节目地址:
http://bulo.hjenglish.com/menu/1782/
16.True blue will never stain.
意译:真金不怕火炼。
直译:真正的蓝色无论如何都不会被玷污or正直的人决不会做坏事or纯洁的品德不会被玷污(屠夫为防衣服被血染而常戴蓝色围裙, 因此产生此语)
Meaning: A really noble heart will never disgrace itself. The reference is to blue aprons and blouses worn by butchers, which do not show blood-stains. 原来从前英国屠夫穿的罩衫,围裙都是深蓝色的染了血迹不会显出来也就是“不会给沾污”了.
所以人们用true blue will never stain一语来 比 喻 生 性 高 洁 的 人 是 怎 样 都 不 会 坠 落 的 。
True blue.:This is a Spanish phrase, and refers to the notion that the veins shown in the skin of aristocratic families are more blue than that of inferior persons. 现在true blue二 字 就 指 意 志 坚 定 或 忠 实 的 人 , 例 如 ∶ You can rely on him. He is a true blue.(你 可 以 信 赖 他 。 他 是 一 位 很 坚 定 的 人 。)
例句:if we make up our mind to live a meaningful and fruitful life, we should be prepared to overcome all kinds of difficulties and never draw back. True blue will never stain

这里检验一下喔! 以前我们学过的。同样和染色有关的谚语喔!近朱者赤,近墨者黑。是怎么说的呢?还记得吗?提示一下和沥青有关喔!!如果你碰了沥青,你就会被弄脏。想起来了吧!
17. Many kiss the baby for the nurse's sake.
意译:醉翁之意不在酒or项庄舞剑,意在沛公
直译:许多人是为了护士而亲吻孩子。
例句:"Many kiss the baby for the nurse's sake. Chinese people attach much importance to the Olympic Games, and the Tibet issue is just an opportunity or an excuse for Western countries."
相似表达:have ulterior motives
The drinker's heart is not in the cup.
18.Short pleasure, long lament.
意译:一失足成千古恨
直译:欢娱片刻,悔恨终生。
19. Late fruits keeps well.
意译:大器晚成
直译:晚熟的水果保存的好
找不到关于这个谚语的资料喔!就补充点中文知识好啦!感兴趣的去看看!哈哈
《老子》:“大方无隅,大器晚成。”(挺深奥的一本书,不过看看可以静心。汉朝初的时候十分推崇老庄,主张无为而治,到汉武帝的时候才开始尊儒的。老子的主张太脱俗了,像是世外高人的感觉。而庄子逍遥游里尧让天下于许由那一段就让我感慨万千了。如今肯定没有这样的人了吧!)
三国时,魏国有名崔林者,少时无才,默默无闻,亲友轻之,唯堂兄崔琰甚重之。琰常语人曰:“此所谓大器晚成者也,终必远至。”后果于魏文帝曹丕时作司空,并封为安阳乡侯。
相似表达:great talent takes time to mature
A great vessel will be long in completion.-A great man will take time to shape and mature
20. Fish in troubled waters.
意译:浑水摸鱼;趁火打劫;
直译:浑水摸鱼 (又一个直译意译相同的谚语喔)
troubled waters n. 混乱状态, 波涛汹涌的水
例句:It is good fishing in troubled waters.
They were clearly seeking to fish in troubled waters.
显然他们意图混水摸鱼。
All they wanted was to make bad blood between them and fish in troubled waters.
他们所要做的就是挑拨离间,混水摸鱼。.
相似表达
To try to take advantage of a confused situation.
联想:浑水摸鱼是三十六计的第二十计。原文是:乘其阴乱,利其弱而无主。随,以向晦入宴息。(有兴趣的可以去了解一下)

这里检验一下喔!以前我们学过的。同样是直译意译相同的谚语喔!肯定还记得吧!
Original:
There used to be a fisherman who was fishing with his fishnet in a river. He put his fishnet across the river way and then flapped (slapped) the river water a rope. The rope was attached with a stone at the end in the water. The sediment was stirred up and the water got muddy, so the fish confusedly hurled themselves willingly into the net one after another. The fisherman got so much fish in this way. However, the nearby inhabitants rebuked the fisherman:" We rely on the river for fresh drinking-water, and how can you make the water so muddy and where else can we get the clean water to drink?" The fisherman said helplessly: "But if I don't stir the water I would not get the fish and would be starved to death.
出自《伊索寓言•渔夫》
这篇寓言江的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?”渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”因此,人们常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs; to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此产生了谚语it’s good fishing in troubled waters(混水好摸鱼)。
to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters,而且water必须做waters。
例句1:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters
例句2:I refused to let them come here because I knew they only wanted to fish in troubled waters
例句3:Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.
答案:Touch pitch, and you will be defiled或者You can't touch pitch without being defiled也是可以的~~~~
One swallow does not make a summer
posted @ 2008-06-30 22:01
charlotte123 阅读(19)
评论(0) 编辑 收藏 网摘收藏