【彭蒙惠英语】每天一期(星期日除外),参与活动请访问节目单:http://bulo.hjenglish.com/menu/advanced/
UC语音群5819173每晚19:00-21:00
<2006年7月>
2526272829301
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

友情链接

  •  

最新评论

1. re: 居然没人回复
我来拉~~ 交流学习~~ 期待来信   (peter)
2. jhbhvouyvjhvytrso
ws5usaerysw756d7cfvdu5r (dye)
3. re: May.17【彭蒙惠英语】世界杯足球热起来(2/2)
... (足球比分)
4. re: Nov.03【彭蒙惠英语】需要我为你缝制东西吗?(1/2)
hmong ethic in china is called Miao minority (fdf)
5. re: May.11【彭蒙惠英语】国际管理风格新貌(1/3)
支持 (pinking.o)
6. re: Oct.20【彭蒙惠英语】健身房礼节(1/2)
hi (baby)
7. re: Nov.30【彭蒙惠英语】猴子好帮手动(2/2)
播放器经常有问题 (jxy81)
8. re: my english blog
learn more english:www.ii63.com (lalababa)
9. re: 【彭蒙惠英语】招募主持人启事
为什么没人接着办呢?这个节目很好啊。大家一起努把力吧!!! (mimi)
10. re: 居然没人回复
真是辛苦了,看了你的博好感动,太伟大了!!! (武力解决)

阅读排行榜

评论排行榜

 

New Translation of War and Peace Gives New Insights

《战争与和平》新译本带来新意(1/3)

 

 

               <点击参加'讨论组'>              <点击查看'节目单'>              <视频下载>              <学习方法>

      

   mp3下载  

710

 

New Translation of War and Peace Gives New Insights

Anthony Briggs has given the world a new translation of Leo Tolstoy’s famous novel, War and Pease. In the eighth English translation, “… without drifting too far away from the original, he has aimed for the kind of English that would have occurred naturally in its context and now sounds appropriate”

To get a handle on Tolstoy’s War and Peace, it’s important to read it at just the right tempo. The book is long-1,358 pages in Anthony Briggs’ new and eminently fluent translation-so it’s best taken at an amble. Go any faster and you’re likely to miss what it’s all about.

Of course you can’t possibly overlook something as large-scale as Napoleon’s ill-fated invasion of Russia. Yet the war is simply a backdrop. Only about a third of the book is taken up with battle scenes, and even those are largely composed of what War and Peace is really about: the little things that give life its savor and depth.

Consider the scene at Austerlitz, when Prince Andrey Bolkonsky is wounded:

“He opened his eyes. … Above him was nothing, nothing but the sky-the lofty sky. … ‘It’s so quiet, peaceful and solemn, not like me rushing about,’ thought Prince Andrey. ‘How can it be that I’ve never seen that lofty sky before?”

About the novel

Tolstoy cuts a large swath of time-15 years, from 1805 to 1820-and fills it with hundreds of people whose actions and interactions he depicts in vividly precise detail. Notice I said “people.” They’re characters, of course, but Tolstoy imagines them so fully-Nikolay Rostov, for instance, distracts himself on the way to battle by “stripping the leaves from twigs that came to hand”-that they come to seem almost more real than actual individuals.

War and Peace has been called the greatest novel in any language. It’s actually three books for the price of one: a novel about three books for the price of one: a novel about Russian society during the early years of Czar Alexander I’s reign, a chronicle of the Napoleonic invasion, and a set of essays outlining a philosophy of history.

 

 

Specialized Terms

Napoleonic (adj) 拿破仑的 of or relating to Napoleon Bonaparte

 

 

Vocabulary Focus

Get a handle on (idiom) to achieve an understanding of

Tempo (n) speed or rhythm of a piece of music 乐曲的速度或拍子

Eminently (adv) in an outstanding or distinguished manner

Amble (n) slow, leisurely pace 漫步

Ill-fated (adj) unlucky and unsuccessful, often resulting in death

Backdrop (n) 背景

Take up (v) to fill an amount of space or time

Savor (n) interest and enjoyment

Swath (n) a row or line of grass, corn, etc. as it falls when mown or reaped

Depict (v) describe (sth) in words

Precise (adj) stated clearly and accurately

Reign (n) (period of) rule of a king or queen

 

 

Discussion Question

Someone said translation is a sort of creation, not only rewrite of the original story in another language. Do you agree? Why or why not?

 

 

Extra Exercise

1. Translate the following sentence into Chinese, ‘Of course you can’t possibly overlook something as large-scale as Napoleon’s ill-fated invasion of Russia.

2. According to the recording, what’s the word Julie used to describe Russian history, and Bill also thought it was appropriate?

 

 

说明:

1.文本摘自《Advanced 彭蒙惠英语》,由chandler30亲自录入。

 

2.回帖内容为大家讨论类话题,如非个人隐私,请不要选中“只有楼主可见”,以便大家交流。

 

3.参考答案在二楼,回复可见。

 

4.参与讨论问题奖励50沪元,回答问题奖励50沪元,本栏目谢绝灌水!

posted on 2006-07-10 00:27 chandler30 阅读(2970) 评论(16)  编辑  收藏 所属分类: 彭蒙惠英语 Advanced Studio Classroom 网摘收藏

FeedBack:
2006-07-10 13:23 | jessica
Dear Chandler
thanks for your quick and kind feedback last time. I wonder if it possible for us to see the chinese version(tranlation)of every artical,considering that it might be difficult for some of us to digest.
Thx

yours sincerely
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2006-07-10 21:38 | chandler30
To Jessica,
Well, I'm afraid I don't have time to post the translation. If you have any question about the article, post your question either here, or in the column of hjbbs.com. Two heads are better than one,right?
  回复  引用    
2006-07-10 22:18 | badday
I want to read this book
  回复  引用    
2006-07-13 15:13 | Victor
Briggs为世界带来托尔斯泰大作《战争与和平》的新译本。在第八版译本中,“。。。他的译文没有偏离原著太远,他希望自己的英版译文是随着情节的发展(上下行文),水到渠成自然写出来的,现在读起来确是恰到好处。” 想要读懂托尔斯泰的《战争与和平》,以适宜的节奏感阅读是至关重要的。Briggs新译版本全书有1358页之多,译文可谓行云流水――所以最好稍安务躁慢慢品味。要是读快了,你很可能就会错过一些内容。
当然,你不可能忽视某些重大事件的发生,比如拿伯伦对俄国失败的侵略战争。然而,战争知识一个时代背景。全书只有三分之一的篇幅是描写战争场景的,《战争与和平》主要描述的是生活中的生趣和死亡的点滴小事。 回想一下在Austerlitz的那幕场景,Bolkonsky受伤后写道,“他睁眼睛….眼前一片空白,什么也没有,只有天空—那高远深邃的天空… Andrey ‘如此的安静,如此的平和、庄重,不像我四处奔波’,王子想,‘我怎么以前从未看到过这样高远深邃的天空呢?”
About the novel 关于小说
托尔斯泰在一段时间内—15年时间,从1805年到1820年—承载了几百人的活动和相互之间的往来,生动的描写出这些细节。我说“人们”。当然,他们是小说中的人物,但托尔斯泰把这些人物描绘的太圆润了,比如有Nikolay Rostov,这使托尔斯泰自己走上斗争,通过“剥落手中树枝的叶子”---它们看起来比真实的个体还要真实。
《战争与和平》任何一种语言的版本都是最好的小说。他的价格实际上三本的价格,这是一本描写沙皇亚历山大一世在位早期俄国社会的小说,是一部关于拿伯伦入侵俄国的编年史记,亦是一部勾勒历史哲学的评论。
  回复  引用    
2006-07-13 16:55 | Victor
修改一下
but Tolstoy imagines them so fully-Nikolay Rostov, for instance, distracts himself on the way to battle by “stripping the leaves from twigs that came to hand”-that they come to seem almost more real than actual individuals.
但托尔斯泰把书中人物描绘的太圆润了,甚至比实际中的人物都要真实,拿Nikolay Rostov来说,他“拨掉手中树枝上所有的叶子”,把自己引向战争。
  回复  引用    
#6楼 [楼主]
2006-07-13 21:56 | chandler30
Nikolay Rostov在去战场的路上心不在焉,“拨掉随手拿到的树枝上叶子。”
  回复  引用    
#7楼 [楼主]
2006-07-13 21:57 | chandler30
essay在这里作‘散文’讲。
  回复  引用    
2006-07-14 10:06 | Victor
Essay 我查了字典,除了作“散文”的意思还有评论的意思,我开始想如果把《战争与和平》说成是散文似有不妥,所以看到有评论的意思后觉得似乎比“散文”更好一些,不知Chandler有和意见。
“在去战场的路上心不在焉,“拨掉随手拿到的树枝上叶子”,这个好,是我理解错误了。
  回复  引用    
#9楼 [楼主]
2006-07-15 01:24 | chandler30
作散文好像是有些太随意了,不过作评论又有点过了,毕竟,这是一部小说,当一系列的文章或是论文讲会好些吧,Voctor觉得呢?
  回复  引用    
2006-07-17 17:24 | Victor
To Chandler,

我又查了一下,Essay作名词还有尝试的意思,所以,我觉得还是改成这个意思最通顺,且符合逻辑。你意下如何?
  回复  引用    
#11楼 [楼主]
2006-07-17 21:31 | chandler30
尝试?说不通啊,a set of essays,一系列的尝试?
  回复  引用    
2006-07-18 09:39 | Victor
我觉得翻成“文章”是最折中的选择,“一系列的尝试”也说的过去,“论文”肯定不行,“散文”也不合适,“评论”我觉得是有点过了。 
当然,或许作者自己用的也不合适也说不定呢,呵呵~
  回复  引用    
#13楼 [楼主]
2006-07-18 21:47 | chandler30
佩服你的这种认真对待每个词的态度,坚持下去!
  回复  引用    
2006-07-19 21:41 | sandysn
Great Job
  回复  引用    
2006-07-20 12:10 | Victor
大家互相勉励学好英语吧!
  回复  引用    
2006-08-22 13:55 | ernest
这里的"essay" 可以作“短文/杂文”来译, and a set of essays outlining a philosophy of history,可以译作:“亦是一部概述历史哲学的杂文(短文)集”。各位觉得如何?
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]