冴(さ)えざえとした冬の大気のなか、星が輝きを増してきた。東京で夜9時ごろに東の空を仰ぐと、ひときわ明るく輝く、赤い星が見える。2年ぶりに地球に接近している火星である
在冬天清澈的空气中,星星的光芒变得明亮起来。夜晚9点左右,仰望东京东部的天空,能看见一颗格外明亮的红色星星。那就是两年来首次靠近地球的火星。
その色合いが炎や血を想像させ、東洋では「火の星」と呼ばれ、西洋では「戦いの星」になったという。火星人の物語も生まれた。英国のSF作家ウェルズは、19世紀末に『宇宙戦争』を書いた。それに描かれたタコのような火星人は、そののち長く、人類が思い描く宇宙人の原型になった
它的颜色让人想起火焰和鲜血,在东洋,它被称为“火之星”,而在西洋,则被称为“战星”。还诞生了关于火星人的故事。英国的科幻小说家Welles,在19世纪末时写了《星球大战》一书。里面所描绘的像章鱼一样的火星人,成了此后很长一段时间里人类所想象的外星人原型。
「地球外から飛来したUFOの存在を確認していない」。そんな答弁書を、政府が閣議で決めた。飛来したときの対応や、他国との情報交換などを、民主党議員に聞かれていた。UFOは、昔ふうに言えば「空飛ぶ円盤」のことだ
“没有确认存在从外太空飞来的UFO”。政府在内阁审议上做出了这样的答辩书。民主党议员提出了UFO飞来时的应对和与其它各国交换情报等问题。UFO,如果按以前的说法,就是“在天空中飞的圆盘”。
国内多難なおりに、と渋面の向きもあろうが、久々に頬(ほお)のゆるむ話題である。町村官房長官は、記者会見で「私は絶対いると思っている」と力説した。“閣内不一致”をとがめられず、笑いを誘うのも、宇宙の不可思議のなせるわざだろう
现在正是国内多难之际——大概会有人面露不快,但这是很久以来第一个让人脸颊肌肉缓和的话题。官房长官町村在记者招待会上强调:“我认为肯定存在UFO”。他没有因为“阁内不一致”而受到责备,反而引来笑意,这大概也是因为那是宇宙的一项不可思议的活动吧。
〈人類は小さな球の上で 眠り起きそして働き ときどき火星に仲間を欲しがったりする……〉と、詩人谷川俊太郎さんは『二十億光年の孤独』に書いた。〈万有引力とは ひき合う孤独の力である〉と詩は続いている
“人类在小小的星球上/入眠,觉醒,工作/有时会很想在火星上有一个同伴……”,诗人谷川俊太郎在《二十亿光年的孤独》里写道。诗歌后面继续写道:“万有引力/是一种孤独的牵引力”。
夜空を仰ぐのは、むしろ、星々から見られている地球を意識する営みかもしれない。温暖化する「火の星」、いがみ合う「戦いの星」はむしろ地球ではありませんか。火星人の声を聞くような、冬の宵である。
仰望夜空,也许这种行为反而可以感觉到地球正被群星所注视。逐渐变暖的“火之星”,互相仇视的“战星”,与其说是火星,不如说是地球,不是吗?这个冬夜,仿佛听到了火星人的声音。
posted on 2007-12-20 10:18
照照坊主 阅读(48)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语
网摘收藏