フランス料理の巨匠、アラン・デュカス氏に会った時のことだ。「星の数にさほどの興味はない」と語る氏に尋ねた。世界で手がける店は合計いくつの星を得たのか。即座に「14」と、短い答えが返ってきた
那是拜会法国大师级厨师Alain Ducasse时的事情。我问声称“对星级数量没什么兴趣”的Alain Ducasse:你在全世界亲自创办的餐馆一共得到了多少颗星?他当即简短地回答说:“14颗”。
料理界ではどんな大物も、星で店を格付けするミシュランガイドを意識する。掲載されるだけで一目置かれ、星の増減で客層や収益が激変するからだ。最高の三つ星ともなれば、世界の美食家が巡礼の列をなす
在餐饮界,无论什么样的大人物,都在意用星级给餐馆划分等级的Michelin Guide。因为只要被Michelin Guide刊载就比别人略胜一筹,顾客群和收益随星级的增减而激烈变化。如果达到最高等级的三颗星,全世界的美食家就会列队去朝拜。
本日発売の「東京版」で、このガイドはアジア進出を果たした。星はパリの倍、計191個の大放出、三つ星8店のうち5店を和食とした。「世界一の美食の都」(編集長)への賛辞とも、巨大な外食市場へのサービスともとれる
Michelin Guide凭借今天发售的“东京版”成功进入亚洲。它给东京的星级数量是巴黎的一倍,共计191颗,8家三星级餐馆里,有5家是日本菜餐馆。这也可以理解为是对“世界第一的美食之都”(总编)的赞誉,是为巨大的就餐市场提供的服务。
三つ星「すきやばし次郎」は化粧室が店外で、パリの基準では星は微妙だ。高い評価は味のほか、業界の人間国宝とされるすし職人、小野二郎さん(82)への畏敬(いけい)だろう。商売道具の手を守るため、外出時に手袋を離さぬ人である。伝説が星を呼び、星が次の神話を生む
三颗星的餐馆之一“SUKIYABASI次郎”的洗手间在店外,在巴黎的标准里,星级略微有些不同。它之所以获得极高评价,除了因为食物的味道之外,也是出于对餐饮界被当作国宝级人物的寿司厨师小野二郎(82岁)的敬畏吧。他为了保护自己作为谋生手段的手,外出时手套也不离左右。传说唤来了星级,星级又产生了下一个神话。
懐石からラーメンまで、東京の16万店を同じ物差しで比べられるのか。調査員に和食の優劣が分かるのか。大もとの疑問は、「調査結果」の公表を境に昔話になりつつある。食都に現れた星空を見上げ、食通たちは「評定の評定」に忙しい
从茶点到拉面,Michelin Guide能用一样的标准比较东京16万家餐馆吗?调查员能搞清楚日本菜的优劣吗?“调查结果”的公布,使这些根本性的疑问从此开始成为过去式。仰望着出现在食都的星空,美食家们忙着“评定评定再评定”。
デュカス氏がひと手間かけたポタージュと、小野さんが仕事をした穴子の握り。世の中、何がうまいかは星ではなく、己の舌と懐具合が決める。それで結局、いつものソース焼きそばが一番だったりするのだが。
Ducasse花功夫做成的浓汤,和小野制作的鳗鱼手握寿司。决定世上什么最美味的,不是星级,而是自己的舌头和钱包里的银子。所以最后总是辣酱炒面最好。
posted on 2007-11-22 10:45
照照坊主 阅读(32)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语
网摘收藏