谚语(三)

 

11.Names are debts

意译:树大招风

 

直译:名声是债务

 

12.What goes around comes around.

意译:付出总有回报or一报还一报or种瓜得瓜,种豆得豆(千金散尽还复来!)

 

直译:转过去了的东西又转回来了!(想象一下轮辐转过一圈又回到起点,以及摆来摆去的钟摆——一切恢复到原样/点)

Meaning:This saying means that of people do bad things to other people, bad things will happen to them.

相似表达:

The status eventually returns to its original value after completing some sort of cycle.

A person's actions, whether good or bad, will often have consequences for that person.

 

what you leave behind you, will you find in front of you)
 
As you sow, so shall you reap.
种瓜得瓜,种豆得豆的意思)

 

Get what you deserve.  (得到你应得的报应。印度人特别相信轮回即因果报应理论,英文是叫做 Karma。说起印度我就会想起圣雄甘地,有兴趣的可以读一下他的自传,我认为很有价值的一本书,可以学习到很多喔。)


Like for like.
(也可翻译为:一报还一报

Like father, like son.  ( 有其父必有其子)

 

这里检验一下喔! 以前我们学过的。耳濡目染,身教言传。有其母,必有其子。是怎么说的呢?还记得吗?

 

13.In for a penny, in for a pound.crime or gambling related.

意译:一不做,二不休;不干则已,要干就干到底

 

直译要便士还不如要英镑.

MeaningIf something is worth doing then it is a case of in for a penny, in for a pound, which means that when gambling or taking a chance, you might as well go the whole way and take all the risks, not just some.

The idea of the expression is that if you are going to be taking a risk of any kind, you may as well take a big risk, and try to reap the bigger reward.

 

origin:
From an old British expression (thus "pound" instead of "dollar"); the original reference was probably to theft (though this is not certain), saying that being arrested ("taken in") for stealing a small amount is just as bad as for a large amount, so you may as well steal a lot and hope to get away with it.

An equivalent expression is,
"As well hanged for a sheep as a lamb", where it's implied that you are stealing the animal. If the punishment for failure is the same, you may as well try for the largest possible reward.

具体语境意思

 

赌博

In gambling, this idiom is used about someone who is certain of winning: If you are sure you are going to win a bet, it makes no sense not to play for the sheep station.

 

股票市场

Finally, some times, the expression is used in relation with the stock market, in this case it is a bastardisation of 'look after the pennies, and the pounds will look after themselves': Essentially, the expression takes on the meaning that you should never put any money on an investment deal you aren't willing to back with serious money, because you are throwing your money away.(直译是便士需要指望别人的照顾,而英镑可以自己搞定。意思指如果你没有大量的资本,你就不应该涉足投资市场,因为没有巨额资本的支持你必定会损失。类似大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米,如果你只不过是个小虾米,不要游到投资市场,因为结果只有一种那就是被吃掉!)

这里有serious money的具体解释( http://en.wikipedia.org/wiki/Serious_Money

 

14.Every tide has its ebb.

 

意译天有不测之风云,人有旦夕祸福。

 

直译潮起潮落。

 

例句:Accidents will happen; Every tide has its ebb

 

联想:看到这句想到三国,天下之势分久必合,合久必分,此乃定数。三国的开篇词也写得很好,我很喜欢。希望大家努力学习英语的时候也务必要多学习中国的文学经典,弘扬中国文化。(我好像很罗嗦奥!)

 

滚滚长江东逝水,
浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,
惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。

 

这里检验一下喔! 以前我们学过的。同样富有哲理的谚语喔!还记得吗?千万不能搞混喔!

 

无风不起浪or欲加之罪,何患无词 (提示:没有火哪来的烟呢?or无火不冒烟。)

 

有利必有弊。(提示:没有无烟的火)

 

15.One swallow does not make a summer.

 

意译:孤燕不成夏 (很容易记喔,很少有直译意译一样的呢!

 

直译:孤燕不成夏

 

Meaning: The expression "one swallow does not make a summer" is usually used as a sort of warning. You are telling an individual not to become too happy about something; you are advising him to err on the side of caution. You are asking the individual not to get too excited just because a couple of good things have happened; there is still a long way to go yet. One good omen does not necessarily mean a happy ending.

这个短语常用于表达警示。可以用来劝告别人,不要对某事过于乐观;不要因为出现一些良好的现象就十分兴奋,要保持谨慎;也不要因为开始的现象好,就以为一定会有一个成功的结局。有善始者实繁,能克终者盖寡。)

 

例句1.The first experiment is a success, but we should remember that one swallow does not make a summer. 首次试验是成功的,但是我们不能盲目乐观,要继续保持谨慎。)

 

orgin:

Greek critic, philosopher, physicist, & zoologist (384 BC - 322 BC)

One swallow does not make a summer, neither does one fine day; similarly one day or brief time of happiness does not make a person entirely happy.

 

这个谚语还有寓言喔!

This is another one of those expressions which became popular thanks to Aesop's fables. According to the story, a young man sees a swallow on a warm winter day. Since swallows are usually seen only during spring, the young man thinks that spring has arrived. As a result he sells his winter coat and then proceeds to drink with the money he has made. A few days later, it becomes extremely cold again and the young man shivering in the cold realises that one swallow does not necessarily imply that summer has arrived.

 

相似谚语:

one grain does not fill a sack

one actor cannot make a play".

One person cannot handle all the tasks by himself.

 

那么独木不成林该怎么说呢?很简单吧?


Tag标签: 谚语总结
posted @ 2008-06-22 11:07 charlotte123 阅读(68) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-06-22 20:57 编辑过