节目地址:
http://bulo.hjenglish.com/menu/1782/
16.True blue will never stain.
意译:真金不怕火炼。
直译:真正的蓝色无论如何都不会被玷污or正直的人决不会做坏事or纯洁的品德不会被玷污(屠夫为防衣服被血染而常戴蓝色围裙, 因此产生此语)
Meaning: A really noble heart will never disgrace itself. The reference is to blue aprons and blouses worn by butchers, which do not show blood-stains. 原来从前英国屠夫穿的罩衫,围裙都是深蓝色的染了血迹不会显出来也就是“不会给沾污”了.
所以人们用true blue will never stain一语来 比 喻 生 性 高 洁 的 人 是 怎 样 都 不 会 坠 落 的 。
True blue.:This is a Spanish phrase, and refers to the notion that the veins shown in the skin of aristocratic families are more blue than that of inferior persons. 现在true blue二 字 就 指 意 志 坚 定 或 忠 实 的 人 , 例 如 ∶ You can rely on him. He is a true blue.(你 可 以 信 赖 他 。 他 是 一 位 很 坚 定 的 人 。)
例句:if we make up our mind to live a meaningful and fruitful life, we should be prepared to overcome all kinds of difficulties and never draw back. True blue will never stain

这里检验一下喔! 以前我们学过的。同样和染色有关的谚语喔!近朱者赤,近墨者黑。是怎么说的呢?还记得吗?提示一下和沥青有关喔!!如果你碰了沥青,你就会被弄脏。想起来了吧!
17. Many kiss the baby for the nurse's sake.
意译:醉翁之意不在酒or项庄舞剑,意在沛公
直译:许多人是为了护士而亲吻孩子。
例句:"Many kiss the baby for the nurse's sake. Chinese people attach much importance to the Olympic Games, and the Tibet issue is just an opportunity or an excuse for Western countries."
相似表达:have ulterior motives
The drinker's heart is not in the cup.
18.Short pleasure, long lament.
意译:一失足成千古恨
直译:欢娱片刻,悔恨终生。
19. Late fruits keeps well.
意译:大器晚成
直译:晚熟的水果保存的好
找不到关于这个谚语的资料喔!就补充点中文知识好啦!感兴趣的去看看!哈哈
《老子》:“大方无隅,大器晚成。”(挺深奥的一本书,不过看看可以静心。汉朝初的时候十分推崇老庄,主张无为而治,到汉武帝的时候才开始尊儒的。老子的主张太脱俗了,像是世外高人的感觉。而庄子逍遥游里尧让天下于许由那一段就让我感慨万千了。如今肯定没有这样的人了吧!)
三国时,魏国有名崔林者,少时无才,默默无闻,亲友轻之,唯堂兄崔琰甚重之。琰常语人曰:“此所谓大器晚成者也,终必远至。”后果于魏文帝曹丕时作司空,并封为安阳乡侯。
相似表达:great talent takes time to mature
A great vessel will be long in completion.-A great man will take time to shape and mature
20. Fish in troubled waters.
意译:浑水摸鱼;趁火打劫;
直译:浑水摸鱼 (又一个直译意译相同的谚语喔)
troubled waters n. 混乱状态, 波涛汹涌的水
例句:It is good fishing in troubled waters.
They were clearly seeking to fish in troubled waters.
显然他们意图混水摸鱼。
All they wanted was to make bad blood between them and fish in troubled waters.
他们所要做的就是挑拨离间,混水摸鱼。.
相似表达
To try to take advantage of a confused situation.
联想:浑水摸鱼是三十六计的第二十计。原文是:乘其阴乱,利其弱而无主。随,以向晦入宴息。(有兴趣的可以去了解一下)

这里检验一下喔!以前我们学过的。同样是直译意译相同的谚语喔!肯定还记得吧!
Original:
There used to be a fisherman who was fishing with his fishnet in a river. He put his fishnet across the river way and then flapped (slapped) the river water a rope. The rope was attached with a stone at the end in the water. The sediment was stirred up and the water got muddy, so the fish confusedly hurled themselves willingly into the net one after another. The fisherman got so much fish in this way. However, the nearby inhabitants rebuked the fisherman:" We rely on the river for fresh drinking-water, and how can you make the water so muddy and where else can we get the clean water to drink?" The fisherman said helplessly: "But if I don't stir the water I would not get the fish and would be starved to death.
出自《伊索寓言•渔夫》
这篇寓言江的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?”渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”因此,人们常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs; to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此产生了谚语it’s good fishing in troubled waters(混水好摸鱼)。
to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters,而且water必须做waters。
例句1:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters
例句2:I refused to let them come here because I knew they only wanted to fish in troubled waters
例句3:Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.
答案:Touch pitch, and you will be defiled或者You can't touch pitch without being defiled也是可以的~~~~
One swallow does not make a summer
节目地址:
http://bulo.hjenglish.com/menu/1782/
21A watched pot never boils
意译:心急吃不了热豆腐
直译:守着的水壶老不开
Meaning:Something we wait for with impatient attention seems to take forever.
A pot will, in fact, boil even if you watch, but it will seem to take forever, and that is really the point of this amusing proverb. So if you must wait for something to happen, take your mind off the waiting by doing something else. It's amazing how much faster 'the pot' seems to reach a boil.
Origin:If you hang around, waiting for something to happen, it never will.As for the saying itself, the English novelist Elizabeth Gaskell first rendered it in 'Mary Barton' (1848), giving the exact wording of the current version." From "Wise Words and Wives' Tales: The Origins, Meanings and Time-Honored Wisdom of Proverbs and Folk Sayings Olde and New" by Stuart Flexner and Doris Flexner (Avon Books, New York, 1993).: The hands of a clock never seem to move when you stare at them, especially on Christmas Eve. You can sit beside the phone for hours without it ringing.
补充:
It's a cautionary statement, preaching the value of patience. It's the sort of thing mothers tell their children. Waiting for a pot to come to boil can seem interminable if you stare at it. Better to go busy yourself with some other task, and the time will (seem to) go faster. Applied metaphorically to any activity where you waste energy doing nothing, fighting, waiting for something to happen when you could better apply your time doing something useful. Literally, of course, the boiling takes the same amount of time whether you watch or not, but time does drag on interminably when you're over-anxious.
(The phrase has nothing to do with boiling over.)
22. The style is the man.
意译:文如其人
直译:文如其人 ( 第三个意译直译相同的谚语罗,前两个是什么呢?忘不了了吧!)
Origin:
Style Is the Man: Manners, Dress, and Decorum
Sir Walter Raleigh's oft quoted dictum "Style is the man" confronts the cultural historian with an apparent paradox. What kind of style, let alone what kind of proper man, is compatible with those starched and showy Elizabethans who strutted and preened like so many self-satisfied peacocks, dressed in clothing that was not only vulgar, exhibitionistic, and hopelessly impractical but also condemned by almost everyone as un-English, immoral, and economically harmful to the kingdom? Raleigh himself was one of the worst examples of Tudor sartorial and theatrical ostentation, but when he spoke...
成语出处:
宋朝苏轼《答张文潜书》 :“子由(苏辙)之文实胜仆,而世俗不知,乃以为不如。其为人深不愿人知之,其文如其为人,故汪洋澹泊,有一唱三叹之声,而秀杰之气终不可没。”
23. Common fame is a liar.
意译:盛名之下,,其实难副。
直译:徒有虚名。
这里检验一下喔!以前我们复习过的。同样是与名声有关的,树大招风怎么说呢!
补充:
阳春之曲,和者必寡;盛名之下,其实难副。
A good fame is better than a good face. 美名胜过美貌。
24. Out of office ,out of danger.
意译:无官一声轻
直译:离开官场,离开忧虑。(查了一下danger应该没有焦虑,忧虑的意思,但这里danger翻成危险似乎不太恰当。这个谚语可以直接翻成无官一声轻,也是比较好记的。)
Meaning:When one is relieved of official duties one feels completely carefree
补充:
Out of debt, out of danger. 无债一身轻。
联想:无官一身轻的典范应该是陶渊明啦!在欣赏下他的归去来兮词吧!中学学过的!
归云来兮田园将芜胡不归。既自以心为形役,奚惆怅而独悲。悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉悟今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路。恨晨光之熹微。
宋·苏轼《贺子由生第四孙》诗:“无官一身轻,有子万事足。”()
归去来兮归去来(我挺喜欢的一句话,读起来就感觉很潇洒哈!!)
青山白云好居住,劝君归去来兮归去来。
归去来兮归去来,长安纵好休徘徊。
25.Man proposes,God disposes.
意译:谋事在人,成事在天。
直译:计划取决于人,决定取决于天。
Meaning:People can make plans; God determines how things will turn out.
Origin:
The quotation Man proposes but God disposes may come down to us as a direct translation from a work of devotion written in Latin by Thomas a Kempis.
This work, his celebrated Of the Imitation of Christ, is the second most widely read christian text after the Bible itself. It contains many sensitively and wisely expressed insights into spirituality and morals.
In Chapter 19 of Book 1 we find :-
"For the resolutions of the just depend rather on the grace of God than on their own wisdom; and in Him they always put their trust, whatever they take in hand.
For man proposes, but God disposes; neither is the way of man in his own hands".
The exact Latin phrase translating as man proposes, but God disposes; being Homo proponit, sed Deus disponit;
Many of the numerous insights contained in the Of the Imitation of Christ are very well phrased and judiciously expressed restatements of insights that themselves originate in the Bible.
In relation to this insight that man proposes but God disposes there are several originals in the Bible to chose from:-
Thus in the Book of Proverbs, attributed to Solomon the Wise, we read:-
A man’s heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps. Proverbs 16:9
and again in Proverbs 19:21:-
"There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the Lord, that shall stand."
With these verses we may also compare Jeremiah 10:23:-
O Lord, I know, that the way of a man is not in himself; it is not in man that walketh to direct his steps.
Shakespeare, too, gets in on the act:- “There is a divinity that shapes our ends, rough-hew them how we will。沙翁说的都是名句喔! 背下来好了,有事没事引用一下好了,有必要的时候可以来个浑水摸鱼!哈哈
这里检验一下喔!以前我们学过的。既然说到浑水摸鱼,我们刚复习过的喔。没忘记吧!
例句:
You cannot control circumstances, my dear sir; 'man proposes, and God disposes.'
相似表达
The planning lies with man, the outcome with Heaven.