﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-照照坊主的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/</link><description>明日も頑張ると何て素敵さ</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Wed, 03 Dec 2008 08:18:10 GMT</lastBuildDate><pubDate>Wed, 03 Dec 2008 08:18:10 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>2008年01月30日编辑手帐——季语</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/940662.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Wed, 30 Jan 2008 08:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/940662.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/940662.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/940662.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/940662.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/940662.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;「暖鳥」という冬の季語がある。「ぬくめどり」と読む。鷹(たか)は寒夜、小さな鳥をつかまえ、その体温でおのが冷えた足を暖める。夜が明けると逃がしてやり、数日はその鳥を狙わないという有&#8220;暖鸟&#8221;这样一个冬季季语。读作&#8220;NUKUMEDORI&#8221;。据说，老鹰在寒冷的夜晚捕捉小鸟，用小鸟的体温来温暖自己冻僵的爪子。天一亮就让小鸟逃走，接连几天都...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/940662.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/940662.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-30 16:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/940662.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月30日天声人语——伪管理层</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/940634.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Wed, 30 Jan 2008 08:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/940634.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/940634.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/940634.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/940634.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/940634.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;かつて本紙に連載された４コマ漫画の「フジ三太郎」は、万年ヒラ社員だった。やっと昇進話があったが、ポストには空きがない。上司から「係長一応補佐仮代理」なる名ばかりの肩書を内示されて悲憤する。そんな場面があった曾在本报连载的由4张插图组成的漫画《富士三太郎》，其主人公是一个进公司很久的小职员。好不容易有了晋升的机会，却没有空缺的职位。上司在内部给了他一个挂名而已的&#8220;系长...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/940634.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/940634.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-30 16:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/940634.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月29日编辑手帐——挂名的店长</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/939756.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Tue, 29 Jan 2008 07:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/939756.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/939756.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/939756.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/939756.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/939756.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;財界人や学者からなる日本の使節団が米国を訪ねたのは１９５５年の秋である。ある製鉄会社を視察したとき、歓迎の席に副社長が１０人も現れたので一同は目を丸くした由财界和学者组成的日本使节团访问美国是在1955年秋天。当使节团视察某个造铁公司时，因为有10名副社长出现在欢迎席上，大家瞪着双眼惊讶不已。経済学者の中山伊知郎氏が副社長職をたくさん置く理由を尋ねたが、当人たちは微笑するの...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/939756.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/939756.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-29 15:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/939756.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月29日天声人语——马拉松的魔怪</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/939642.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Tue, 29 Jan 2008 06:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/939642.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/939642.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/939642.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/939642.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/939642.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;白日の下で行われるスポーツにも「魔物」の棲（す）むところがある。よく知られるのは高校野球の甲子園だろう。独特の雰囲気が球児をのみ込む。魔に魅入られたようなエラーや乱調に、幾人もが涙を流してきた即使是在大白天举行的运动里，也会有&#8220;魔怪&#8221;栖息。比较知名的就是大学棒球的甲子园。它独特的氛围吞噬了一个个小棒球迷们。不少人因为像着了魔一样的...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/939642.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/939642.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-29 14:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/939642.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月25日编辑手帐——御本木幸吉诞辰150周年</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936785.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Fri, 25 Jan 2008 03:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936785.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/936785.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936785.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/936785.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/936785.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;明治天皇が三重県を旅した折、宇治山田町（現伊勢市）で土地の名士を招いて話を聴いた。１９０５年（明治３８年）の晩秋、真円真珠の養殖に成功して間もない４７歳の御木本幸吉もいた明治天皇游览三重县时，在宇治山田町（现在的伊势市）招来当地的名人问话。1905年（明治38年）的晚秋，成功养殖出浑圆珍珠且不久就要47岁的御木本幸吉也在其中。天皇の前で述べた言葉を御木本は後年、ひとつ話にし...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936785.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/936785.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-25 11:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936785.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月25日天声人语——美人鱼的眼泪</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936730.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Fri, 25 Jan 2008 02:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936730.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/936730.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936730.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/936730.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/936730.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;人魚の涙にも例えられる真珠は古来、偶然の恵みだった。珠（たま）を抱いた貝は珍しく、つまり人魚はめったに泣かない。それが２０世紀に入り、彼女はめっきり涙もろくなった。水産業と宝飾業の十字路にこぼれ出た、養殖真珠である甚至被比喻成美人鱼的眼泪的珍珠，自古以来就是一种偶然的恩泽。含有珍珠的贝壳很少见，也就是说美人鱼很少哭泣。进入20世纪以来，美人鱼哭得多了起来，眼泪也不怎么珍贵了。洒...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936730.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/936730.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-25 10:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936730.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月24日编辑手帐——打哈欠的小嘴</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936152.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Thu, 24 Jan 2008 06:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936152.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/936152.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936152.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/936152.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/936152.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;生まれたばかりの赤ちゃんも一人前のあくびをする。「みどり子の 欠伸&nbsp;(あくび)の口の美しき」。江戸中期の雑俳集「 武玉川&nbsp;(むたまがわ)」の一句にある刚出生的婴儿也会像成人一样打哈欠。&#8220;绿子打哈欠的嘴很美&#8221;。这是江户中期的杂俳集《武玉川》中的一句俳句。作家の田辺聖子さんは「武玉川・とくとく清水」（岩波新書）に書いている。みどり子の...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936152.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/936152.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-24 14:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936152.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月24日天声人语——世界经济</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936067.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Thu, 24 Jan 2008 05:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936067.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/936067.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936067.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/936067.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/936067.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;　「涙雪」というのだろうか。この冬初めて都心が白く染まった昨日、日本橋の証券街を歩いた。株価は少し戻したが、電光ボードを見る人は少ない。弁当売りが歩道に青いパラソルを広げている。どれも３９０円と、こちらは温かい「安値安定」だ大概下的是一场&#8220;泪雪&#8221;吧？昨天，东京市中心披上了今年冬天的第一次银装，我在日本桥的证券街散步。虽然股价稍稍回升，但看电子屏幕...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936067.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/936067.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-24 13:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/936067.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月22日天声人语——汽油税</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/934099.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Tue, 22 Jan 2008 07:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/934099.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/934099.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/934099.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/934099.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/934099.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;歌舞伎「暫（しばらく）」では、善男善女が皆殺しになる寸前、超人的ヒーローが大声で「しばらーく」と現れ、悪党をこらしめる。「しばらーく」から長々と待たせては、善人たちは助かるまい歌舞伎《暂》里，在善良的男男女女都要被杀害时，超人般的主人公现身，大声喊道&#8220;等一下——&#8221;，教训了恶徒。如果从喊&#8220;等一下——&#8221;开始让人长时间等待的话，善良的人...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/934099.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/934099.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-22 15:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/934099.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月18日编辑手帐——NHK丑闻</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/931508.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Fri, 18 Jan 2008 09:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/931508.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/931508.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/931508.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/931508.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/931508.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;昭和３０年代の半ばという。井伏鱒二がある朝、当時のＮＨＫ会長、阿部真之助氏の自宅を訪ねると、主人がパジャマ姿で座敷一面に朝刊各紙を広げ、険しい顔で見出しを見比べている据说是昭和30年代中期的事情。井伏鳟二某天早晨去当时的NHK会长阿部真之助府上拜访，房间座垫一边摊满了各种早刊，穿着睡衣的主人正脸色严肃地对比各家报纸标题。「気になりますか」と問う作家に、新聞記者出身の阿部氏は...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/931508.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/931508.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-18 17:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/931508.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月18日天声人语——再生纸与环保时代</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/931268.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Fri, 18 Jan 2008 04:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/931268.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/931268.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/931268.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/931268.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/931268.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;時代小説の池波正太郎は、書き損じの原稿を小さく切ってメモ用紙にした。「紙への執着」は昭和初めの幼少期からという。小遣いがあれば紙屋に走り、粗末なワラ半紙を買う。四つに切り、墨とクレヨンで紙芝居を作るのが無上の喜びだった历史小说家池波正太郎，把写错的草稿切成小纸条当便笺使用。据说池波&#8220;对纸的执着&#8221;始于昭和初期的幼年时期。他一有零用钱就跑到纸店买粗糙的日本白...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/931268.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/931268.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-18 12:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/931268.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月17日编辑手帐——火苗</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930637.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Thu, 17 Jan 2008 03:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930637.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/930637.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930637.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/930637.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/930637.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;墓参りで線香を供えるとき、手近な紙切れを丸めて火をつける。マッチの火が紙に移るのを、両手を風よけにして待つ。そのわずかな時間を思い浮かべた扫墓烧香的时候，把手边的纸片揉成团，点火。用双手挡住风，等候火柴把纸点燃。我想起了这样短暂的一个瞬间。〈小さなる火を育てつつ守るときこころの部屋のあたたまり来る〉。「火」をお題に催された今年の「歌会始の儀」で選者の歌人、岡井隆さんが詠んだ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930637.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/930637.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-17 11:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930637.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月17日天声人语——防灾</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930586.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Thu, 17 Jan 2008 02:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930586.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/930586.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930586.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/930586.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/930586.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;３５年前の冬に流行（はや）った「そして神戸」は〈神戸、泣いてどうなるのか〉と始まる。〈船の灯（あかり）うつす濁り水〉の港周辺はいま、ホテルの建設ラッシュに沸いている。観光業界は「復興を遂げた安全で新しい街」を売り込む構えだという35年前的冬天流行的一首歌曲《然后，神户》，是以&#8220;神户，哭会变成什么样呢&#8221;这句歌词开头的。歌中唱到的那个&#8220;映照着船上...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930586.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/930586.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-17 10:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930586.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月16日编辑手帐——源氏物语</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930016.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Wed, 16 Jan 2008 05:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930016.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/930016.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930016.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/930016.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/930016.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;大きな声で言うことでもないが、「源氏物語」を読み通したことがない。幾度か挑んでは挫折した。冒頭「桐壺（きりつぼ）」の巻で投げ出す人を評して「桐壺源氏」という言葉があるところをみれば、同憂の士はいるのだろう虽然这并不是值得大声说出来的事情，但我从没有通读过《源氏物语》。几次试图读读看，但都失败了。在开头的&#8220;桐壶&#8221;卷就放弃阅读的人被评为&#8220;桐壶源氏...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930016.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/930016.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-16 13:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/930016.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月16日天声人语——急救体制的SOS</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929880.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Wed, 16 Jan 2008 02:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929880.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/929880.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929880.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/929880.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/929880.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;命を守る音とは知りながら、救急車のサイレンは落ち着かない。渋滞を突いて現場に急ぐのか、それとも、はやる気持ちを乗せて病院へとひた走るのか。人様のことでも心が波立つのに、車内で聴くサイレンはどんなものだろう虽然知道是守护生命的声音，但救护车的警铃让人无法平静。是冲破堵塞的交通急着赶赴现场呢，还是焦急地直奔医院呢？旁人的事尚且让人心里如此波荡起伏，在救护车里听警铃的人又会是什么感受...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929880.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/929880.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-16 10:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929880.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月15日编辑手帐——一张照片</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929292.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Tue, 15 Jan 2008 04:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929292.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/929292.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929292.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/929292.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/929292.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;きのうの朝、駅に向かう道で、「早く、早く」という声を聞いた。晴れ着姿の娘さんがカメラを構えた父親をせかしている。成人式へ出かける前に玄関先で記念の一枚を、ということらしい昨天早上，在去车站的路上，我听到&#8220;快点快点&#8221;的声音。身着盛装的女儿正催促着架相机的父亲快点。好像是要在出席成人式之前，在玄关前拍一张照片作为留念。犬の散歩をする人がひとり、ふたり、足...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929292.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/929292.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-15 12:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929292.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月15日天声人语——现代学生百人一首</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929266.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Tue, 15 Jan 2008 03:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929266.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/929266.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929266.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/929266.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/929266.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;　この国もまだいけそうだと少し安心した。東洋大学が全国から募った第２１回「現代学生百人一首」である。中高生らが寄せた約６万首から１００首が入選した我稍稍感到一丝宽心：这个国家还有希望。下面是东洋大学从全国范围内征集的第21届&#8220;现代学生百人一首&#8221;。初高中学生大约6万首来稿中，有100首入选。〈両親の働く姿に胸打たれそっと終わらすマイ反抗...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929266.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/929266.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-15 11:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/929266.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月14日编辑手帐——金钱游戏</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/928526.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Mon, 14 Jan 2008 02:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/928526.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/928526.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/928526.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/928526.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/928526.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;巨万の富を築こうと野心に燃えて金の亡者となった若者が、やがて自身の誤りに気づいていく。２０年前に話題を呼んだ米国映画「ウォール街」のストーリーだ满怀着砌筑巨万财富的野心而成为金钱奴隶的年轻人，不久后就发现自己错了。这是20年前引起话题的美国电影《华尔街》里的故事。目先の利益ばかりを追い求めるマネーゲームの世界に警鐘を鳴らしていた。しかし、実際の米国経済は、映画の主人公を目覚...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/928526.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/928526.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-14 10:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/928526.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月14日天声人语——喀布尔的幽灵</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/928507.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Mon, 14 Jan 2008 02:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/928507.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/928507.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/928507.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/928507.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/928507.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;４年前にバグダッドを取材したとき、支局の入ったホテル一帯が、夜間に何度かロケット弾で攻撃された。そのつど跳ね起きた。耳の奥に轟音（ごうおん）がへばりついて、ドアがバタンと閉まる音にも、どきっとしたものだ4年前，我在巴格达采访时，报社分部所在的酒店一带，晚上会被火箭炮袭击数次。每次我都从床上一跃而起。耳朵深处不断嗡嗡作响，门嘭地一开一关的声音，也让我吓了一大跳。米軍の空爆を取...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/928507.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/928507.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-14 10:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/928507.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月11日编辑手帐——松下电器正式更名</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/926888.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Fri, 11 Jan 2008 07:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/926888.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/926888.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/926888.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/926888.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/926888.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;　「経営の神様」と呼ばれた故・松下幸之助氏は、成功する人が身につけていなければならないものを三つ挙げたという。「可愛（かわい）げ」と「運が強そうなこと」、そして「後ろ姿」であると已故的松下幸之助被称作&#8220;经营之神&#8221;，他列举了成功人士必须具备的三样东西。&#8220;可爱&#8221;和&#8220;命强运旺&#8221;，然后是&#8220;背影&#822...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/926888.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/926888.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-11 15:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/926888.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月11日天声人语——自费出版</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/926811.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Fri, 11 Jan 2008 06:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/926811.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/926811.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/926811.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/926811.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/926811.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;初めて新聞に載った記事や写真は忘れがたいものだ。筆者の場合は「ソフトクリーム」だった。入社研修の春、初夏を思わせる百貨店の屋上で、冷菓をほおばる子供を撮らせてもらった。売店と気象台に話を聞いて、季節物の短信にした第一次登在报纸上的新闻和照片是很难忘记的。我第一次在报纸上公开发表的，是&#8220;软冰激凌&#8221;。进入报社研修的一个春天，我在使人联想到初夏的百货商场屋顶，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/926811.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/926811.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-11 14:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/926811.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月10日编辑手帐——泪水</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925931.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Thu, 10 Jan 2008 06:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925931.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/925931.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925931.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/925931.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/925931.html</trackback:ping><description><![CDATA[江戸から明治に移って人は以前よりも泣かなくなったと、民俗学者の柳田国男が「涕泣史談（ていきゅうしだん）」と題された一文に書いている社会从江户发展到明治时期以后，人们变得比以前不太爱哭了。民俗学者柳田国男在题为《哭泣史谈》的文章里写道。義務教育が普及し、標準語が広まるにつれて、人々は言葉で感情を伝える技術を磨き、涙という&#8220;身体言語&#8221;に依存する度合いが低下した、と。その...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925931.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/925931.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-10 14:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925931.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月10日天声人语——笨嘴拙舌的小泽</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925829.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Thu, 10 Jan 2008 04:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925829.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/925829.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925829.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/925829.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/925829.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;画面左に現れた民主党の小沢代表はこう始めた。「総理、明けましておめでとうございます。えー新年早々から、総理にとってはあんまり気分の良くない、愉快でない話をしなくてはならないんですけれども&#8230;&#8230;」。小沢さん、それがあなたの仕事です出现在画面左边的民主党主席小泽是这样开始的。&#8220;总理，新年快乐。唔，新年初始，就不得不说一些对于总理来说会有点心情不佳、...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925829.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/925829.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-10 12:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925829.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月09日编辑手帐——酒后驾驶不可原谅</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925036.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Wed, 09 Jan 2008 04:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925036.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/925036.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925036.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/925036.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/925036.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;歌人、土屋文明に一首がある。「一ついのち億のいのちに代るとも涙はながる我も親なれば」。６０年安保闘争のとき、デモの混乱のなかで亡くなった女子学生、樺（かんば）美智子さんの死を悼んだ歌という歌人土屋文明有一首和歌。&#8220;纵使一条生命换来了上亿条生命，也会泪流/我也会为人父母&#8221;。这是悼念1960年安保斗争时在游行中死亡的女学生桦美智子的和歌。一つの命が貴い犠...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925036.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/925036.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-09 12:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/925036.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月09日天声人语——夜间私塾</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924980.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Wed, 09 Jan 2008 03:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924980.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/924980.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924980.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/924980.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/924980.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;〈教育とは、学校で習ったすべてを忘れたあとに残るものをいう〉。アインシュタインの言葉だ。学校教育の「頼りがい」は常に問われてきた。教師は不本意だろうが、答えの一つが教育産業の隆盛である&#8220;所谓教育，就是当你忘记了在学校所学的全部东西后剩下的东西&#8221;。这是爱因斯坦说过的话。一直以来，学校教育的&#8220;信赖价值&#8221;时常受到问责。虽然这可能并非出于...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924980.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/924980.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-09 11:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924980.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月08日编辑手帐——萤火虫和青春</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924355.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Tue, 08 Jan 2008 06:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924355.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/924355.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924355.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/924355.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/924355.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;　泳ぎ疲れて暗い海から浜にあがる。「光の簾（すだれ）でも覆（かぶ）っている　ように、光が身体（からだ）を伝わって、ぼたぼた落ちた&#8230;」。井上靖の詩、「夜光虫」の一節である游累了，从黑暗的海里走上海滩。&#8220;好像是批着一层光帘一样，光芒沿着身体传播，啪嗒啪嗒地掉落&#8230;&#8230;&#8221;。这是井上靖的诗歌《萤火虫》里的一节。「この夜の渚（な...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924355.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/924355.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-08 14:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924355.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月08日天声人语——树叶</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924146.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Tue, 08 Jan 2008 02:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924146.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/924146.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924146.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/924146.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/924146.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;２０年目に入った平成の世は、１９年前のきょう始まった。あの日曜をたどりながら、東京都立川市の昭和記念公園を訪れた。落葉樹のケヤキやコブシはすっかり裸である进入第20个年头的平成世纪，是从19年前的今天开始的。我在追忆那个星期日的同时，去了东京都立川市的昭和纪念公园。落叶树的榉树和辛夷全都掉光了树叶，变得光秃秃的。地元の画家、群馬直美さんの「葉っぱの詩（うた）」展が園内で開か...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924146.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/924146.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-08 10:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/924146.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月07日编辑手帐——锯型屋顶</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/923701.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Mon, 07 Jan 2008 08:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/923701.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/923701.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/923701.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/923701.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/923701.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;糸へんは、紡績などの繊維産業を言う。「西の西陣、東の桐生」と、かつてうたわれた群馬県桐生市は、今も糸へんで生きるまちだ&#8220;糸偏&#8221;，说的是纺织等纤维产业。以前被传诵为&#8220;西有西阵，东有桐生&#8221;的群马县桐生市，如今仍然是一个以&#8220;糸偏&#8221;为生的城市。ノコギリの歯のようなギザギザしたノコギリ屋根の建物が散在する。明治か...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/923701.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/923701.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-07 16:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/923701.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月07日天声人语——达喀尔拉力赛</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/923654.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Mon, 07 Jan 2008 07:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/923654.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/923654.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/923654.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/923654.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/923654.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;「ダカール」という地名は高校生のころ、サンテグジュペリの小説『南方郵便機』で知った。『星の王子さま』の作者でもあるこのフランス人は、砂漠を実に美しく描く。翻訳の行間に、逃げ水の向こうで揺れる白い街を想像したものだ&#8220;达喀尔&#8221;这个地名，是在上高中时，从圣埃克苏佩里的小说《南方邮航》里得知的。这个法国人也是《星星王子》一书的作者，他以非常美丽的笔调描绘了沙漠。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/923654.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/923654.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-07 15:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/923654.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月04日编辑手帐——接力长跑</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921811.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Fri, 04 Jan 2008 07:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921811.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/921811.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921811.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/921811.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/921811.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;いつぞや、映画監督の篠田正浩さん（７６）と食事をご一緒していて駅伝の話になった。篠田さんは早大競走部のころ、箱根駅伝「花の２区」を走っている前些时候，和电影导演筱田正浩（76岁）一起吃饭，聊到了接力长跑这个话题。筱田在早稻田大学赛跑部时，曾在箱根接力长跑中跑了&#8220;花2区&#8221;这一区间。走りながら映画のことを考えたという。向こうに見える山。沿道で振られている...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921811.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/921811.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-04 15:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921811.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月04日天声人语——交通安全</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921681.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Fri, 04 Jan 2008 03:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921681.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/921681.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921681.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/921681.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/921681.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;登校中にトラックにひかれ、タレント風見しんごさんの長女えみるさん（当時１０）が亡くなってから間もなく１年になる。風見さんは年末のブログに書いた从演员风见慎吾的长女EMILU（当时10岁）在上学路上被卡车轧死至今，已将近1年。风见在年末的博客里写道。「笑顔で満ちるときが、たくさんの人たちに、たくさんの場所に訪れますように。天国まで届きますように。それが君の名前だから。だけど出...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921681.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/921681.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-04 11:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921681.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月03日编辑手帐——研墨</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921086.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Thu, 03 Jan 2008 03:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921086.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/921086.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921086.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/921086.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/921086.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;子供たちが鬼ごっこなどの遊びを一時中断するとき、「たんま」と声をかける。「待った」の「ま」と「た」を逆にしたとも、「タイム」から転じたともいう孩子们在暂时中断捉迷藏等游戏时，会喊道：&#8220;tanma&#8221;。据说这是把&#8220;matta&#8221;（等一等）的&#8220;ma&#8221;和&#8220;ta&#8221;倒过来念，还有一种说法是说它由&...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921086.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/921086.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-03 11:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921086.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年01月03日天声人语——东京铁塔</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921047.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Thu, 03 Jan 2008 02:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921047.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/921047.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921047.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/921047.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/921047.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;元日、記念の年を迎えた東京タワーにのぼった。エレベーターが１時間待ちと聞いて、外階段で大展望台を目指す。何度か休みながらも、進む方向は上しかない。この塔が背負った時代が、まさにそうだった元旦，我登上了迎来周年纪念的东京铁塔。听说等电梯要等1个小时，于是打算爬外楼梯登上大展望台。尽管中途休息了好几次，但前进的方向只是向上。这个铁塔所背负的时代，确实也是如此。１９５８（昭和３３...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921047.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/921047.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-03 10:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/921047.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年1月1日编辑手帐——闹钟</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/920393.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Wed, 02 Jan 2008 04:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/920393.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/920393.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/920393.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/920393.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/920393.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;師走の声を聞くあたりから、枕もとの目ざまし時計が少しずつ遅れだした。いまでは３時間ほど前を指している。電池を換えれば直るのだが、しばらくは朝の早い仕事がないのでそのままにしてある从听到12月的声音开始，枕边的闹钟就开始一点点地变慢。到现在，指针正指着大约3个小时前。虽然换电池就能修复，但最近因为没有要早起的工作，所以就这么放着了。分身を見ているような気もする。いつものことだ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/920393.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/920393.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-02 12:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/920393.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年1月1日天声人语——命运</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/920352.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Wed, 02 Jan 2008 03:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/920352.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/920352.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/920352.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/920352.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/920352.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;ベートーベンが交響曲第５番「運命」を仕上げたのは１８０８年の初めとされる。第３番「英雄」の完成前に想を得て、第４番を書いても放たず、５年の推敲（すいこう）を重ねた一発必中の作品だった（『名曲解説全集』音楽之友社）贝多芬完成第5号交响曲《命运》被认为是在1808年初。这部作品是在他完成第3号《英雄》前得到构思，写完第4号后也没有放弃，经过5年反复推敲而得的一发必中的作品（《名曲解...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/920352.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/920352.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2008-01-02 11:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/920352.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年12月29日编辑手帐——亡者遗言</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/917845.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Sat, 29 Dec 2007 03:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/917845.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/917845.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/917845.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/917845.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/917845.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;７月に死去した心理学者の河合隼雄（はやお）さん（享年７９）は「ウソツキクラブ会長」と自称した。「大事なときに本当のことを言うために趣味でうそをつくのです」と7月去世的心理学家河合准雄（享年79岁）自称自己是&#8220;撒谎俱乐部的会长&#8221;。&#8220;在很重要的时刻，为了说真话，风趣地撒谎&#8221;。大事なときに本当のことを言わない人々に振り回された１年も...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/917845.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/917845.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2007-12-29 11:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/917845.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年12月29日天声人语——贝托被刺</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/917809.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Sat, 29 Dec 2007 02:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/917809.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/917809.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/917809.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/917809.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/917809.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;　謎めいた「山の老人」は、マルコ・ポーロの『東方見聞録』に登場する人物の中で、とりわけ印象深い。ペルシャ（イラン）の険しい峡谷に壮大な宮殿をつくり、武勇を見込んだ若者を集めた在马可波罗的《东方见闻录》里出现的人物中，有个像谜一般的&#8220;山中老人&#8221;让人印象格外深刻。这个老人在波斯（伊朗）险峻的峡谷里建了一座壮大的宫殿，召集了一群有勇猛之才的年轻人。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/917809.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/917809.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2007-12-29 10:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/917809.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年12月27日编辑手帐——明信片</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916719.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Thu, 27 Dec 2007 06:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916719.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/916719.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916719.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/916719.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/916719.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;辞書のなかに「戻り年賀」という言葉を見つけたとき、ほんの少し気分が軽くなった覚えがある。日本国語大辞典には、「年賀状を受け取ってから、その相手宛（あて）に出す年賀状」とある我记得当我在字典里发现&#8220;返年贺&#8221;这个词语时，心情变得稍稍舒畅起来。日本国语大辞典里有这样一句话：&#8220;收到对方寄的贺年状后，给对方回寄的贺年状&#8221;。大みそかの晩か...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916719.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/916719.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2007-12-27 14:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916719.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年12月27日天声人语——DNA鉴定</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916656.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Thu, 27 Dec 2007 05:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916656.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/916656.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916656.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/916656.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/916656.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;日本で言う「名無しの権兵衛」を、米国では「ジョン・ドウ」と呼ぶ。氏名不詳者の代名詞で、女性なら「ジェーン・ドウ」となる。権兵衛さんと違い、公文書にもよく使われる表現だ美国把日本叫作&#8220;无名权兵卫&#8221;的称为&#8220;John Doe&#8221;。那是姓名不详的代名词，如果是女性，就变成&#8220;Jane Doe&#8221;。&#8220;John ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916656.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/916656.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2007-12-27 13:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916656.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年12月26日编辑手帐——人眼的镜片</title><link>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916057.html</link><dc:creator>照照坊主</dc:creator><author>照照坊主</author><pubDate>Wed, 26 Dec 2007 06:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916057.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/916057.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916057.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/comments/commentRss/916057.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/services/trackbacks/916057.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;日本で初の電子計算機は１９５６年（昭和３１年）に生まれている。開発したのは電機メーカーではない。富士フイルムである日本的第一台电子计算机是在1956年（昭和31年）诞生。开发者并非电机制造商。而是富士胶卷公司。カメラには屈折率の異なるレンズを何枚も使うが、最適の組み合わせを計算するのが大変で、当時は専門家を動員して数か月かかったという。必要は発明の母、手間を省きたい一心が国...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916057.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/aggbug/916057.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/" target="_blank">照照坊主</a> 2007-12-26 14:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/916057.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>