﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-chaosshion的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 13 Oct 2008 01:39:26 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 13 Oct 2008 01:39:26 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>流行美语-3</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/14/776876.html</link><dc:creator>chaosshion</dc:creator><author>chaosshion</author><pubDate>Sat, 14 Jul 2007 06:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/14/776876.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/776876.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/14/776876.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/commentRss/776876.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/services/trackbacks/776876.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. I've got a meeting with the big guns this afternoon. They want to talk to me about continuing to work here after graduation. 
<p>big guns：powerful people 大人物<br /><br />2. This is the conference room. We had a meeting here yesterday on our plan for a new building. The project leader quarterbacked the meeting. <br /><br />Quarterback here is a verb, meaning to lead. The word quarterback is borrowed from American football, where the quarterback leads the team. <br />quarterback 在这里是动词，意思是领导。从美式足球里借来用的，因为quarterback在球队里是主力。</p><p> </p><img src ="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/aggbug/776876.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/" target="_blank">chaosshion</a> 2007-07-14 14:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/14/776876.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>聊天记录</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/13/775658.html</link><dc:creator>chaosshion</dc:creator><author>chaosshion</author><pubDate>Fri, 13 Jul 2007 01:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/13/775658.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/775658.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/13/775658.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/commentRss/775658.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/services/trackbacks/775658.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>聊天记录，用英语怎么说？<br /><br />美国人是这么说的： message archive</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/aggbug/775658.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/" target="_blank">chaosshion</a> 2007-07-13 09:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/13/775658.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>无名指的说法</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/11/773596.html</link><dc:creator>chaosshion</dc:creator><author>chaosshion</author><pubDate>Wed, 11 Jul 2007 00:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/11/773596.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/773596.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/11/773596.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/commentRss/773596.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/services/trackbacks/773596.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>你知道怎么用英语说拇指到小指吗？<br />1. 拇指：thumb；<br />2. 食指：index finger；<br />3. 中指：middle finger；<br />4. 无名指：ring finger；<br />5. 小指：pinkie  <br /><br />从字面上看，ring finger, 意思是戴戒指的手指。呵呵，难道戒指就不能戴在别的手指上？不过已经规定了，我们就照样说吧 </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/aggbug/773596.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/" target="_blank">chaosshion</a> 2007-07-11 08:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/11/773596.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>流行美语-2</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/06/768455.html</link><dc:creator>chaosshion</dc:creator><author>chaosshion</author><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 00:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/06/768455.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/768455.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/06/768455.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/commentRss/768455.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/services/trackbacks/768455.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. I can't think. It's too noisy. Let's ditch this place. <br /><br />ditch means to quickly leave a place you no longer want to be.<br /><br />2. Good coffee, really hits the spot. I feel more awake now. <br /><br />hit the spot means to satisfy one's need. <br />I really needed some coffee earlier so it really hit the spot. <img src ="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/aggbug/768455.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/" target="_blank">chaosshion</a> 2007-07-06 08:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/06/768455.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>流行美语-1</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/04/766637.html</link><dc:creator>chaosshion</dc:creator><author>chaosshion</author><pubDate>Wed, 04 Jul 2007 02:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/04/766637.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/766637.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/04/766637.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/commentRss/766637.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/services/trackbacks/766637.html</trackback:ping><description><![CDATA[一个是：bummed 或者是 bummed out, 意思是unhappy or upset (不高兴;郁闷；烦恼）。另一个是：chill 或者是  chill out, 意思是relax （休息，放松，或者玩)。 <br />1. I'm really <font style="BACKGROUND-COLOR: #000000" color="#ffff00">bummed</font> that I have to get up so early! I'm also bummed out that Professor Johnson is teaching this class. <br /><br />2. Glad class is over! I'm ready to chill for the rest of the morning. I haven't had a chance to chill out these last few days, getting ready for school and all.<img src ="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/aggbug/766637.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/" target="_blank">chaosshion</a> 2007-07-04 10:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/04/766637.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中翻英</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/03/766021.html</link><dc:creator>chaosshion</dc:creator><author>chaosshion</author><pubDate>Tue, 03 Jul 2007 06:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/03/766021.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/766021.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/03/766021.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/commentRss/766021.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/services/trackbacks/766021.html</trackback:ping><description><![CDATA[汉英翻译能力的培养		要做一名合格的翻译，首先应打好汉语和英语的基本功，还要学习和研究中外不同的文化，同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务，那么我们怎样才能有效地对学生进行训练，以提高他们的汉英翻译能力和水平呢？汉英翻译能力的培养（translation competence development）涉及以下诸多方面：一.要培养对英语的语感和悟性（language int...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/03/766021.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/aggbug/766021.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/" target="_blank">chaosshion</a> 2007-07-03 14:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/03/766021.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>about Hong Kong</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/03/765728.html</link><dc:creator>chaosshion</dc:creator><author>chaosshion</author><pubDate>Tue, 03 Jul 2007 02:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/03/765728.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/765728.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/03/765728.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/commentRss/765728.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/services/trackbacks/765728.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<table style="TABLE-LAYOUT: fixed; WORD-WRAP: break-word" height="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0">
				<tbody>
						<tr>
								<td valign="top">
										<a href="http://bbs.chinadaily.com.cn/misc.php?action=viewratings&amp;tid=570269&amp;pid=1090193" name="pid1090193" alt="View Rating Log">
										</a>
										<strong>
												<span class="outertxt">
														<span class="bold">摘自一个马来西亚记者的文章：</span>
												</span>
												<br />
												<br />
										</strong>
										<span style="FONT-SIZE: 12px">
												<a href="http://www.newsabahtimes.com.my/nstweb/fullstory/9290" target="_blank">
														<font color="#000000">http://www.newsabahtimes.com.my/nstweb/fullstory/9290</font>
												</a>
												<br />
												<br />
												<font size="3">China preferred the term "reversion", while Britain employed the term “handover” to describe Hong Kong’s transfer from British to Chinese hands. Actually, it could be said that both sides were right in their assertion. Historically, Hong Kong Island was permanently ceded by China to Britain in the Treaty of Nanking of 1842 after the Opium War, while Kowloon Peninsula (south of Boundary Street in what is bustling Mong Kok today) was also permanently ceded in the Convention of Peking in 1860. As such, they became sovereign British soils.<br /><br />Only the New Territories north of Boundary Street were“leased”to Britain in 1898 for 99 years. But few lay persons paid attention to the fine print of the early Anglo-Chinese political settlements on Hong Kong. As such, legalistically, Britain was only obliged to “revert” New Territories to China in 1997, and legislation was actually passed in Westminster to “cede” the rest of Hong Kong to China. Both sides finally settled on the term “transfer of sovereignty” of Hong Kong.</font>
										</span>
								</td>
						</tr>
				</tbody>
		</table>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/aggbug/765728.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/" target="_blank">chaosshion</a> 2007-07-03 10:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/07/03/765728.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>China Rises</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/articles/758723.html</link><dc:creator>chaosshion</dc:creator><author>chaosshion</author><pubDate>Mon, 25 Jun 2007 10:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/articles/758723.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/758723.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/articles/758723.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/commentRss/758723.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/services/trackbacks/758723.html</trackback:ping><description><![CDATA[The Oldest Civilization On Earth, Reborn<br />China, the scene of hte most extraordinary economic, social and politicla transformation of our time. But it is also a nation struggling with an enormous population, a strained environment, and unequal distribution of wealth and opportunity. Four documentary films portray the trumphs and disappointments of remarkable indiviauals caught up in an epic story. <br />This is "China Rises".<br /><br />China is on the march. As Beijing prepars for the 2008 Summer Olympic Games, it is envisioning a new political dawn for a growing natin and is ready to invite the workld to see its progress. <img src ="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/aggbug/758723.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/" target="_blank">chaosshion</a> 2007-06-25 18:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/articles/758723.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Gay Pride Parade</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/06/25/758687.html</link><dc:creator>chaosshion</dc:creator><author>chaosshion</author><pubDate>Mon, 25 Jun 2007 10:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/06/25/758687.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/758687.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/06/25/758687.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/commentRss/758687.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/services/trackbacks/758687.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font size="2">
				<font size="3">
						<img src="http://www.chinadaily.com.cn/world/2007-06/25/xin_150604251030481189494.jpg" border="0" />
						<br />
						<br />New York Mayor Michael Bloomberg marches in the annual Gay Pride parade in New York June 24, 2007.</font>
		</font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/aggbug/758687.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/" target="_blank">chaosshion</a> 2007-06-25 18:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/06/25/758687.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Algae afflicts Dianchi Lake</title><link>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/06/25/758680.html</link><dc:creator>chaosshion</dc:creator><author>chaosshion</author><pubDate>Mon, 25 Jun 2007 10:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/06/25/758680.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/758680.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/06/25/758680.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/comments/commentRss/758680.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chaosshion/services/trackbacks/758680.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font size="2">
				<font size="4">
						<img src="http://www.chinadaily.com.cn/china/2007-06/25/xin_460604251141371427412.jpg" border="1" />
						<br />The water in Dianchi Lake has turned green due to an algae outbreak in Haigeng, Southwest China's Yunnan Province, June 24, 2007. The combination of numerous pollutants and warm temperatures caused the algae bloom.</font>
				<br />
				<br />
		</font>
		<font size="3">algae 藻类</font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/aggbug/758680.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/" target="_blank">chaosshion</a> 2007-06-25 18:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/chaosshion/archive/2007/06/25/758680.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>