洋画家の藤田嗣治(つぐはる)は出来合いの机や椅子(いす)が気に入らず、自分で工作した。椅子に置く座布団も既製品の柄に満足できず、自身の手で布を染めなければ気が済まなかったという
西洋画家藤田嗣治不喜欢现成的桌椅,而是自己亲手做。据说即使是放在椅子上的坐垫,也不满意成品的花纹,如果不亲手染布,怎么也放心不下。
親交のあった作家、今東光氏が回想の随筆に書いている。美醜を見分ける鋭敏な目をもっているのも、なかなか楽ではないらしい。普通の人ならば気づかないわずかの傷も気になり、不満の種になる
与藤田嗣治有深交的作家今东光在回忆的随笔中写道。拥有分辨美丑的敏锐眼力,似乎也不是件轻松的事。拥有那种眼力的人,对于普通人所察觉不到的细小瑕疵也会心存芥蒂,发展成不满的种子。
目に限るまい。鋭敏な舌の持ち主には絶品の味を探し出す愉楽がある半面、普通の人ならばおいしく頂く料理に顔をしかめることもあるだろう。世に言うグルメであること、ないことの禍福は定めがたい
不仅仅局限于眼力。对于具有敏锐味觉的人来说,探寻极品的味道是一种愉悦,而另一方面,他们对于普通人吃起来很香的饭菜有时也会皱起眉头。成为世人所说的美食家,是祸是福还难以定论。
美味探訪に手間暇をいとわない食いしん坊諸氏には、情報が増える「福」であるのか。はたまた、財布のやせる「禍」であるのか。料理店を星の数で格付けした「ミシュランガイド」の東京版がアジアで初めて出版されるという
对于不嫌探寻美味麻烦的爱吃之人,这是提供更多美食信息的“福”呢,还是让钱包变瘪的“祸”呢?据说把餐馆按星级划分等级的《Michelin Guide》东京版首次在亚洲出版。
最高の「三つ星」評価(そのために旅行する価値がある卓越した料理)には都内の日本料理店、フランス料理店、すし店の計8店が選ばれ、きのうの朝刊に一覧が載っていた
在最高的“三星”评价(因此值得一去的超级美食)里,东京市内的日本菜餐馆,法国菜餐馆和寿司店有共计8家店入选,昨天的朝刊里刊载了入选的店名一览表。
訪ねてみたいようでもある。出来合い歓迎、どこで何を食べても常に満ち足りる“三つ星内蔵”のわが舌を顧みれば、訪ねる甲斐(かい)がないようでもある。禍福のはざまで店名のリストをぼんやり眺めている。
我也想去看看。但一想到我这个不排斥成品,无论在哪吃什么都能满足的号称“三星内脏”的舌头,好像去也没有意义了。我在祸福之间精神恍惚地看着店家名单。
posted on 2007-11-21 12:25
照照坊主 阅读(31)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
编辑手帐
网摘收藏