是现在,我也仍然梦见头条消息被其它报社抢登。井伏在回忆录里写道,他当时对阿部即使年过70也未衰退的记者气质感慨良深。

敏腕の阿部氏と違い、そういう夢の種ならば一生分の在庫を蓄えてしまった凡庸の身ながら、その言葉は分かる。他に先んじて報じることを無上の誇りとした人は、古巣の醜聞に泉下で言葉もなかろう

不同于能干的阿部,阿部所说的那种梦的种子,我积蓄了一生的库存,虽然我是这样一个平庸之身,但我理解他的话。以领先他人报道新闻为无尚光荣的人,对于旧日工作的地方发生的丑闻,大概即使在九泉之下,也会无语吧。

NHKの記者ら3人がインサイダー取引の疑いで証券取引等監視委員会の調査を受けた。企業買収をめぐるスクープの放送直前に内容を知り、株式を売買した疑いがもたれている。他に先んじて儲(もう)けることに熱心な者を、記者気質ではなく何気質と呼ぶべきか

NHK3名记者因为被怀疑牵涉一起内幕交易而接受了证券交易监察委员会的调查。他们被怀疑在企业收购新闻即将公开之前得到消息而购买了该企业股票。对于这些热衷于抢在别人前面挣钱的人,他们的这种争先精神不是记者气质,应该称之为什么气质呢?

情報が悪用されるのを懸念し、取材先がこぞって口をつぐめば報道は成り立たない。寝る間を惜しんで地道な取材を重ねている多くの記者も、はらわたの煮える思いだろう

如果采访对象担心情报被恶意利用全都缄口不言的话,报道是无法做成的。很多废寝忘食地反复勤恳采访的记者大概也是非常气愤吧。

それにしても、問題のよく起きる組織である。会長が朝、自社の不祥事を報じる朝刊各紙の見出しを恐る恐る見比べるようでは情けない。

即便如此,这是一个经常发生问题的机构。如果要会长一大早战战兢兢地对比各家早刊报道的自己公司丑闻的标题的话,那也太可怜了。

posted @ 2008-01-18 17:32 照照坊主 阅读(61) | 评论 (0)编辑 收藏
 

時代小説の池波正太郎は、書き損じの原稿を小さく切ってメモ用紙にした。「紙への執着」は昭和初めの幼少期からという。小遣いがあれば紙屋に走り、粗末なワラ半紙を買う。四つに切り、墨とクレヨンで紙芝居を作るのが無上の喜びだった

历史小说家池波正太郎,把写错的草稿切成小纸条当便笺使用。据说池波对纸的执着始于昭和初期的幼年时期。他一有零用钱就跑到纸店买粗糙的日本白纸。把纸切成四份,用墨汁和蜡笔画连环画,对他来说是一件无比喜悦的事情。

お年玉で「上等の、真白(まっしろ)な画用紙を二十枚も買うときの胸のときめき、豪勢な気分」が随筆に残る。そして「現代の家庭における紙類の氾濫(はんらん)」を嘆いた(『一年の風景』朝日文庫)

池波的随笔里记录了他用压岁钱买二十张上等纯白绘画专用纸时心里噗通噗通乱跳的奢侈感觉。因此,他对现代家庭滥用纸张感叹不已(《一年的风景》朝日文库)。

日本郵政の「再生紙はがき」で偽装が発覚した。全納入メーカーの品で、古紙の配合率が契約値を割っていた。日本製紙が納めた今年の年賀はがきは、40%混じるべき古紙が1%である。契約違反はコピー用紙などにも広がる

日本邮政的再生纸贺卡里发现了伪造品。所有供应商交付的货品中,废纸的混合比率低于合同约定值。日本造纸今年交付的贺年卡,废纸混合率应为40%,实际只有1%。违约行为还涉及复印纸等。

古紙が多いと白さを出しにくい。メーカーは品質を優先したそうだ。だが、官公庁は古紙率が高い再生紙を進んで買うべしと、法が定めている。資源保護の工夫につけ入る商魂が透けて見える

废纸混合率一高,纸张就很难呈现白色。制造商似乎是以品质为先。但是,法律规定,政府部门必须主动购买废纸混合率高的再生纸。透过此事可以看出,商人的营利主义趁机利用了保护资源的设想。

紙は7割が回収され、6割が再び紙になる。ただ、古紙の混ざり具合は製紙会社しか知らず、そこに「偽りの余白」が生じた。純白が紙の命だった頃なら、古紙を混ぜれば責められただろう。逆が不祥事になるのがエコの時代である

7成纸被回收,6成纸成为再生纸。但是,废纸的混合比率只有造纸公司知道,由此产生了造假空间。此事若是发生在纯白被看作纸张生命的时期,在纸张原料中掺杂废纸大概会被指责吧。这件事之所以成为丑闻,是因为现在是环保经济时代。

私信の習慣は、紙の大量生産が広めた。例えばドイツ人が1年に出す手紙は、19世紀半ばの1通強から世紀末には58通になった(『紙の歴史』創元社)。したためた思いを環境に優しい方法で伝えたいと、再生紙を選び取る人もいよう。ささやかなエコ意識をあざ笑う背信に、怒りを覚える。

纸张的大量生产,扩大了人们写私人信件的习惯。例如,德国人1年里寄出的信件,从19世纪中期的1封发展到世纪末的58封(《纸的历史》创元社)。应该也有人希望用一种对环境友好的方式传达手写的思念而选用再生纸吧。我对嘲笑小小环保意识的背信行为感到愤怒。

posted @ 2008-01-18 12:05 照照坊主 阅读(107) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月17日
 

墓参りで線香を供えるとき、手近な紙切れを丸めて火をつける。マッチの火が紙に移るのを、両手を風よけにして待つ。そのわずかな時間を思い浮かべた

扫墓烧香的时候,把手边的纸片揉成团,点火。用双手挡住风,等候火柴把纸点燃。我想起了这样短暂的一个瞬间。

〈小さなる火を育てつつ守るときこころの部屋のあたたまり来る〉。「火」をお題に催された今年の「歌会始の儀」で選者の歌人、岡井隆さんが詠んだ一首である。火を育て、守る。その言葉から連想するものは人さまざまだろう

培育小小的火苗并守护它时,温暖来到了心灵之屋。这是评委兼诗人的冈井隆在今年举行的以《火》为题的歌会使之仪上歌咏的一首和歌。培育火苗,守护火苗。从这句话联想到的东西大概因人而异吧。

たき火でもいい。蛍でもいい。恋をしている人ならば、心の部屋が暖まる火を恋人の面影にたとえることもできよう。人の命もまた、誰かの手によって育てられ、守られる「小さなる火」かも知れない

篝火也好。萤火也好。如果是恋爱中的人,大概也可以把温暖心灵之屋的火比喻成恋人的面容吧。人的生命,也许是由某个人一手养育并守护的小小火苗

火の数が命の数を表すときもある。阪神淡路大震災から、きょうで13年を迎える。兵庫県伊丹市では昨夜、犠牲者の数と同じ6434本のろうそくに鎮魂の灯がともった

有时,火的数量表示生命的数量。阪神淡路大地震至今,刚好迎来13周年。兵库县伊丹市昨晚点燃了与牺牲人数相同的6434根蜡烛,燃起了为牺牲者安魂的灯。

芦屋市のお寺で、ドラム缶を加工した異形の鐘を見たことがある。あの寒い朝、壊滅した住宅から大勢の人が命からがら逃げてきた。寺では境内にドラム缶を並べ、倒れた家屋の廃材を燃やして風呂を沸かした。危うく凍えかけた命の、鐘は記憶の形見という

我曾在芦屋市的寺院里看到过铁桶加工而成的异型钟。在那个寒冷的清晨,很多人从毁坏的住宅里逃了出来。寺院在院内并排放置了铁桶,用倒塌房屋的废弃材料烧起了洗澡水。对那些险被冻僵的生命来说,钟是他们的回忆的一个纪念。

被災地では数え切れない助け合いの物語があったことだろう。人は誰もが、ひとりひとりは強くもない相身互いの小さな火である。風よけの手となる心を忘れまい。

在受灾地,肯定有数不尽的互助故事吧。人,无论是谁,都是一个个互相帮助的弱小火苗。不要忘记那颗成为挡风手的心灵。

posted @ 2008-01-17 11:36 照照坊主 阅读(65) | 评论 (0)编辑 收藏
 

35年前の冬に流行(はや)った「そして神戸」は〈神戸、泣いてどうなるのか〉と始まる。〈船の灯(あかり)うつす濁り水〉の港周辺はいま、ホテルの建設ラッシュに沸いている。観光業界は「復興を遂げた安全で新しい街」を売り込む構えだという

35年前的冬天流行的一首歌曲《然后,神户》,是以神户,哭会变成什么样呢这句歌词开头的。歌中唱到的那个映照着船上灯光的混浊水面的港口周边,如今正兴起了一股酒店的建设热潮。据说旅游业界准备推广宣传实现复兴的安全新城市

阪神大震災から13年になる。6400人を超す犠牲者への追悼と防災の教えを、後世にどう語り継ぐか。復興への闘いは、時の経過とともに「風化との闘い」に移っていく

阪神大地震至今已13年。对6400多名牺牲者的悼念和防灾的教训,要如何传述给后世呢?朝向复兴的奋斗,随着时间的流逝,变迁成与淡忘的战斗

神戸では、講習を受けて市民救命士になる人が増え続けている。見知らぬ人に助け出された恩返しにと、救命士を育てる人もいるそうだ。街に根づく防災意識は震災の遺訓といえる。9月の「関東」と並び、1月の「阪神」は大地震への備えを促す早鐘の役割を担う

在神户,接受讲习而成为市民急救员的人正在不断增加。据说,还有人培育急救员是为了偿还被陌生人救助的恩情。这个城市根深蒂固的防灾意识,可以说是地震后的一个教训。1月的阪神9月的关东一同担当起敲响警钟督促人们预防大地震的任务。

東京都も「首都直下地震」への備えを急いでいる。首都圏でマグニチュード7級が起きると、帰宅が難しい人が650万人出る。中央防災会議の想定だ。この人数が一斉に、徒歩で自宅を目指したらどうなるか

东京都也在对首都正下方的地震做紧急预防工作。一旦首都圈内发生7级地震,将会有650万人无家可归。这是中央防灾会议的估算。如果人数达到这个数字的人群一齐徒步走向自己的住宅,会变成什么样子呢?

昨年2月の東京マラソンは、群衆の移動には思わぬ時間がかかることを実証した。3万人の参加者全員がスタート地点付近を通過するのに、20分かかっている。8車線の道路でこれだ。650万人が街頭にあふれ出せば消防車や救急車は動きがとれず、被害は広がるばかりだ

去年2月的东京马拉松,证实了人群移动需要花费预想不到的时间。3万名参加者总共用了20分钟从出发点附近通过。8条车道的马路尚且如此。如果650万人都涌上接头的话,消防车和救护车就会无法动弹,受害面积只会不断扩大。

「阪神」の後、歩いて帰宅する訓練が盛んに行われた。しかし、いま専門家が呼びかける心得は「帰宅を焦らず、安全な場所で待つ」だという。備え方は絶えず見直されている。年に2度鳴る早鐘の功績である。

阪神大地震发生后,走路回家的训练十分盛行。但是,如今专家呼吁的是,不要焦急回家,在安全场所等候。预防方法正在不断修正。这是每年两度鸣起警钟的功劳。

posted @ 2008-01-17 10:40 照照坊主 阅读(80) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月16日
 

大きな声で言うことでもないが、「源氏物語」を読み通したことがない。幾度か挑んでは挫折した。冒頭「桐壺(きりつぼ)」の巻で投げ出す人を評して「桐壺源氏」という言葉があるところをみれば、同憂の士はいるのだろう

虽然这并不是值得大声说出来的事情,但我从没有通读过《源氏物语》。几次试图读读看,但都失败了。在开头的桐壶卷就放弃阅读的人被评为桐壶源氏,从有这样一个词汇来看,应该有和我一样的同道中人吧。

読書家で知られた作家、山田風太郎さんも70歳を過ぎてから通読したという。「たいていの人が途中で降参するのは、わからないからである」と、晩年の随筆集「死言状」(小学館文庫)に書いている

以读书家知名的作家山田风太郎年逾70仍然通读这部小说。大多数人在中途就放弃,是因为他们没有读懂,山田在晚年的随笔集《死言状》(小学馆文库)里写道。

平安末期には最初の注釈書が書かれている。昔の人が読んでも難しかったのだろう。「また文(ふみ)かそこらへ置けと光る君」は光源氏のもてもてぶりを詠んだ江戸川柳だが、難解な文学世界を庶民文芸の題材にまで浸透させた日本人の精神文化は、つくづく奥深い

平安末期,第一本带注释的《源氏物语》问世。大概前人读起来也很费劲吧。又是书吗,放在那吧——光源君,这是歌咏光源受欢迎程度之深的江户川柳,但是,日本人把难懂的文学世界甚至渗透到平民文艺的题材里,这种精神文化意义深远。

物語の存在が確認できる最も古い記述は1008年(寛弘5年)11月、作者の紫式部が書いた日記の一条であるといい、今年は源氏物語の「千年紀」にあたる。さまざまな記念の催しが予定されている

据说,能确认故事存在的最古老记载,是1008年(宽弘5年)11月紫式部写在日记里的一条记录,今年正值源氏物语的千年纪念。预备举行各种各样的纪念活动。

「后(きさき)の位も何にかはせむ」。平安期の文学少女、菅原孝標女(たかすえのむすめ)は夢にまで見た源氏物語を手にした時の何物にも代えがたい喜びを「更級日記」にそう記した。千年紀を機に一念発起、日本文学の最高峰に登頂を試みるのもいいだろう

纵使以皇后之位相换亦不予。平安时期的文学少女菅原孝标女在《更级日记》里如是记载了自己拿到梦寐以求的源氏物语时那种任何东西都难以替换的喜悦之情。以千年纪念为契机,奋起攀登日本文学最高峰也不错吧。

と書きつつ、負け癖のゆえか、胸の奥に早くも白旗のちらつくのが悲しい。

……写着写着,可能是因为习惯了失败吧,心中深处早就闪现白旗,真是可悲。

posted @ 2008-01-16 13:57 照照坊主 阅读(84) | 评论 (0)编辑 收藏
 

命を守る音とは知りながら、救急車のサイレンは落ち着かない。渋滞を突いて現場に急ぐのか、それとも、はやる気持ちを乗せて病院へとひた走るのか。人様のことでも心が波立つのに、車内で聴くサイレンはどんなものだろう

虽然知道是守护生命的声音,但救护车的警铃让人无法平静。是冲破堵塞的交通急着赶赴现场呢,还是焦急地直奔医院呢?旁人的事尚且让人心里如此波荡起伏,在救护车里听警铃的人又会是什么感受呢?

大阪府富田林市で昨年暮れ、体調を崩した89歳の女性が30の病院に受け入れを拒まれ、亡くなった。多くは別の患者の処置中だったという。動かない救急車の中で、悪い知らせを聞き続けた家族の絶望を思う

在大阪府富田林市,去年年底,一个身体抱恙的89岁女性被30家医院拒绝接收而死亡。据说当时很多医院都正在护理其它患者。我想起了在静止不动的救护车里不断听到坏消息的家人心中的绝望。

救急患者がいくつもの病院に拒まれる例が後を絶たない。救急車の出動は増えたのに、医療費の抑制で病院の当直態勢は心もとない限りだ。医師や看護師の不足から救急の現場は激務となり、それが医師を遠ざける悪循環である

急诊患者被好几家医院拒绝接收的事情接二连三地出现。救护车出动的次数虽然增加,但为了抑制医疗费,医院的当班情况让人很难放得下心。因为医生和看护的不足,急救现场成了一项繁重的工作,这是把医生支开的恶性循环。

救急病院は、軽症者向けの1次、入院や手術が必要な人の2次、命が危ない場合の3次に分かれる。中核である2次病院の5.6%、235カ所が、この2年で救急の看板を下ろしてしまったそうだ

急诊医院分为面向轻微患者的1次医院,面向需要住院和进行手术的患者的2次医院,以及面向生命危急的患者的3次医院。听说,处于中心位置的2次医院中,占5.6%的235家医院在这两年里取下了急诊招牌。

2次に向かうべき患者が3次に流れ、救命センターが満床になる例がある。救急隊員も医師も看護師も、命を救いたいのに善意が輪にならない。奈良県の救急専門医が大阪本社版の声欄に訴えた。「多くの専門医が使命感と情熱を燃やした高度救急医療の灯が、医療費削減で細りゆく感がある」

应该送往2次医院的患者流向了3次医院,急诊中心满员的事情时有发生。无论是急诊队员,还是医生或看护,尽管想要拯救生命,彼此间的善意却无法相扣成环。奈良县的急诊医生,在本社大阪版的声栏里诉说道。我感到,燃起了很多专科医生的使命感和热情的高速急救医疗之灯,因为医疗费的削减而变得微弱了

待ちわびる身に、近づくサイレンは安堵(あんど)の響きであるはずだ。高齢化で救急の需要はさらに高まるが、これでは病室に入るまで安心できない。窓外をさまようピーポーの音色は、救急体制のSOSに聞こえる。

对于焦急等待的人来说,靠近的警铃声应该是一种让人宽心的音律。急救的需求因高龄化趋势而高涨,这样的话,在没进入诊室之前是无法让人安心的。在窗外徘徊的“PI-PO”声,听起来就像急救体制的SOS一样。

posted @ 2008-01-16 10:50 照照坊主 阅读(53) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月15日
 

きのうの朝、駅に向かう道で、「早く、早く」という声を聞いた。晴れ着姿の娘さんがカメラを構えた父親をせかしている。成人式へ出かける前に玄関先で記念の一枚を、ということらしい

昨天早上,在去车站的路上,我听到“快点快点”的声音。身着盛装的女儿正催促着架相机的父亲快点。好像是要在出席成人式之前,在玄关前拍一张照片作为留念。

犬の散歩をする人がひとり、ふたり、足をとめたので、白い襟巻きの中の顔が照れている。中腰で念入りにアングルを探る父親と、傍らでほほえむ母親と、家族の姿を丸ごと遠景から写してみたいような、ちょっといい場面だった

因为有一两个遛狗的人停下了脚步,白色卷领中的脸有点羞涩。弯着腰细心摆弄角度的父亲,和旁边微笑的母亲——就好像想把整个家庭的样子从远处拍摄下来一样,是一个恰到好处的场面。

吉野弘さんに、「一枚の写真」という詩がある。ひな飾りの前で、幼い姉妹がおめかしをして座っている。「この写真のシャッターを押したのは/多分、お父さまだが/お父さまの指に指を重ねて/同時にシャッターを押したものがいる/その名は『幸福』」

吉野弘有一首名为《一张照片》的诗歌。年幼的姐妹俩化了妆端坐在人偶前。“按下快门拍下这张照片的/大概是父亲/有一个人把手指按在了父亲的手指上/同时按下了快门/他的名字就叫‘幸福’”。

クリスマスから正月、「成人の日」が終われば、桃の節句に入学式の季節が控えている。指に指を重ねて家々を回るのが仕事のその人も、冬から春は書き入れ時に違いない

从圣诞到正月,“成人日”一结束,入学典礼就等在了女儿节之后。这个人的工作是把手指按在每一家的手指上,穿梭于家家户户,从冬到春肯定也是他最繁忙的时候。

古いアルバムをひらき、幼い自分の写真を見ながら、シャッターを押した父や母の表情に思いをめぐらすときがある。写真とは思い出の記録だが、困ったことに思い出したいものはいつも写っていない

翻开老相册,看着自己年幼时的照片,有时会想象按下快门的父母的表情。照片虽然是回忆的记录,但让人困扰的是,想要回忆的东西却总是没有拍下来。

あの娘さんもいつか、玄関先の一枚を眺めては、シャッターを押す指に指を重ねていたもうひとりに気づく日があるだろう。

大概总有一天,那个女儿会看着自己在玄关前拍的照片,发现“还有一个人”把手指按在了按快门的手指上吧。

posted @ 2008-01-15 12:05 照照坊主 阅读(54) | 评论 (0)编辑 收藏
 

 この国もまだいけそうだと少し安心した。東洋大学が全国から募った第21回「現代学生百人一首」である。中高生らが寄せた約6万首から100首が入選した


我稍稍感到一丝宽心:这个国家还有希望。下面是东洋大学从全国范围内征集的第
21现代学生百人一首。初高中学生大约6万首来稿中,有100首入选。


〈両親の働く姿に胸打たれそっと終わらすマイ反抗期〉中3
樋口絢美(あやみ)。家族への思いと温かい観察眼に驚かされる。〈ほうれん草のおひたし最近水っぽい握力落ちた母の細腕〉高3千葉幸。〈仲間とのそば打ち語る父の顔白髪頭の少年がいる〉高3馬場史織


被父母劳动的样子打动,我的叛逆期静悄悄地结束(初中3年级,樋口绚美)。对家人的感情和温暖的观察力让人吃惊。凉拌菠菜最近水分很多,母亲细小的手腕不如从前有力(高中3年级,千叶幸)。聊起和朋友一起做荞麦面的父亲,眼前仿佛有一个长着父亲面容的白发少年(高中3年级,马场史织)。


柔らかな視線の先は親だけではない。〈おじいちゃんみんなの話題と違うけど私はちゃんと聞いてるよ〉高3
岸友佳里。〈帰るねと言ったら急に話し出す祖母の顔見てまだいようかな〉高2内田菜月


温柔的视线不仅仅投射在父母亲身上。
虽然和爷爷在感兴趣的话题上完全不同,但我仍在用心听哟(高中3年级,岸友佳里)。一听到祖母说回去喽就急得说话,看到祖母的脸——原来还在啊(高中2年级,内田菜月)。


〈おばあちゃんさっきも言ったよその話忍びよる影そっと肩抱く〉高3
関口亜沙実。精いっぱいの愛情表現だろう。三十一(みそひと)文字の受け皿を得て、心底の優しさが紡ぎ出されたかのようだ


奶奶这句话您刚刚说过了哟——悄悄走过去拥着奶奶的肩膀说(高中3年级,关口亚沙实)。这大概就是竭尽全力表达的爱情吧。就好像得到一个盛短歌的托盘,把心底的温柔都织了出来。


恋や勉強、職業訓練の歌には実感がこもる。〈大好きな君に会えるの期待して今朝もいつもの各駅停車〉高2
長谷亜也。〈片隅に積み上がってる参考書夏物語るマーカーのあと〉高3野呂友里恵。〈初めての機械実習緊張の心の角を切り飛ばしてる〉高1泉田純次


关于恋爱和学习、职业训练的短歌里,也蕴含了实感。
今早也如往常一样,停靠各个车站时都期待着能遇到最最喜欢的你(高中2年级,长谷亚也)。墙角沾满灰尘的参考书,是夏天发生的故事留下的记号痕迹(高中3年级,野吕友里惠)。第一次机械实习,紧张得好像心被切飞了一角一样(高中1年级,泉田纯次)。


去年の猛暑は意外にも、家庭を見つめ直す作品を残した。〈エアコンで家族が集う夏の居間異常気象がもたらす絆(きずな)〉高1
小玉千陽(ちはる)。その絆さえあれば、会わずとも思いは飛んでゆく。気持ちはつながる。〈受験費用心配しなくて良いからと父のメールに涙こらえる〉高3小林麻未

去年的酷暑出人意料地留下了重新审视家庭的作品。空调让全家聚在一起,夏天的起居室是异常气候带来的感情羁绊(高中1年级,小玉千阳)。只要有这个感情羁绊,即使不见面,心也会飞到亲人身边。彼此的心情是相连的。不用担心考试费用——父亲的邮件让我强忍泪水(高中3年级,小淋麻未)。

posted @ 2008-01-15 11:26 照照坊主 阅读(56) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月14日
 

巨万の富を築こうと野心に燃えて金の亡者となった若者が、やがて自身の誤りに気づいていく。20年前に話題を呼んだ米国映画「ウォール街」のストーリーだ

满怀着砌筑巨万财富的野心而成为金钱奴隶的年轻人,不久后就发现自己错了。这是20年前引起话题的美国电影《华尔街》里的故事。

目先の利益ばかりを追い求めるマネーゲームの世界に警鐘を鳴らしていた。しかし、実際の米国経済は、映画の主人公を目覚めさせた反省の心とは、無縁だったようである

这部电影对只顾追求眼前利益的金钱游戏的世界敲响了警钟。但是,实际上的美国经济,似乎与电影中让主人公觉醒的反省毫无关系。

米国の低所得者向け住宅融資「サブプライムローン」の焦げ付き問題が、世界経済を揺さぶっている。高利回りを求める投資家の欲求に応える金融ビジネスだったが、返済能力を超えて組まれたローンは、当然のことながら破綻(はたん)した

美国的次级按揭贷款“Subprime Loan”危机,正在动摇世界经济。虽然这是为响应追求高回报的投资家的需求而实施的金融商业行为,但提供超过偿还能力的贷款,破产是理所当然。

1980年代から90年代にかけて、米国の資本家たちは巨費を投じてコンピューターを中心とした情報技術(IT)産業を育て上げた。近年は新技術の開発や育成よりも、短期に最大限の利益を上げる投資に熱心のようだ

20世纪80年代到90年代,美国的资本家投下巨款,建设出了一个以电子计算机为中心的情报技术(IT)产业。近年来,比起新技术的开发和培育,美国的资本家似乎更热衷于能在短期内获得最大限度利润的投资。

現在のパソコンよりも格段に高性能の技術をつくり出す基幹産業を日本で育成してはどうか。こう提唱するのは米国で数々の情報通信企業を成功に導いてきたベンチャーキャピタリストで、財務省参与の原丈人さんだ。世界から人材や資本が集まるような環境整備が必要という

在日本创造出一个比现在的电脑要具备更高性能技术的基础产业来如何?如此倡导的,是将美国无数情报通信企业引向成功的风险投资者,财务省参赞原丈人。从世界聚集人才和资本的环境整备是很有必要的。

壮大なプランの行方はともかく、未来を開く一つのカギが、マネーゲームではなく技術開発であることは間違いない。

暂且不论这个壮大计划的前景如何,开启未来的钥匙,不是金钱游戏而是技术开发这一点是毫无疑问的。

posted @ 2008-01-14 10:44 照照坊主 阅读(56) | 评论 (0)编辑 收藏
 

4年前にバグダッドを取材したとき、支局の入ったホテル一帯が、夜間に何度かロケット弾で攻撃された。そのつど跳ね起きた。耳の奥に轟音(ごうおん)がへばりついて、ドアがバタンと閉まる音にも、どきっとしたものだ

4年前,我在巴格达采访时,报社分部所在的酒店一带,晚上会被火箭炮袭击数次。每次我都从床上一跃而起。耳朵深处不断嗡嗡作响,门嘭地一开一关的声音,也让我吓了一大跳。

米軍の空爆を取材した知人は、帰国後も後遺症が尾をひいた。干した布団をたたく音に身構えたりした。彼によれば、空爆の下、ある家族はみんなで大声で歌っていたそうだ。子供の気が爆音に向かないようにして、心の傷を防ぐためだった

采访美军空袭的一个熟人,回国后也留下了后遗症。拍打晾干被子的声音,也让他如临大敌。据他所说,空袭的下面,有一个家庭,所有的人都在大声歌唱。为的是让孩子不把注意力放在爆炸声上,以防孩子留下心灵创伤。

音ばかりではない。戦火は五感すべてを通して、子供の柔らかい心をえぐる。東京で開かれている「カブールの幽霊」という展示会を見て、そう思った。内戦の続くアフガニスタンの子らが「幽霊」を描いた絵約350点が並んでいる

不仅仅是声音。战火通过全部的五官剜挖孩子柔软的心灵。观看了在东京举行的喀布尔幽灵展,我如是想。展览大约陈列了350件来自内战不断的阿富汗的孩子绘画的幽灵

6年前、ユニセフがアフガンの子らに、「最も怖い」ことと「最も嫌な」ことを聞いた。「爆撃と爆発の音」や「銃を持つ男」を抜いて、「幽霊」というのが一番多かった。それを知った東京のNPOが、幽霊を描いてもらった

6年前,联合国儿童基金曾向阿富汗的孩子问及他们最害怕最讨厌的事情。幽灵,超过了爆炸袭击和爆炸声持枪的男人,是回答人数最多的一项。东京的NPO知道后,请那些孩子们把幽灵画了下来。

黒こげ、血まみれ、飛び出す内臓や骨……。酸鼻と、子供らしい感性や色彩とが入り交じる絵は、見るに切ない心の投影だ。子らをさいなむ幽霊とは、「対テロ戦争の最前線」にされる祖国の荒廃にほかならない

烧得焦黑,浑身血淋淋,突出到身体外的内脏和骨头……。这些心痛与孩子似的感性,色彩交织在一起的绘画,是目睹惨状感到痛苦的心灵的投影图。折磨孩子的幽灵,除了被作为反恐战争最前线的祖国土地上的一片荒芜以外,别无他物。

その対テロ作戦への給油活動が、来月にも再開される。しかし、あまたの「幽霊」を見るにつけ、対米支援ではなくアフガン支援の論議こそが、より深まるべきだと思いは募る。腕力頼みの荒療治だけでは、幽霊の跋扈(ばっこ)はやまないだろう。

对这个反恐作战进行供油的活动,将于下个月再次开启。但是,每次看到无数的幽灵,就会越来越强烈地感觉到,应该进一步深化的,不是对美支援的审议,而是对阿富汗进行支援的审议。仅仅依赖暴力的激烈治疗,是不会让幽灵停止横行的。

posted @ 2008-01-14 10:12 照照坊主 阅读(100) | 评论 (6)编辑 收藏
2008年1月11日
 

 「経営の神様」と呼ばれた故松下幸之助氏は、成功する人が身につけていなければならないものを三つ挙げたという。「可愛(かわい)げ」と「運が強そうなこと」、そして「後ろ姿」であると

已故的松下幸之助被称作经营之神,他列举了成功人士必须具备的三样东西。可爱命强运旺,然后是背影

大阪大学学長の鷲田清一さんが昨年の秋、本紙文化欄(東京版)に寄せた一文のなかで、電機業界の人に教えられた話として紹介していた。はじめの二つは分かるとして、「後ろ姿」の解釈は人さまざまだろう

大阪大学的学长鹫田清一在他去年秋天投寄到本报文化栏(东京版)的一篇文章里,把这三项作为电机业界人士的教诲之辞进行了介绍。前两项可以理解,但对背影这一项的解释就因人而异了。

年輪が刻まれた風格のある背中、という外見のことを語ったようでもあり、時世時節の移ろいとともに成功者もまた去っていくものであることを暗に教えているようでもある

后背一词,既像是在说带着沧桑感的后背这样的外表,也像是在暗暗告诉人们:成功者也会随着时代的变迁而离去。

松下氏の創業から今年で90年を迎える松下電器産業は、これまで製品のブランド名として用いてきた「パナソニック」に社名を改めるという。「松下」の二文字は消える

从松下创业至今迎来90周年的松下电器产业,把公司名称改成了一直以来用作产品商标的“PANASONIC”。去除了松下二字。

冷蔵庫など国内向け白物家電の「ナショナル」ブランドも、「パナソニック」に統一される。世界市場での競争が激しさを増すなかで、より浸透しやすいブランドを求めての決断であるらしい

冰箱等面向国内市场的白色家电商标“National”,也被统一改成了“Panasonic”。在国际市场上的竞争变得越来越激烈的情况下,这似乎是松下电器为寻求一个更容易渗透海外市场的商标而做出的决定。

借家の土間でソケットづくりから始まった会社はいま、連結売上高が9兆円を超す。「松下」も「ナショナル」も、成功に至る長い道で苦楽を共にした功労者であったろう。名前にも去り際が、後ろ姿がありますのやと、神様の声が聞こえる。

从租借的房屋地上制造插座开始创业的公司,如今整个集团的销售额超过了9兆日元。无论是松下,还是“national”,都是走向成功的漫长道路上苦乐与共的功臣吧。听得见经营之神在说:即使是名字,离开的时候也要有背影啊……”

posted @ 2008-01-11 15:36 照照坊主 阅读(81) | 评论 (0)编辑 收藏
 

初めて新聞に載った記事や写真は忘れがたいものだ。筆者の場合は「ソフトクリーム」だった。入社研修の春、初夏を思わせる百貨店の屋上で、冷菓をほおばる子供を撮らせてもらった。売店と気象台に話を聞いて、季節物の短信にした

第一次登在报纸上的新闻和照片是很难忘记的。我第一次在报纸上公开发表的,是软冰激凌。进入报社研修的一个春天,我在使人联想到初夏的百货商场屋顶,征得别人同意后拍了一张孩子大口吃冰点的照片。与小卖店和气象台聊过后,我写成了一篇关于季节代表物的短文。

翌朝の地域版を見て、自分の文章に羽が生えた気分になった。パソコンもネットもない28年前である。手書きが活字になり、読者のもとに飛んでいく感覚は格別だ。この思いにプロもアマもない。自分史や随筆を、見知らぬ人に読んでもらいたい気持ちは分かる

看了第二天早上的地区版报纸,觉得自己的文章就像长了翅膀一样。那是既没有电脑也没有网络的28年前发生的事情。自己的手稿变成印刷品飞到读者身边的感觉是非常特别的。这种感觉不分专职或业余。想让不认识的人阅读自己的故事和随笔的心情是可以理解的。

自費出版で急成長した新風舎が経営に行き詰まった。「著作が書店に並ぶ」と宣伝し、費用を著者と分担する手法で約1万5000人の本を出した。ところが、本屋にないなどの苦情が続き、裁判も起きていた

凭借自费出版急速发展起来的新风舍,经营陷入困境。新风舍宣传说著作将陈列在书店里,用与作者一起分担费用的方法,为大约15000人出了书。但是,不断有出书者投诉书店里并没有陈列自己的书籍,还引起了官司纠纷。

魅力は、時に魔力にもなる。原稿へのほめ言葉に期待しすぎると、後で落胆しかねない。NPO「自費出版ライブラリー」(東京)の伊藤晋理事長は言う。「まれに『佐賀のがばいばあちゃん』のようなヒットも出るが、自費出版はそう売れない。それでも、無名の記録として残す意味がある」

魅力,有时也会成为一种魔力。一旦对自己稿件的赞美之辞期待过高,最后得到的只会是失望。NPO“自费出版Library”(东京)的理事长伊藤说。偶尔会出现像《佐贺的厉害奶奶》那样的畅销书,但自费出版并不那么好卖。尽管如此,不留名地保留下来也是有意义的。

誰しも、自分の創作や人生を形に残したいと願う。自費出版の盛況は、この国の豊かな文字文化のたまものでもあろう。「庶民の作品群」は、だから店頭での人気では測れない価値を宿している

无论是谁,都期望自己的创作和人生能以实物的形式保留下来。自费出版的盛况,也是这个国家丰富的文字文化带来的结果吧。平民的作品集,因此而蕴藏着无法用书店门前的人气来测算的价值。

新風舎は前金を払った約1100人の本を制作中だった。誰かの手に取られる日を夢見てつづった労作だ。「羽」を待ちわびる文字たちが、つつがなく飛び立つことを祈る。

新风舍正在为付了预付金的大约1100人出版书籍。那都是梦想有一天看见自己的书被谁拿在手里而精心写出来的作品。祈祷着那些焦急等待长翅膀的文字,能安然无恙地升空飞翔。

posted @ 2008-01-11 14:02 照照坊主 阅读(67) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月10日

江戸から明治に移って人は以前よりも泣かなくなったと、民俗学者の柳田国男が「涕泣史談(ていきゅうしだん)」と題された一文に書いている

社会从江户发展到明治时期以后,人们变得比以前不太爱哭了。民俗学者柳田国男在题为《哭泣史谈》的文章里写道。

義務教育が普及し、標準語が広まるにつれて、人々は言葉で感情を伝える技術を磨き、涙という身体言語に依存する度合いが低下した、と。その説に従えば、言論の格闘場である選挙戦は「涙から最も遠い場所」かも知れない

随着义务教育的普及和标准话的推广,人们开始用语言来磨炼传递感情的技术,对泪水这个身体语言的依赖程度下降了。按照这种说法,选举战是言论的格斗场,也许它是离泪水最远的地方

米国の大統領選挙で民主党の候補指名を争うヒラリークリントン上院議員(60)が涙を浮かべた。髪はどうセットしているの? つらい選挙戦で自分をどうやって支えているの? 対話集会で女性の支持者から問われたときである

美国的总统选举中,争夺民主党候选提名的众议院议员希拉里克林顿(60岁)泛出了泪光。你的头发是怎么处理的?”“在艰苦的选举战里,你是怎么支撑住自己的?那是希拉里在和选民的对话会谈上被女性支持者问到如上问题时发生的事情。

殺人的な遊説日程をこなす日々のなかで人知れず貯(た)めた涙がついこぼれたらしい。集会の翌日、ニューハンプシャー州の予備選挙でクリントン氏は接戦を制し、バラクオバマ上院議員(46)との形勢を1勝1敗の振り出しに戻した

似乎是希拉里在完成异常激烈的游说日程时一天天积累下来的不为人知的泪水,不自觉地掉了下来。会谈的第二天,希拉里在新罕布什尔州的预选战中制胜,与众议院议员巴拉克奥巴马(46岁)形成一胜一负的局面,回到了原点。

「最高司令官になろうとする者が人前で泣くな」「演技では」という批判の声とともに、「人間らしさ」に触れて共感の票を投じた女性も多かったという。いつの世も変わらない身体言語の威力だろう

要成为最高司令官的人是不会在人们面前哭泣的那是在做秀,在受到这种批判的同时,也有很多女性被希拉里的人性化触动而产生共鸣,投了她一票。这大概是任何一个时代都不会改变的身体语言的威力吧。

ふと浮かべた涙ひとつが毀誉褒貶(きよほうへん)の的になる。候補者とは気の張る仕事である。何かに心動かされて涙しても、周囲の目にはあくびの産物としか映らぬ身の果報を知る。

偶然泛出的泪光成了毁誉褒贬的靶子。候选人,做的是一项精神紧张的工作。即使自己被什么感动得流泪,在周围人的眼里那也不过是打哈欠时的产物,但他们知道,因果相报,自己终究会得到幸福。

posted @ 2008-01-10 14:09 照照坊主 阅读(63) | 评论 (0)编辑 收藏
 

画面左に現れた民主党の小沢代表はこう始めた。「総理、明けましておめでとうございます。えー新年早々から、総理にとってはあんまり気分の良くない、愉快でない話をしなくてはならないんですけれども……」。小沢さん、それがあなたの仕事です

出现在画面左边的民主党主席小泽是这样开始的。总理,新年快乐。唔,新年初始,就不得不说一些对于总理来说会有点心情不佳、不很愉快的话……”。小泽,这是你的职责。

ねじれて5カ月の国会で、福田首相と小沢代表の党首討論が実現した。何度か密談はしたようだが、有権者の目が届く場所で両党首が一戦交えるのは初めてだ

在执政党和在野党势力扭转5个月后的国会上,实现了福田首相和小泽主席的首脑会谈。虽然他们似乎曾密谈过多次,但两位党领导人在选民目所能及的地方进行论战还是第一次。

悠長で紳士的すぎる前置きが示すように、小沢氏には政権を奪うぞという迫力が見えない。「政治行政への不安、不満、不信なんちゅうのが日本社会に充満している」という認識は正しいが、たたみかける材料と技量を欠いた

正如慢条斯理而且过于绅士风度的开场白所显示的那样,小泽身上看不到任何要夺取政权的魄力。民众对政治行政的不安,不满和不信任充满了日本社会,小泽的这一认知是正确的,但他缺乏接连逼问的素材和能耐。

年金から入ったのはいい。だが、関係職員を総動員して国民の不安を解消せよという追及に、福田氏は「私も本当にね、考え方は同じだと思いますよ」。柳に風の受け答えに、ゆるい笑いが議場を包んだ。質問が給油法案に移り、小沢氏の声が熱を帯びた。口も滑らかになった。でも時間切れだった

从养老金切入问题是不错。但是,在追问到动员所有相关公务员,消除国民不安时,福田回答说:我也确是如此考虑的。巧妙敷衍的回答让会场被轻松的笑声包围。质询一转移到供油法案上,小泽的声音带了点热情。口舌也变得流利起来。但是,时间到了。

首相はへらへらしているようで、言い逃れを含め言いたいことは言えていた。「福田屋」と染め抜いた暖簾(のれん)を、小沢氏の武骨な腕が押している図だ。テレビの音声で一番元気があったのは進行役の衛藤委員長、次がヤジだった

首相似乎是说个没完,包括推脱之词在内,说了自己想说的话。整个讨论是一副小泽用胳膊粗鲁地推着印染了福田屋布帘的情景(比喻小泽白费力气,根本击不到福田的要害)。从电视上听到的说话声音看,最有生气的,是主持人卫藤委员长,次之的是起哄声。

小沢氏はかつて「不器用で口べたな東北かたぎ」と自己評価し、北国から文句が出た。来るべき総選挙では党首の発する言葉と、その発し方で一票の行方が決まる。今からでも弁舌を磨くべきではないか。

小泽曾经评价自己是不灵巧,笨嘴拙舌的东北个性,使北国民众产生不满。在应该到来的总选举中,党领导人的发言和表达方式将决定选票的归属。难道不应该从现在开始磨炼一下口舌吗?

posted @ 2008-01-10 12:32 照照坊主 阅读(62) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月9日
 

歌人、土屋文明に一首がある。「一ついのち億のいのちに代るとも涙はながる我も親なれば」。60年安保闘争のとき、デモの混乱のなかで亡くなった女子学生、樺(かんば)美智子さんの死を悼んだ歌という

歌人土屋文明有一首和歌。纵使一条生命换来了上亿条生命,也会泪流/我也会为人父母。这是悼念1960年安保斗争时在游行中死亡的女学生桦美智子的和歌。

一つの命が貴い犠牲となり、めぐりめぐって多数の命が救われることになったとしても、わが子をなくした親の悲しみは消えない、と。ましてや、三つの命は

和歌意思是,一条生命成了宝贵的牺牲品,来来去去到最后拯救了很多生命,但即便如此,失去自己孩子的父母的悲痛是无法消失的。更何况是三条生命。

4歳と3歳の兄、1歳の妹は一昨年の夏、福岡市で飲酒運転の車に追突され、海に沈んだ乗用車の中にいて死亡した。飲酒運転をしてはならぬ、許してはならぬと、多くの人が肝に銘じた事故である

前年夏天,福冈市一对4岁和3岁的兄弟和1岁的妹妹乘坐的轿车被酒后驾驶的车冲撞而沉入海里,兄妹三人在车内死亡。不能酒后驾车,不能原谅这种行为——这是一起让很多人都将此铭记在心的事故。

元市職員の被告(23)に、福岡地裁は業務上過失致死傷罪などで法定の上限、懲役7年6月の判決を言い渡した。危険運転致死傷罪(最高刑懲役20年)は、要件を満たしていないとして適用されなかった

福冈地裁以业务上过失导致死伤等罪名,择取判罚的法定上限,对曾是市公务员的被告(23岁)宣判了7年零6个月有期徒刑。法官认为被告不满足危险驾驶导致死伤罪(最高判决20年)的必要条件,因此不适用此罪。

奪われた人生を足し算すれば200年を超えるだろう。法を感情で曲げてはならないと知りつつも、胸のなかで罪と罰の天秤(てんびん)がどうにも釣り合ってくれない。曲げることはできなくても、感情をくみ取れるように改めることはできるはずである

如果加上被告夺走的人生的话,大概将超过200年吧。尽管知道不能因感情而违背法律,但罪和罚的天平怎么都无法在心中达到平衡。即使不能违背法律,为体谅人的感情而做出调整应该也是可以做到的。

三つの貴い命が犠牲となって「飲酒運転、許すまじ」の空気が生まれ、おかげで救われた命もあっただろう。とはいえ、あどけない遺影を見るたびに輪郭がぼやける。我も親なれば。

因为三条宝贵的生命成了牺牲品,酒后驾车不可原谅的气氛才得以产生,应该会有生命因此而得到挽救吧。虽然如此,每次看到天真无邪的遗像,就会湿了眼眶。我也会为人父母
posted @ 2008-01-09 12:21 照照坊主 阅读(85) | 评论 (0)编辑 收藏
 

〈教育とは、学校で習ったすべてを忘れたあとに残るものをいう〉。アインシュタインの言葉だ。学校教育の「頼りがい」は常に問われてきた。教師は不本意だろうが、答えの一つが教育産業の隆盛である

所谓教育,就是当你忘记了在学校所学的全部东西后剩下的东西。这是爱因斯坦说过的话。一直以来,学校教育的信赖价值时常受到问责。虽然这可能并非出于教师的本意,但回答之一就是教育产业的兴盛。

東京都杉並区の区立中学校が、大手進学塾の講師を招いた夜間授業を計画した。夜の教室を使い、正規料金の半額ほどで塾の指導を受けられる工夫だ。民間出身の校長の発案で、2年生19人が受講を希望していた

东京都杉并区的区立中学,打算邀请有名升学私塾的讲师晚上授课。该校的良苦用心是,使用夜校教室,花费正式薪资一半左右就能接受私塾的指导。这是平民出身的校长发起的建议,19名初二学生希望听课。

ところが、きょう予定されていた初の授業は、東京都教育委員会の指導で先延ばしされる。生徒全員が出られない/特定業者に教室を供する/教材づくりに教員がかかわる――の3点に疑義があるという

但是,预订今天上的第一次课,因为东京都教育委员会的指示而被延后。无法让全部学生都去上课/提供教室给特定的业者/教员参与了教材的选编——据说东京都教委存在这3点疑义。

授業の理解を助けるための補習は別にあり、夜間塾は「できる子を伸ばす」試みといえる。週3日で1万8000円の月謝を出せない家もあろう。一方、少子化に悩む塾にはそれなりの商魂があるはずで、教室で営業されるという心配も分かる

为帮助理解课业而进行的补习另外有其他形式,而夜间私塾可以说是提高有能力的学生的一个尝试。应该也有拿不出一周三天每月18000日元学费的家庭吧。一方面,夜间私塾对于为少子化倾向头疼的私塾来说,应该也有他们自己的商业考量,而担心教室被商业化也是可以理解的。

だが教師の過労が言われる中、公教育の建前を並べるだけでは、学力をめぐる保護者の焦りは消えない。お金のかかる私立校や塾が現にあるのだから、ここは塾に行けない子への福音と考えたい。先人の言葉を続ければ〈まずはやってみなはれ〉(西堀栄三郎)だ

但是,正当教师被认为疲劳过度之时,仅仅举出公共教育原则,是无法消除监护人对于学力的焦虑的。因为学费高昂的私立学校和私塾是实际存在的,我认为,夜间私塾是无法上私塾的孩子的一个福音。如果将先人的话接下去,就是:首先做做试试看(西堀栄三郎)。

杉並区教委と学校側は「疑義を晴らして始めたい」としている。国の将来がかかる人づくりで、公と私をことさら分断しても無益だ。官民の知恵を合わせ、教育現場にようやく顔を出した試行錯誤の芽である。どう伸びるか、全国が見ている。

校方表示希望和杉并区教委消除疑虑。关系国家将来的树人工程,即使刻意区分公私也是毫无用处的。夜间私塾的创意,是结合官民的智慧,好不容易出现在教育前线的反复试验的萌芽。这个萌芽将如何发展呢?全国都在看着。

posted @ 2008-01-09 11:05 照照坊主 阅读(76) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月8日
 

 泳ぎ疲れて暗い海から浜にあがる。「光の簾(すだれ)でも覆(かぶ)っている ように、光が身体(からだ)を伝わって、ぼたぼた落ちた」。井上靖の詩、「夜光虫」の一節である

游累了,从黑暗的海里走上海滩。好像是批着一层光帘一样,光芒沿着身体传播,啪嗒啪嗒地掉落……”。这是井上靖的诗歌《萤火虫》里的一节。

「この夜の渚(なぎさ)の私には、紛れもない青春の落款が捺(お)されてある」と詩は結ばれている。直径1ミリほど、プランクトンの一種である夜光虫は物理的な刺激に反応して光るというが、ときに人の記憶を刺激して思い出を光らせもするらしい

诗歌结尾写道:真正的青春,在这个夜晚的海滨,在我的身上,按下了它的印记。萤火虫是一种直径1毫米大小的浮游生物,会对物理性刺激做出反应而发光,有时似乎也可以刺激人的记忆而照亮回忆。

「夜光虫親より友を選びし日」(広島市 佐保光俊)。きのうの本紙「読売俳壇」に紹介されていた昨年の年間賞作品のひとつである。行くなと親に止められていたのに友だちと夜光虫を見に行った、思春期を追想しての一句という

萤火虫/在父母和朋友中选择了朋友的日子(广岛市,佐保光俊)。这是昨天本报的《读卖俳坛》里介绍的去年获奖作品之一。尽管被父母阻止说不要去,却仍然和朋友一起去看萤火虫,是追忆青春期的一句俳句。

「闇にたゆたう夜光虫の妖(あや)しい煌(きら)めきに、少年はその夜から親離れをしたのだろう」と選者の俳人、正木ゆう子さんが書いていた。これも井上の言う青春の落款であろう

黑暗里摇摆不定的萤火虫闪烁出奇异的光芒,大概就是在这奇异的光芒里,少年从这个夜晚开始离开父母独立了吧,身为俳人的评委正木悠子写道。这大概也就是井上所说的青春的印记吧。

夜光虫は夏の季語だが、少年の心の旅立ちが初々しく、「初」の字ずくめのこの時期に読み返しても胸になじむようである。親の身には少しさびしいようで、どこかほっとする旅立ちかも知れない

萤火虫是夏季的季语,少年的心灵刚刚启程,尚涉世未深,在这个充满着字的时期里,即使反复读着字,也不会让少年觉得不适应。而对于父母来说,似乎会让他们觉得有些寂寞,或许这个旅程会让他们在某个地方松口气也说不定。

顧みれば夜光虫の見物に限らず、その日を境に思春期の暦がたしかにめくられた、という思い出が誰にもあるだろう。遠い日、親についた小さな嘘(うそ)がひとつ、ふたつ、胸の奥で光らないでもない。

回想起来,不仅仅是去看萤火虫,青春期的日历就是以那天为界翻开了第一页,这样的回忆大概任何一个人都有吧。说不定,在很久以后的某天,对父母撒的小小谎言,会一个两个地在内心的深处发出光芒。

posted @ 2008-01-08 14:38 照照坊主 阅读(69) | 评论 (0)编辑 收藏
 

20年目に入った平成の世は、19年前のきょう始まった。あの日曜をたどりながら、東京都立川市の昭和記念公園を訪れた。落葉樹のケヤキやコブシはすっかり裸である

进入第20个年头的平成世纪,是从19年前的今天开始的。我在追忆那个星期日的同时,去了东京都立川市的昭和纪念公园。落叶树的榉树和辛夷全都掉光了树叶,变得光秃秃的。

地元の画家、群馬直美さんの「葉っぱの詩(うた)」展が園内で開かれていた。原寸大に描いた木の葉の細密画は、朱や黄が差した色合い、枯れっぷり、髪ほどの葉脈、虫食いの小穴まで引き写す。写真を超えた生々しさである

当地的画家群马直美的叶之诗展览在园内举行。与原物尺寸一般大小的树叶工笔画,绘出了叶子所呈现出的红黄色彩,叶片的干枯状,像发丝一样的叶纹,甚至连叶子上小虫啃噬的小洞都临摹了下来。画像之逼真,超越了相片。

自称「葉(よう)画家」の群馬さん、葉へのこだわりは学生時代から四半世紀になる。どの一枚にも濃密な物語があるという。道端の落ち葉は大声で「親」の名を叫ぶそうだ。周りを見回し、空を見上げると、兄弟たちがヒラヒラ手を振っている。作品集『木の葉の美術館』(世界文化社)の一節だ

自称是树叶画家的群马,对树叶的执着始于学生时代,至今已有四分之一个世纪。据说,无论是哪一片树叶上,都有浓厚而细腻的故事。路边的落叶似乎在大声叫着父母的名字。环视四周,仰望天空,兄弟们正翩然摆动着手。这是作品集《树叶的美术馆》(世界文化社)里的一节。

一本の木でも、葉の表情はすべて異なる。群馬さんは、この〈みんな違う、みんな主役〉の状況に感嘆する。「私たちも一枚の木の葉。ありのままの自分で輝きだしたら、地球は今よりずっと幸せそうな一本の木になるに違いありません」

即使是同一棵树上,叶子的表情也全都不尽相同。群马,对这个大家都不一样,大家都是主角的状况感叹说。我们也是一片片树叶。如果大家都坦诚以待,地球肯定会成为一棵比现在要幸福得多的树木

新緑の頃の差異は小さいが、虫に食われ、鳥につつかれ、雨風に打たれて、木の葉は個性を蓄える。散る時も別、そのあとも、土に還(かえ)る者、たき火で天に昇る者と「十枚十色」。一枚ずつ名前をつけてやりたくもなる

在树木刚生出新绿的时候,叶子之间的差异很小,但被虫子啃噬,被鸟啄食,被风吹雨打之后,树叶积蓄了自己的个性。树叶在凋零时也不一样,之后也各不相同,回归土地的叶子,在篝火中升入天堂的叶子,十片十色。也想给每一片叶子取一个名字。

昭和、平成。黙して時代を越えてきた樹木の営みに、切れ目なき命の流れを思う。冬の一日、葉を落とした木々と小さな「葉画」に囲まれていると、生死の境が一瞬ぼやけた。生を終えても続きがあるような、ほっとする感覚だった。

昭和,平成。默默跨过时代的树木的一生,让我想起了川流不息的生命之河。在一个冬日里,被凋零的树木和小小的叶画所包围,竟在一瞬间分不清生死的界限。是一种即便死去,生命也仍然会延续下去一样安心的感觉。

posted @ 2008-01-08 10:04 照照坊主 阅读(66) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月7日
 

糸へんは、紡績などの繊維産業を言う。「西の西陣、東の桐生」と、かつてうたわれた群馬県桐生市は、今も糸へんで生きるまちだ

糸偏,说的是纺织等纤维产业。以前被传诵为西有西阵,东有桐生的群马县桐生市,如今仍然是一个以糸偏为生的城市。

ノコギリの歯のようなギザギザしたノコギリ屋根の建物が散在する。明治から昭和初期に建てられた織物工場の跡である。屋根の北側には採光用の窓が並ぶ。建物は木造だけでなく、煉瓦(れんが)、大谷石づくりと様々だ。屋根のルーツは英国という

有着像锯齿一样的锯型屋顶的建筑分散在各地。那是从明治到昭和初期建造的纺织工厂留下的遗迹。屋顶的北侧并列着一排采光用的窗户。这些建筑不只是由木头建造而成的,有的是用砖瓦,石灰岩等建起来的,种类繁多。据说屋顶的样式源于英国。

糸へん景気で賑(にぎ)わったのは昔のこと。鋭い牙を思わせるノコギリ屋根も、繊維産業の衰退や再開発には歯が立たなかった。十数年前から100棟が解体されて減少が続く。それでも220が残り、有数の集積を誇る

经济因糸偏景气而繁荣是过去的事情了。让人想起锋利牙齿的锯型屋顶,抵挡不住纤维产业的衰退和再开发。从数十年前开始,100栋这样的旧建筑被拆除,数量仍在继续减少。尽管如此,桐生仍然有220栋旧建筑保存了下来,数量的集中在全国屈指可数,让桐生自豪不已。

映画「SAYURI」で、主演女優のチャンツィイーが豪華な桐生帯をしめた。帯メーカーは、ノコギリ屋根で今も織機が活躍する老舗の後藤織物だ。「きりはた」という独自の桐生ブランドを同業の仲間たちと育てたリーダー企業である

电影《武士》里,女主演章子怡系着一条豪华的桐生腰带。腰带的制造商,就是在锯型屋顶中至今仍有纺织机工作的老字号后藤织物。它是与同行一道打造出桐畑这个独一无二的桐生招牌的领头企业。

ノコギリ屋根の旧北川織物工場は彫刻、油彩画など芸術家が集まる工房に生まれ変わった。古い工場を再生したパン屋と和菓子屋も近く誕生する。桐生の伝統を守り、活用する意欲の賜物(たまもの)だ

锯型屋顶中的旧北川织物工厂转变成为雕刻和油彩画等艺术家云集的工作室。让古老工厂再生的面包屋和和式甜点屋也在最近诞生。这是守护桐生的传统,积极灵活运用的结果。

ノコギリ屋根は経済産業省の「近代化産業遺産群」に選ばれた。糸へんで頑張る現役組と、新たな再生プランが交じり合う。地域の活性化に弾みがつくだろう。

锯型屋顶入选为经济产业省的近代化产业遗产群。在糸偏行业努力奋斗的现役群体和崭新的再生计划交织在一起。肯定会促进地区经济活跃化的吧。

posted @ 2008-01-07 16:57 照照坊主 阅读(53) | 评论 (0)编辑 收藏
 

「ダカール」という地名は高校生のころ、サンテグジュペリの小説『南方郵便機』で知った。『星の王子さま』の作者でもあるこのフランス人は、砂漠を実に美しく描く。翻訳の行間に、逃げ水の向こうで揺れる白い街を想像したものだ

达喀尔这个地名,是在上高中时,从圣埃克苏佩里的小说《南方邮航》里得知的。这个法国人也是《星星王子》一书的作者,他以非常美丽的笔调描绘了沙漠。我当时从翻译版的字里行间,想象着在海市蜃楼的那一头摇曳的白色街道。

作中、サハラ砂漠を越えてくる郵便機の安否を気遣い、エンジン音に耳をすますくだりがある。今ならそれは、ラリー車が疾走してくる音だろうか。アフリカ西岸のこの街は、砂漠を走る「ダカールラリー(通称パリダカ)」のゴールとして一躍有名になった

作品里,有一段描写的是担心越过撒哈拉沙漠的邮航是否平安而侧耳倾听引擎的声音。如果是在今天,大概倾听的就是拉力赛上的汽车奔驰的声音吧。非洲西岸的这座城市,作为奔走沙漠的达喀尔拉力赛(通常称作巴黎达喀尔)终点而一跃成名。

世界で最も過酷といわれるそのラリーが、30回の節目の年に中止された。競技をねらったテロの恐れがあるためだ。もともと治安の定まらない地域である。コースの変更は過去にもあったが、中止は初めてという

达喀尔拉力赛这个被认为是世界上最严酷的比赛,在它第30届的节骨眼上被取消。因为担心恐怖主义盯上这个比赛。这个地区原本就治安不佳。过去也曾发生过更改路线的事情,但是彻底取消比赛还是第一次。

国際テロ組織アルカイダの一派が、フランスを標的に動きを強めているそうだ。危険に立ち向かう冒険ラリーも、テロ組織に暗躍されては冒険ではすまなくなる

据说国际恐怖集团基地组织的一个派系,加强了针对法国的行动。如果与危险对抗的冒险拉力赛也被恐怖组织在后面暗中破坏,就不再只是冒险而已了。

「冒険の扉に連れて行ってやろう。ただし、運命に挑戦する扉を開けるのは君だ」。それが、ラリーが始まったころの標語だった。近年は商業化が著しく、冒険精神は薄れたとも聞く。華々しさを増すイベントは、現地の人々の目には、どう映っていたのだろう

带你去冒险之门吧。但是,打开挑战命运门扉,是你自己。这是拉力赛刚开始时打出的标语。近年来,拉力赛的商业化异常显著,听说冒险精神变得淡薄了。不断增加豪华感的赛事,在当地人的眼里,是个什么样子呢?

『南方郵便機』の時代も、仏の植民地支配に背く人々で、この地は不穏だった。憎悪や敵意の温床は、冷めないままに残されたのだろうか。温床を取り除くことなしに砂上の冒険を享受するのは、もう難しくなったように思われる。

在《南方邮航》里的那个时代,这片地区也因为人们抵抗法国殖民统治而局势不稳。是因为憎恶和敌意的温床未经冷却而残留了下来吗?看起来,在不去除温床的情况下要享受沙漠上的冒险,已经变得很困难了。

posted @ 2008-01-07 15:47 照照坊主 阅读(63) | 评论 (0)编辑 收藏
2008年1月4日
 

いつぞや、映画監督の篠田正浩さん(76)と食事をご一緒していて駅伝の話になった。篠田さんは早大競走部のころ、箱根駅伝「花の2区」を走っている

前些时候,和电影导演筱田正浩(76岁)一起吃饭,聊到了接力长跑这个话题。筱田在早稻田大学赛跑部时,曾在箱根接力长跑中跑了2这一区间。

走りながら映画のことを考えたという。向こうに見える山。沿道で振られている小旗。道に落ちている何か。「文章で描写するのは大変だが、映像ならば走っているのと同じ速度で表現できるな」と

据说他边跑边想电影的事情。前面能看得见山峰。沿途是挥舞的小旗。掉在路上的那个东西是什么呢……用文章来描写的话太困难了,如果用影像来描述,就能用与跑步同样的速度表现

映像と相性がいいのは篠田さんのおっしゃる通りかも知れない。毎年、箱根駅伝の中継が終わると一編の映画を見たときのように、誰かしら登場人物の面影が胸に刻まれる

长跑与影像配合完好,也许就像筱田所说的那样。每年,箱根接力长跑的转播一结束,就像看了一部电影一样,某个出场人物的面容被铭刻在了心里。

今年は順天堂、東海、大東文化の3校で走者が脱水症状などに襲われ、途中棄権した。往復220キロメートルをつなぐタスキの糸がどこか一点で切れれば、すべてが終わる。選手ひとりひとりが背負っている重圧を垣間見た思いがする

今年,顺天堂,东海和大东文化3个学校的参赛者突发脱水症状而中途弃权。连接着往返220公里的选手布条如果在某一点断了线,一切就都结束了。感觉从中窥见了一个个选手背负的沉重压力。

きのうの復路、記録が残らないのは承知で順天堂大のアンカー、矢島冬吾選手(4年)がゴール前で見せた渾身(こんしん)のスパートが眼裏(まなうら)に残る。おまえたちの映画はまだ終わっていない。来年の正月に完結編を見せてくれ――と、試練に泣く後輩に託した伝言だろう

昨天的返程跑道上,顺天堂大学的最后一棒矢岛冬吾(4年级)明知道不会留下记录却仍然在终点前展现出的最后一搏,留在了我的眼里。你们的电影还没有结束。让我们明年正月看到你们的完结篇吧——,这大概就是他转达给为磨炼痛苦不已的后辈们的话吧。

勝利の女神という演出家がときに見せる非情と、ひたむきであることのすがすがしさと、若いということへの幾らかの妬(ねた)ましさと、いつもながらの余韻に浸っている。

叫作胜利女神的演出者时而展现出的无情,专注的畅快,和对年轻的些微嫉妒——我沉浸在一如往常的余韵里。

posted @ 2008-01-04 15:03 照照坊主 阅读(67) | 评论 (2)编辑 收藏
 

登校中にトラックにひかれ、タレント風見しんごさんの長女えみるさん(当時10)が亡くなってから間もなく1年になる。風見さんは年末のブログに書いた

从演员风见慎吾的长女EMILU(当时10岁)在上学路上被卡车轧死至今,已将近1年。风见在年末的博客里写道。

「笑顔で満ちるときが、たくさんの人たちに、たくさんの場所に訪れますように。天国まで届きますように。それが君の名前だから。だけど出来ることならば、2007年のお正月がもう一度やってくればいいのにと、真剣に思ってしまうチチを許して下さい」

洋溢着笑脸的时刻降临在无数人身上,降临到无数场所里。甚至把它传送到天国去。因为这就是你的名字。但是,如果可能的话,2007年的正月若能重新来过就好了,请原谅这么认真想的爸爸

えみるさんら、07年の交通事故死者は5743人。7年連続の減少で、5000人台に収まったのは54年ぶりだ。シートベルトをする人が増え、エアバッグが広まり、飲酒運転の罰が厳しくなったのが背景という

EMIRU那样,2007年死于交通事故的人有5743名。因交通事故死亡的人数7年来连续减少,恢复到6000人以下是54年来第一次。据说,人数减少是在系安全带的人增多,安全气囊广泛推广和对酒后驾车进行严厉惩罚的背景下产生的。

いい流れだが、遺族にすれば1割減も2割減もない。大切な人が今ここにいるか、いないか。平穏な日常と不測の悲嘆の間には、戻せぬ時間と底なしの谷があるだけだ。年に100万人の負傷者にも、重い障害が残る人は多い

这是个好趋势,但是对死者家属来说,减少的人数连一两成都不到。对自己很重要的人如今是否仍在这个世上呢?平静的日常生活和发生不测的悲叹之间,只有一去不返的时间和无底的深谷。在每年100万的伤者中,也有不少人重残。

犠牲者の無念、家族の悲しみ、加害者の悔いを、事故撲滅の力に変えることはできる。声の通る語り部が「谷」の向こう側から叫び、平穏な日々を送る者が耳を傾ける。飲酒運転への厳しい視線は、子を失った親たちが訴え続けた結果でもある

可以把死者的遗憾,家人的悲痛和肇事者的悔恨,转化为消灭事故的力量。叙述传说的部族在深谷的对面大声呼唤,过着平静生活的人侧耳倾听。批判酒后驾车的严厉视线,也是失去孩子的双亲不断呼吁的结果。

風見さんは交通安全の講演で語った。今でも「ただいま」という声が聞こえて玄関に向かうことがあるそうだ。そのたびに、心が壊れそうになるという。たくさんの壊れそうな心が合わさり、社会の共感が安全対策を促す、無謀運転を追い詰める。この流れを太くしたい。

风见在交通安全演讲上说。他至今仍然会时常听到我回来啦的声音而走向玄关。每次心都要碎了。把无数破碎的心紧紧结合在一起,用社会的同感促使政府出台安全对策,对鲁莽的驾驶行为穷追不舍。希望把这股趋势变得更强大。

posted @ 2008-01-04 11:59 照照坊主 阅读(80) | 评论 (2)编辑 收藏
2008年1月3日
 

子供たちが鬼ごっこなどの遊びを一時中断するとき、「たんま」と声をかける。「待った」の「ま」と「た」を逆にしたとも、「タイム」から転じたともいう

孩子们在暂时中断捉迷藏等游戏时,会喊道:“tanma”。据说这是把“matta”(等一等)的“ma”“ta”倒过来念,还有一种说法是说它由“time”转化而来。

墨をすっている時間は「たんま」に似ていると語ったのは、ドイツ文学者の高橋義孝さんである。揮毫(きごう)するなり、絵を描くなりの目的があって墨をすりはじめたのに、すっているうちに目的を忘れ、すっていることさえ意識から消えてしまう

说研墨的时间就像“tanma”的,是德国文学学者高桥义孝。打算挥毫写字或者绘画而开始研墨,但在研墨的过程中忘记了自己的目的,连正在研墨这件事情都从意识中消失了。

気がつくと、なんだか訳の分からぬまま手が動いている。心を真空に浮かべ、あたかも日常生活に「たんま」をかけたようだ、と。スポーツ選手が言う「無心」の境地に通じるものがあろう

他说,回过神来,发现不知为何手没有任何理由地在动。心悬浮于真空,就像把“tanma”置于日常生活里一样。这确实与运动选手所说的无心境界相通啊。

年賀状、初売りの張り紙、書き初め、寒中見舞いと、筆文字に縁の深い季節である。見るばかりから趣向を変え、墨をするのもいいだろう。せわしない日常に戻ったとき、「たんま」の練習が役立つかも知れない

贺年卡,年初新售的贴纸,新年初试笔墨,寒冬问候——这是个与毛笔字有深厚渊源的季节。从光看到改变主意,研研墨也是不错啊。也许回到忙碌的日常生活里时,“tanma”的练习会起到作用。

昨年、奈良を旅して墨を買った。不信心の身ながら、東大寺で写経の用紙とお手本をいただいて帰った。高橋さんのいう無心の境地に遊ぶ日を愉(たの)しみにしている

去年,去奈良旅行时买了墨汁。虽然自己很没信心,但还是在东大寺要了写经用的纸和字帖带了回来。我要以在高桥所说的无心境界里游历的日子为乐。

西東三鬼(さいとうさんき)に書き初めの句があった。「一波(ひとなみ)に消ゆる書初め砂浜に」。いまごろ、ハワイの浜辺でうらやましい書き初めをしている方もおられよう。と、すぐに雑念が浮かぶあたり、わが無心の前途は今年も多難である。

西东三鬼有一句新年首次试笔的俳句。写在沙滩上的新年初笔消失在浪花里。现在,大概也有人在夏威夷的沙滩上写着令人羡慕的新年第一次书法吧。……。杂念马上就浮上心头,要达到无心境界,看来今年也是前途多难。

posted @ 2008-01-03 11:39 照照坊主 阅读(67) | 评论 (0)编辑 收藏
 

元日、記念の年を迎えた東京タワーにのぼった。エレベーターが1時間待ちと聞いて、外階段で大展望台を目指す。何度か休みながらも、進む方向は上しかない。この塔が背負った時代が、まさにそうだった

元旦,我登上了迎来周年纪念的东京铁塔。听说等电梯要等1个小时,于是打算爬外楼梯登上大展望台。尽管中途休息了好几次,但前进的方向只是向上。这个铁塔所背负的时代,确实也是如此。

1958(昭和33)年の開業は、戦後復興から高度成長へと、日本全体の上げ潮を告げた。タワーには総合電波塔の役割とは別に、国産の資材と技術で世界一を建ててみせる意味があった

东京铁塔1958年(昭和33年)的开业,宣告了全日本从战后复兴到高速发展的经济上扬。铁塔除了综合电波塔的功用以外,还包含了用国产材料和技术尝试建造世界第一的意义。

いま、地上150メートルからの眺めは平凡だ。地平線はあまたの高層ビルでぶつ切りにされ、点線になっている。西では六本木ヒルズと東京ミッドタウンのタワーが、助さん格さんのように空を突く。それでも赤白の鉄塔には、時が醸した黄門様の存在感がある

现在,从地上150米的高处远眺是很普通的一件事。地平线被很多高层建筑切开,分成了点和线。西部的六本木Hills和东京MidTown,像佐佐木助三郎和渥美格之进(电脑游戏水户黄门里的人物)一样直入云霄。尽管如此,红白色的铁塔里,蕴含了一种时间酝酿而成的像黄门(电脑游戏水户黄门里的人物)一样的存在感。

東京タワーの半世紀は、ざっくりと昭和が30年、平成が20年。両方にまたがるバブル期から、日本は下り階段に迷い込んだ。だから、建設中のタワーをとらえた白黒写真はまぶしい。50年前の正月、4本の塔脚が姿を現した。国中が「伸びゆく姿」であふれた昭和30年代は甘い香りを放つ

东京铁塔的半个世纪,粗略地分为昭和30年和平成20年。从横跨那两个时代的泡沫经济时期开始,日本陷入了下滑阶段徘徊不前。因此,捕捉了建设中的铁塔瞬间的黑白照片十分耀眼。50年前的正月,4根塔脚现身。全国充满了大展拳脚的姿态的昭和30年,散发出了甘甜的香气。

今年夏、約10キロ北東で新東京タワー(仮称)の建設が始まる。高さは「旧」の倍近く、地上デジタル放送などの送信はいずれ「新」に移るかもしれない。しかし、デートや修学旅行の思い出までが移ることはない

今年夏天,在距离东京铁塔大约10公里的东北方向,新东京铁塔(暂名)开始动工。高度是铁塔的近1倍,也许地上的电子信号传播等播送迟早会转移到铁塔上去。但是,约会和修学旅行的回忆是不会转移的。

昔話を、それも「良き時代」を語り出せば成長は止まるという。だが、語りたい、語るべき過去があるのはいい。敗戦13年でこれができたのだからと、気合を入れ直す道もある。階段を下りながら、そう思った。

据说,如果把以前的事情说成是良好时代,发展就会停滞。但是,有一个想说而且应该说的过去,是很好的一件事。正因为是在战争结束的13年后就能建起东京铁塔,所以人们也才会有重新鼓足干劲的道路可以走。我一边下楼梯,一边这么想。

posted @ 2008-01-03 10:44 照照坊主 阅读(71) | 评论 (2)编辑 收藏
2008年1月2日
 

師走の声を聞くあたりから、枕もとの目ざまし時計が少しずつ遅れだした。いまでは3時間ほど前を指している。電池を換えれば直るのだが、しばらくは朝の早い仕事がないのでそのままにしてある

从听到12月的声音开始,枕边的闹钟就开始一点点地变慢。到现在,指针正指着大约3个小时前。虽然换电池就能修复,但最近因为没有要早起的工作,所以就这么放着了。

分身を見ているような気もする。いつものことだが、あるじのほうも1年のほこりが身に積もり、頭のネジがゆるんであれを忘れ、これを忘れ、除夜の鐘を聴くころはいつも、電池の切れかけた時計のようになっている

看着这个闹钟,感觉就像在看自己的分身一样。往常总是如此,主人身上也一样积满了1年的灰尘,脑袋的螺丝也松了,总是忘这忘那的,倾听除夕的钟声时,总像电池开始没电的钟一样。

正月はマラソンランナーの給水ポイントに似ている。処世の山坂で雨に降られ、ときに転倒しながら、へとへとになってたどり着く。水分を補給して生き返り、また走らねばならない

正月就像给马拉松选手供水的站点。在处世的山坡上遇到雨淋,有时会跌倒,筋疲力尽地到达目的地。补给水分后恢复了活力,还必须接着跑。

家族で憩うひとときに潤い、初詣でのひんやりと華やいだ空気に触れて潤い、懐かしい友からの年賀状に潤う。子年の元日、多くの人が色も姿かたちも違うネズミたちに出会うはずである

在和家人一起休息的片刻里得到滋润,接触到新年参拜神社时冷澈喧哗的空气而得到滋润,收到令人怀念的朋友寄来的明信片而得到滋润……。戊子年的元旦,很多人应该碰到了颜色姿态各异的鼠。

作家アルフォンスアレーは書いている。「大時計のチクタクという音は、まるで時をかじるネズミのようだ」と(「さようならの事典」より)。今年もネズミたちは容赦なく時をかじり、走れ、走れと、鬼コーチのように尻をたたくだろう

作家Alphonse Allais写道。大钟滴滴答答的声音,简直就像老鼠啃咬时间一样(引自《再见的事典》)。今年,大概老鼠们还是毫不留情地啃咬着时间,像魔鬼教练一样催促着:跑吧,跑吧。

松飾りが取れるころには電池を換えよう。水分の補給に、君も付き合うか。人の顔でいえば口のあたりとおぼしき、文字盤の「6」に盃(さかずき)を寄せてみる。

取下松枝的时候换一下电池吧。你也会一起补给水分吗?我试着举杯到表盘的“6”字边,如果说闹钟是人的脸,我想那里大概是嘴的附近

posted @ 2008-01-02 12:29 照照坊主 阅读(59) | 评论 (0)编辑 收藏
 

ベートーベンが交響曲第5番「運命」を仕上げたのは1808年の初めとされる。第3番「英雄」の完成前に想を得て、第4番を書いても放たず、5年の推敲(すいこう)を重ねた一発必中の作品だった(『名曲解説全集』音楽之友社)

贝多芬完成第5号交响曲《命运》被认为是在1808年初。这部作品是在他完成第3号《英雄》前得到构思,写完第4号后也没有放弃,经过5年反复推敲而得的一发必中的作品(《名曲解说全集》音乐之友社)。

〈ダダダダーン〉は世界で最も知られた旋律だろう。指揮者の金聖響さんは近著『ベートーヴェンの交響曲』(講談社現代新書)で「冒頭のわずか四つの音が、次々といろいろな楽器に受け継がれ……一点の隙(すき)もない巨大な建造物になります」と解説する

当当当当——”大概是世界上最知名的旋律吧。指挥家金圣响在最近的著作《贝多芬交响曲》(讲谈社现代新书)里解说道:各种各样的乐器紧接在开头4个简单音律后……成为一座毫无间隙的巨大建筑物

冒頭の4音は、すべての弦楽器とクラリネットで響かせる。そろえるのが難しいそうだ。ベルリンフィルのカラヤンは、指揮棒を一、二、三と振って〈ダダダダーン〉。バーンスタインがウィーンフィルを振った時は、一、二で〈ダダダダーン〉だったという

开头的4个音律,是用所有的管弦乐器演奏的。据说要使这些管弦乐器的音合在一起是件很困难的事。柏林爱乐乐团的Karajan,挥动了一、二、三下指挥棒,当当当当——”Bernstein在指挥Wiener Philharmoniker时据说挥动了两下,一、二,当当当当——”

この旋律を「運命が戸をたたく音」とする説には異論も多い。確かなのは、人の一生は2世紀前の名曲のように「どの一つの音も完璧(かんぺき)に計算された構造物」(金さん)にはならないことだ

对于把这个旋律当作是命运在敲门的声音的说法,有很多人持不同意见。能够确定的是,人的一生,无法像2个世纪前的名曲一样,无论哪个音律都是经过完美计算而成的构造物(金先生)。

冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも。ところが、この「公平の原則」が怪しくなっている。富める者がさらに富み、階層や格差が再生産される社会はいずれ行き詰まる

在人生之初——”地一声定下来不可更改的,是故乡和亲兄弟,之后用自己的才智和努力怎么打拼都行。但是,这个公平原则变得奇怪起来。富人变得更富有,阶级和差距被再生产的社会,迟早会陷入僵局。

年末ジャンボの吉凶はすでに決し、次の幸せを願う人の波が神社仏閣を埋めている。さて、08年はあなたの戸をどんな音でたたくだろう。運命に任せる人生では不公平にも勝てない。戸は内側から、自分でダダーンと開けたい。

年末彩票的吉凶已定,祈求下一个幸福的人潮挤满了神社佛堂。那么,2008年会用什么样的音律敲响你的门呢。把人生托付给命运的人,是连不公都战胜不了的。希望自己从门的内侧当当——”地敲开门。

posted @ 2008-01-02 11:19 照照坊主 阅读(64) | 评论 (0)编辑 收藏
2007年12月29日
 

7月に死去した心理学者の河合隼雄(はやお)さん(享年79)は「ウソツキクラブ会長」と自称した。「大事なときに本当のことを言うために趣味でうそをつくのです」と

7月去世的心理学家河合准雄(享年79岁)自称自己是撒谎俱乐部的会长在很重要的时刻,为了说真话,风趣地撒谎

大事なときに本当のことを言わない人々に振り回された1年も残すところ3日である。いくつかの別れがあった。残された言葉を胸に映し、亡き人の面影をしのぶ

重要时刻不说真话的人泛滥成灾的这一年还剩下3天。有好几位在这一年过世。把他们留下的话语映在心头,追思亡者的音容笑貌。

元官房長官の藤波孝生さん(享年74)は清潔な人柄を慕われた人である。「将来の首相候補」と言われながら、痛恨のリクルート事件で失脚した。一句がある。「冬薔薇(ふゆそうび)端然として崩れざる」。人生とは、つくづくままならない

前官房长官藤波孝生(享年74岁)是一位人品高洁受人仰慕的人。他被人称为将来的首相候选人,却在痛心的RECRUIT事件里下马。有一句俳句。冬日蔷薇端然直立。人生不如意之事十有八九。

「ZARD」のボーカルで作詞家、坂井泉水(いずみ)さんの早すぎる別れもあった。享年40。「負けないで もう少し/最後まで 走り抜けて」(負けないで)。悩み多き青春を生きる人への永遠の伝言だろう

也有Zard乐队的歌手兼作词家坂井泉水的早逝。享年40岁。不要认输/再努力一点/坚持到最后……”(不服输)。这应该是给生活在烦恼很多的青春里的人永远的留言吧。

「読者とおまえ(夫人)と子供たち、それこそおれの勲章だ。それ以上のもの、おれには要らんのだ」。作家城山三郎さん(享年79)は「勲章について」という詩に書いた。誰の胸にもその人だけの勲章がある

读者和你(夫人)和孩子们,这些才是我的勋章。除这些以外的东西,都不是我所需要的。作家城山三郎(享年79岁)在《关于勋章》一诗里写道。在任何人的心里,都有仅仅属于这个人的勋章。

作詞家、阿久悠さん(享年70)のお別れの会で、会場に飾られた詩が忘れがたい。「夢は砕けて夢と知り/愛は破れて愛と知り/時は流れて時と知り/友は別れて友と知り」。人それぞれに何かを知った年が暮れる。

作词家阿久悠(享年70岁)的追悼会上,有首装饰在会场上的诗歌让人难以忘怀。梦碎方知梦/爱破方知爱/时逝方知时/友别方知友……”。每个人都各自明白了某些事情的一年快结束了。

posted @ 2007-12-29 11:42 照照坊主 阅读(76) | 评论 (2)编辑 收藏
 

 謎めいた「山の老人」は、マルコポーロの『東方見聞録』に登場する人物の中で、とりわけ印象深い。ペルシャ(イラン)の険しい峡谷に壮大な宮殿をつくり、武勇を見込んだ若者を集めた


在马可波罗的《东方见闻录》里出现的人物中,有个像谜一般的
山中老人让人印象格外深刻。这个老人在波斯(伊朗)险峻的峡谷里建了一座壮大的宫殿,召集了一群有勇猛之才的年轻人。

若者らは美女に囲まれ、ハシシ(大麻)にふける。快楽におぼれ、老人の言うままに「一人一殺」の刺客となって、近隣の権力者らを震え上がらせたという。脚色はあるようだが、老人はイスラム教の一分派の指導者として実在した。若者を操ったハシシは、英語のアサシン(暗殺者)の語源になったとも言われている


年轻人被美女所包围,沉湎于大麻(
hashish)。他们沉溺在快乐里,按老人说的那样,变成了每人必杀一人的刺客,让周围握权者胆寒。好像这个故事被改编成了剧本,但这位老人作为伊斯兰教的一个分派领导人,是真实存在的。据说,操纵年轻人的大麻(hashish)成了英语里暗杀者(assassin)的语源。

パキスタンのブット元首相を暗殺した者は、どんなハシシに操られたのか。イスラム過激派の大義なのか、それとも政府や軍などの、ブット氏への敵意も糸を引いているのだろうか。背景はともかく、世界に走った衝撃は大きい


暗杀巴基斯坦前总理贝托的人,是被一个什么样的
“hashish”操纵了呢?是伊斯兰教激进派的教义使然,还是政府和军队对贝托的敌意在背后作祟呢?姑且不论暗杀背后隐藏着什么,暗杀事件使全世界受到了巨大的冲击。


ブット氏は8年におよぶ事実上の亡命生活から、10月に帰国した。狙われるのは承知だから、火中の栗を拾う決意だったろう。だれもが案じたなかでの凶弾によって、祖国民主化への志は、「遺志」となって凍りついた


贝托结束了长达
8年的实质性逃亡生活,10月归国。她知道有人想谋害她,所以这次回国应该是下定了火中取栗的决心吧。贝托对祖国民主化的志向,被任何人都意料到了的子弹变成了遗志,冻成坚冰。


古代ローマの将軍、シーザーの故事を思い出す。暗殺される前日に友人らを招いた晩餐(ばんさん)で、「どんな死に方が最良か」と話がはずんだ。シーザーはそれに「突然の死」と答えたと伝えられる


我想起了古代罗马将军凯撒的故事。他被暗杀的前一天,在招待朋友的晚餐上,聊到
什么样的死法最好这个话题。传闻说,凯撒当时回答说突然的死亡最好


古来、おびただしい「突然の死」が暗殺者によってもたらされてきた。最良どころか、志半ばの、無念きわまる最期であろう。その列に加わったブット氏を悼む。そして、遺志の新たな担い手の現れることを願う。

自古以来,很多的突然死亡都是被暗杀者带来的。这哪能说得上是最好的死亡,只是壮志未酬身先死,空留无限遗憾吧。我为贝托加入了那样的行列而追悼。然后,祈祷一个继承她遗志的新人出现。

posted @ 2007-12-29 10:49 照照坊主 阅读(85) | 评论 (0)编辑 收藏
2007年12月27日
 

辞書のなかに「戻り年賀」という言葉を見つけたとき、ほんの少し気分が軽くなった覚えがある。日本国語大辞典には、「年賀状を受け取ってから、その相手宛(あて)に出す年賀状」とある

我记得当我在字典里发现“返年贺”这个词语时,心情变得稍稍舒畅起来。日本国语大辞典里有这样一句话:“收到对方寄的贺年状后,给对方回寄的贺年状”。

大みそかの晩から筆をとる札付きの「戻り年賀」組で、出した賀状が届かぬうちに仕事始めで相手と顔を合わせ、たびたび気まずい思いをした。「もうすぐ届きますので」と余計なことを言って、さらに形勢を悪くしたこともある

在从除夕晚上开始执笔的一堆风评不佳的“返年贺”里,当已经寄出的贺年状还没送到时,与对方在上班时碰面,每次都会感到很尴尬。有时画蛇添足地说:“马上就要寄到了”,事态就变得更糟。

そういう言葉があるところをみれば、世に同憂の士は少なくないと察せられ、いくらか救いになる。どなたの命名か、「無精年賀」や「無礼年賀」とは呼ばず、「戻り年賀」の風雅な響きがありがたい

若是从存在这样一个词汇来看,可以察觉得到,世上与我一样有相同忧虑的人还真不少,心里感到踏实了一些。这是谁取的名字呢,不称之为“懒人年贺”和“无礼年贺”,赋予其“返年贺”这样风雅的音律还真是难得。

とはいえ、今年は年賀はがきの売れ行きが好調で、発行枚数は2年ぶりに40億枚を超えるという。仕分けも配達も昨年以上に込み合うだろう。手つかずのはがきの束を前に、気ばかり焦る年の瀬である

虽然如此,今年贺年明信片销路很好,发行张数两年来首次超过40亿张。无论是分类还是配送,都比去年要忙碌多了。这个年末,只是对着面前一捆没动过的明信片焦虑而已。

江戸期の儒学者、荻生徂徠(おぎゅうそらい)は若いころ、尊敬する伊藤仁斎に教えを請う書簡を出したが返事がもらえず、一生恨み通したという。評論家、谷沢永一さんの「文豪たちの大喧嘩(おおげんか)」(新潮社)に教えられた

据说,江户时期的儒学者荻生徂徕年轻的时候,给他尊敬的伊藤仁斋寄了一封请教的书柬却没有收到回信,记恨了伊藤一辈子。这是从评论家谷泽永一的《文豪们的大争执》(新潮社)里得知的一件事情。

年賀状で恨み通す人はあるまいが、気まずい思いはしないに越したことがない。今宵(こよい)、机の前で、ひと踏ん張りなさるのもよろしかろう。と、ひとのことは言える。

虽然没有人会因为年贺状而一直记恨在心,但没有什么比不感到尴尬更重要。今晚在书桌前再努力一下也是可以的吧。……等等。说起别人的事情来总是很轻松。

posted @ 2007-12-27 14:50 照照坊主 阅读(65) | 评论 (0)编辑 收藏
 

日本で言う「名無しの権兵衛」を、米国では「ジョンドウ」と呼ぶ。氏名不詳者の代名詞で、女性なら「ジェーンドウ」となる。権兵衛さんと違い、公文書にもよく使われる表現だ

美国把日本叫作无名权兵卫的称为“John Doe”。那是姓名不详的代名词,如果是女性,就变成“Jane Doe”“John Doe”不同于权兵卫,是经常用于公文的表达方式。

「ジョンドウ起訴事業」なる試みが、数年前、性犯罪の多いニューヨークで始まった。容疑者が捕まらなくても、現場に残されたDNAに人格を与え、身代わりとして氏名不詳のまま起訴する。起訴によって時効の成立を防ぐのが、捜査側の狙いである

尝试建立“John Doe起诉事业,始于数年前性犯罪案件较多的纽约。即使嫌疑犯没被抓住,也仍然给予遗留在现场的DNA一种人格,在姓名不详的情况下将其作为嫌疑犯的替身起诉。检方的目的是通过起诉来防止诉讼时效过期。

容疑者の遺留物でも、足跡や凶器を裁判にかけることは出来まい。そこへいくと、遺伝をつかさどるDNAは生命の設計図ともいわれ、ある意味で当人そのものだ。「4兆7千億人に1人」の精度で個人を識別できると聞けば、身代わりにも説得力がある

足迹和凶器,即使是嫌疑人的遗留物,也无法将其提交审判。从这一点考虑的话,掌管遗传的DNA也被人们称为生命设计图,在某种意义上就是当事人本人。如果听到DNA能以47千亿人里锁定1这样的精确度识别个人,那么用它作为替身也是有说服力的。

14年前、大阪のホテルで女性が殺された。現場に残されたDNAが、最近の事件の容疑者のものと一致した。日本にはDNAを身代わり起訴する制度はない。もう1年で時効が成立という、きわどい再逮捕となった

14年前,一名女性在大阪的酒店被杀害。遗留在现场的DNA,与最近一起案件嫌疑人的DNA一致。日本没有用DNA代替嫌疑人起诉的制度。据说,还有1年诉讼时效就过期了,差点儿没逮捕到。

「天網恢々(かいかい)疎にして漏らさず」の故事を思う。中国の老子が、自然や正義の厳正をさした言葉だ。「DNA鑑定の登場で時効は時代遅れになった。犯人は何十年たっても枕を高くして眠れない」とニューヨーク市長も言っている

我想起了天网恢恢,疏而不漏这个故事。这句话是中国的老子指出自然和正义严厉而公正时所说的话。纽约市长还说:“DNA鉴定的出现使诉讼时效成了过时之物。无论过了多少年,犯人也无法高枕无忧

14年前の被害者は、名無しのDNAに名前がつくのを、あの世で待ち望んでいただろう。被害者遺族の心にも、時効はないという。最先端の生命科学が、目のつんだ「天の網」となって、人間世界の罪をにらんでいる。

14年前的被害者,想必在另一个世界里期盼着那个无名氏的DNA前付上名字的日子的到来。即使在被害者家属的心里,也不存在诉讼时效。最先进的生命科学,成为密密实实的天网,瞪视着人类世界的罪恶。

posted @ 2007-12-27 13:17 照照坊主 阅读(51) | 评论 (0)编辑 收藏
2007年12月26日
 

日本で初の電子計算機は1956年(昭和31年)に生まれている。開発したのは電機メーカーではない。富士フイルムである

日本的第一台电子计算机是在1956年(昭和31年)诞生。开发者并非电机制造商。而是富士胶卷公司。

カメラには屈折率の異なるレンズを何枚も使うが、最適の組み合わせを計算するのが大変で、当時は専門家を動員して数か月かかったという。必要は発明の母、手間を省きたい一心が国産第1号に結晶したらしい

相机镜头里使用了几种折射率不同的镜片,计算一个最合适的组合是很困难的,据说当时动员了专家花了几个月的时间去计算。必要是发明之母,一心想简化程序而用心钻研,终获国产第1号的结晶。

レンズとはそれほど複雑なのだろう。人の目も一種のレンズだが、こちらは作り方より使い方、とりわけ人物鑑定の目配りがむずかしい。あとでお目が高いと褒められることもあれば、目の曇りを批判されることもある

镜片肯定很复杂吧。人的眼睛也是一种镜片,对于人眼来说,困难的与其说是制作方法,不如说是使用方法,特别是用眼鉴定人物。然后被称赞眼力高的有之,被批判眼力太差的亦有之。

富士フイルムホールディングス社長、古森重隆氏の場合がどちらになるかはまだ分からない。氏が委員長を務めるNHK経営委員会は、NHKの次期会長に福地茂雄アサヒビール相談役を選出した。委員長の強い意向が働いての人選と聞く

富士胶卷控股公司的社长古森重隆是属于哪一种呢,还尚不知晓。他担任委员长的NHK经营委员会,选出朝日啤酒的咨询委员福地茂雄为NHK的下任会长。听说,这是在委员长强烈意志的推动下选出的人选。

その過程では、一部委員が古森氏の議事進行を「独断的」だとして抗議の記者会見を開く異例の出来事もあった。公共放送のレンズ、報道機関のレンズ、採算を考える企業のレンズ――最適な組み合わせを計算した人選であったかどうかは、ことあるごとに問い直されるだろう

其中还发生了史无前例的事情——一部分委员认为古森审议事务独断专一,召开了表达抗议的记者招待会。公共播放的镜片,报道机关的镜片,企业考虑核算的镜片——这个人是不是计算出最合适组合的人选呢,每次一有事发生,这个问题肯定会被人们反复质问。

組織を掌握し、経営委にも物申すべきは申し、次期会長の仕事を通じて答えは出る。ピンぼけは許されない。

掌控组织,对经营委员会说该说的话,这个人选是否适当会通过下任会长的工作得出答案。绝不允许对不上焦点。

posted @ 2007-12-26 14:59 照照坊主 阅读(50) | 评论 (0)编辑 收藏