V-E Day Broadcast to the French People
Charels de Gaulle

演说者介绍:
夏尔.戴高乐(1890-1970),法国军人、作家和政治家,法国总统。第二次世界大战时期领导法国流亡政府。1958-1969年为共和国总统。第二次世界大战期间,当贝当政府准备与德国媾和时,他离开法国前往英国,从伦敦向法国广播,呼吁同胞在他的领导下继续抗战,并在伦敦成立了“自由法国”组织,由于他的毅力和才干,逐渐建立起法国部队,与法国的一地下组织联系,引起国际上的重视。1949年他的政府迁回巴黎。1951年成立正式政党,但由于不满议会党团,断绝与一会组织的联系,该党解体。由于第四共和国政府频频更迭,政局动荡,时势要求他再度出山,1958年6月他就任总理,12月被选为法国总统。1965年他第二次当选为总统。1969年以后他脱离法国政治,回到家乡写回忆录。

奖励:50沪元,另加经验魅力值[em48]

作业:
翻译第一段或者第二段,鼓励全翻

正文:
In the national rejoicing and pride,the French people send brotherly greetings to their gallant Allies,who,like themselves and for the same course,have sustained so many hardships over such a long period,to their heroic armies and to thoes commanding them,and to all thoes men and women who,throughout the world,fought,sufferred and worked so that the cause of liberty and justice ight ultimately prevail.

Honor,eternal honor,to our armies and their leaders.Honor to our nation,which never faltered,even under terrible trials nor gave in to them.Honor to the United Nations,which mingled their blood,their sorrow nad their hopes with ours and who today are triumphant with us.
Long live France!

Notes1.
这是篇公告式演讲,文风洗练,局势沉稳,节奏分明,表述有力,充分概括了法国军民数年流血牺牲所获得的巨大胜利
是庆祝胜利的演讲,所以可以看出,作者用并行结构表达出强烈的喜悦的情感,可以说说你的想法啊。。。

Notes2.
Cause是原因的意思,但是在这里可以翻译成为事业,相当于career
United Nations指的是盟军的意思,不要翻译成了联合国哦

全文翻译:
以下为回复可见内容
在这个举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人民向英勇的盟军致以兄弟版的问候。他们和我们一样,为了共同的事业,在漫长的岁月中历尽艰辛困苦。我们也要向广大的盟军战士致以崇高的敬意,向全世界一切为争取自由和争议的最后胜利而英勇战斗、受苦受难的兄弟姐妹们致敬。
光荣,永远的光荣,属于我们的军队和他们的领袖;光荣属于我们的国家-永不会被摧毁的法兰西。即使在可怕的磨难中,她也没有屈服。光荣归于盟军;他们的血,他们的痛苦和希望和我们的融合在一起,今天又和我们一起庆祝胜利。
法兰西万岁!


[此贴子已经被作者于2008-5-9 15:03:19编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=487978
posted @ 2008-05-09 15:14
chance521912 阅读(50)
评论(0) 编辑 收藏 网摘收藏