勝負ごとの予想屋なら、商売にならないと投げ出したのではないか。消化試合と目された通りの戦いに勝って、福田康夫氏が「天下餅」を食うことになった。新しい自民党総裁は明日、戦後29人目の首相に選出される。

要是专门预测胜负的人,如果预测结果不能用于商业贩卖的话,就会把这个结果扔掉,不是吗?福田康夫赢得了像以消化比赛(无关胜负的比赛)为目的一样的战斗,吃到了 天下饼 。明天,新的自民党总裁将会被推选为战后第 29 位首相。


  安倍首相の投げ出した餅である。それを、家康よろしく「座りしまま」に食う印象だ。「夢にも思っていなかった」と出馬を表明したら、瞬く間に派閥力学の生む上昇気流に乗った。対抗馬の麻生氏がやや健闘したのは、古い体質への「先祖返り」に対する反発もあってのことだろう。

这个 是安倍首相丢弃的。给人一种像德川家康一样 坐等食来 的印象。福山康夫一句 做梦都没有想到 ,表明了出山之意,结果就乘着派阀力学瞬间产生的一股上升气流扶摇直上。竞争对手麻生之所以稍稍奋勇斗争,想必是出于对政治体制向古老体制 退化 的一种抗拒吧。


  父親の赳夫氏に続く「親子宰相」は史上初めてとなる。就任の年齢も同じ71歳というから、因縁めいている。祖父の元首相をよりどころにした安倍氏からのバトンタッチに、室町時代の『風姿花伝』の一節が頭をよぎる。

福田康夫继父亲赳夫之后成为首相,是史上第一对 父子宰相 。因为就任年龄同样都是 71 岁,所以有点命中注定的味道。福田从依靠前首相的祖父上位的安倍手里接过接力棒,使我脑海里闪过了室町时代的《风姿花传》中的一节。


  この能楽の秘伝書は、子々孫々に奥義を授ける上で、〈たとへ一子たりといふとも、不器量の者には伝ふべからず〉とくぎを刺した。そして、「血統が続くのが芸の家ではない。芸の神髄が続くのが芸の家である」と、勘所を突いている。

这本能乐的秘传书,在向子孙传授秘诀这一点上,反复叮嘱道: 即使只有一个孩子,也不能传给没有才干的人 。因此,书中指出传授的关键是, 延续血统的家庭并不是艺术门第。延续艺术精髓的家庭才是艺术门第


  「芸の家」を、「政界」に置き換えれば分かりやすい。国民にとっても、続いてほしいのは血筋ではあるまい。政治家の神髄とも言うべき、高い志や、強い責任感のはずである。

如果把 艺术门第 置换成 政界 ,就会很容易理解。对国民来说,希望继任首相者不是依靠血统。依靠的应该是崇高的志向和强烈的责任感,也应该说是政治家的精髓。


  きのうの記者会見で福田氏は、自民党は国民の信頼を得ていない、と繰り返した。それを回復させる器量を備えているかどうかは、これから問われる。天下餅を平らげて胃もたれしないタフな心身のことは、言うもさらなり、だろう。

 

昨天的记者招待会上,福田反复说道,自民党没有取得国民的信赖。他是否有这个能力使国民对自民党重新恢复信任,将从现在开始看起。要做到这一点,不消说,肯定需要将 天下饼 一扫而光也不会消化不良的坚强身心吧。

posted on 2007-09-24 12:12 照照坊主 阅读(73) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]