35年前の冬に流行(はや)った「そして神戸」は〈神戸、泣いてどうなるのか〉と始まる。〈船の灯(あかり)うつす濁り水〉の港周辺はいま、ホテルの建設ラッシュに沸いている。観光業界は「復興を遂げた安全で新しい街」を売り込む構えだという
35年前的冬天流行的一首歌曲《然后,神户》,是以“神户,哭会变成什么样呢”这句歌词开头的。歌中唱到的那个“映照着船上灯光的混浊水面”的港口周边,如今正兴起了一股酒店的建设热潮。据说旅游业界准备推广宣传“实现复兴的安全新城市”。
阪神大震災から13年になる。6400人を超す犠牲者への追悼と防災の教えを、後世にどう語り継ぐか。復興への闘いは、時の経過とともに「風化との闘い」に移っていく
阪神大地震至今已13年。对6400多名牺牲者的悼念和防灾的教训,要如何传述给后世呢?朝向复兴的奋斗,随着时间的流逝,变迁成“与淡忘的战斗”。
神戸では、講習を受けて市民救命士になる人が増え続けている。見知らぬ人に助け出された恩返しにと、救命士を育てる人もいるそうだ。街に根づく防災意識は震災の遺訓といえる。9月の「関東」と並び、1月の「阪神」は大地震への備えを促す早鐘の役割を担う
在神户,接受讲习而成为市民急救员的人正在不断增加。据说,还有人培育急救员是为了偿还被陌生人救助的恩情。这个城市根深蒂固的防灾意识,可以说是地震后的一个教训。1月的“阪神”与9月的“关东”一同担当起敲响警钟督促人们预防大地震的任务。
東京都も「首都直下地震」への備えを急いでいる。首都圏でマグニチュード7級が起きると、帰宅が難しい人が650万人出る。中央防災会議の想定だ。この人数が一斉に、徒歩で自宅を目指したらどうなるか
东京都也在对“首都正下方的地震”做紧急预防工作。一旦首都圈内发生7级地震,将会有650万人无家可归。这是中央防灾会议的估算。如果人数达到这个数字的人群一齐徒步走向自己的住宅,会变成什么样子呢?
昨年2月の東京マラソンは、群衆の移動には思わぬ時間がかかることを実証した。3万人の参加者全員がスタート地点付近を通過するのに、20分かかっている。8車線の道路でこれだ。650万人が街頭にあふれ出せば消防車や救急車は動きがとれず、被害は広がるばかりだ
去年2月的东京马拉松,证实了人群移动需要花费预想不到的时间。3万名参加者总共用了20分钟从出发点附近通过。8条车道的马路尚且如此。如果650万人都涌上接头的话,消防车和救护车就会无法动弹,受害面积只会不断扩大。
「阪神」の後、歩いて帰宅する訓練が盛んに行われた。しかし、いま専門家が呼びかける心得は「帰宅を焦らず、安全な場所で待つ」だという。備え方は絶えず見直されている。年に2度鳴る早鐘の功績である。
“阪神大地震”发生后,走路回家的训练十分盛行。但是,如今专家呼吁的是,“不要焦急回家,在安全场所等候”。预防方法正在不断修正。这是每年两度鸣起警钟的功劳。
posted on 2008-01-17 10:40
照照坊主 阅读(80)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语
网摘收藏