﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-幸福的宝马--David Cheney's Blog-文章分类-流行美语教学</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/category/9409.html</link><description>记录个人成长历程;想到哪写到哪,自娱自乐</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 05 Feb 2009 19:02:22 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 19:02:22 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>美国习惯用语 291 pull for; pull through; pull sb.'s leg</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/450584.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Fri, 15 Sep 2006 04:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/450584.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/450584.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/450584.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/450584.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/450584.html</trackback:ping><description><![CDATA[我们上次学的习惯用语都有push也就是“推”这个词，而我们今天要讲的习惯用语却都有一个动作相反的词pull， 也就是“拉”。我们先要学两个习惯用语，它们分别是：pull for. Pull for是打气、鼓劲，或者声援的意思。Pull through. Pull through是渡过逆境、渡过危机、脱险的意思。接下来我们要听一段话，里面有pull for和pull through两个习惯用语，说话...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/450584.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/450584.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-15 12:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/450584.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060914</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/450573.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Fri, 15 Sep 2006 04:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/450573.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/450573.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/450573.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/450573.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/450573.html</trackback:ping><description><![CDATA[欧盟提议对携带液体登机设限 (EU Proposes Restrictions on Liquids Aboard Aircraft) &nbsp;欧洲联盟就从该成员国起飞的航班上能够携带什么液体提出了新的限制。 欧盟交通专员巴罗特说， 今天(星期三) 宣布的条例将允许旅客携带有限的洗发水、香水和其它液体。他说， 对液体的具体数量的限制取决于专家认为多少液体足以用来制造致命的炸药。 巴罗特...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/450573.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/450573.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-15 12:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/450573.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 292 rat race; treadmill; salt mine</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/448511.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Wed, 13 Sep 2006 07:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/448511.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/448511.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/448511.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/448511.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/448511.html</trackback:ping><description><![CDATA[有些美国人干一行、怨一行，讨厌自己的工作，也有更多的人对他们的职业还算满意，然而却不愿意实话直说。这样一来他们都会使用一些带有贬意的俚语来描述自己的工作。我们今天要讲的第一个俚语是：rat race。大家都知道rat是老鼠，race意为竞赛，那么rat race岂不就是老鼠赛跑。想象一下一群饿得发慌的老鼠看到好吃的就一拥而上、争先恐后、你抢我夺的样子。所以要是一个人用rat race来指自己的办公...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/448511.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/448511.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-13 15:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/448511.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060912</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/448481.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Wed, 13 Sep 2006 07:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/448481.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/448481.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/448481.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/448481.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/448481.html</trackback:ping><description><![CDATA[叙利亚挫败对大马士革美国大使馆袭击 (Syria Repels Attack on US Embassy in Damascus) &nbsp;叙利亚政府说，保安部队打死3名恐怖份子，打伤一名。这些人星期二早上在驻大马士革的美国大使馆外面试图引爆一枚汽车炸弹。叙利亚官方媒体报导说，还有一名叙利亚保安卫兵丧生，至少11名旁观者受伤，其中有一名中国外交官。没有美国人受伤。 美国国务卿赖斯感谢叙利亚...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/448481.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/448481.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-13 15:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/448481.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060911</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/446948.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Tue, 12 Sep 2006 04:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/446948.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/446948.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/446948.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/446948.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/446948.html</trackback:ping><description><![CDATA[美国人牢记9/11袭击 (American Remembers Sept. 11th Attacks) &nbsp;布什总统在五年前劫机者驾驶飞机撞毁有名的世贸双厦的时刻在纽约同消防队员和警察一起默哀。 在双子塔当年矗立的地方，随着风笛的伴奏，在双子塔倒塌中遇难的2749名死者的配偶和伴侣宣读了每个遇难者的姓名，其它家庭成员也聚集在那里倾听，很多人还拿着自己亲人的照片和玫瑰花。 美国副总统...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/446948.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/446948.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-12 12:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/446948.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 293 class act; hard act to follow; get one's act together</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/446867.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Tue, 12 Sep 2006 03:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/446867.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/446867.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/446867.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/446867.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/446867.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天要讲的惯用语里有个共同的词act。这真是个多义词，但是我们的时间有限说不了那么多，所以今天要说到的act都有“表演”的意思。比方说，我们要学的第一个习惯用语是：class act。 Class这里的意思是first class，第一流的，换句话说就是“优秀的”。那么 class act不就是“卓越的表演”吗？对。但是和别的习惯用语的一样class act也是用来作比喻的。让我们看一个例子。这是...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/446867.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/446867.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-12 11:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/446867.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 306 button your lip; on the button</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/443878.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Sat, 09 Sep 2006 09:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/443878.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/443878.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/443878.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/443878.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/443878.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天我们要讲的习惯词语都包括这样一个词，button。大家也许已经知道button是纽扣，但是button也可以作动词，意思你也一定猜得到，就是扣上纽扣。我们今天要讲的第一个习惯用语是: button your lip。Button your lip意思难道是用纽扣扣上嘴唇吗?当然不是。像许多习惯用语一样，这是比喻的说法。让我们通过一个例子来体会它的含义，说话的人是在跟同事议论办公室里发生的事。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/443878.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/443878.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-09 17:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/443878.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060908</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/443848.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Sat, 09 Sep 2006 09:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/443848.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/443848.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/443848.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/443848.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/443848.html</trackback:ping><description><![CDATA[以色列解除对黎巴嫩封锁 (Israel Lifts Naval Blockade of Lebanon ) &nbsp;在黎巴嫩的联合国维和部队说，以色列已经解除对黎巴嫩两个月的海上封锁。联合国部队指挥官说，一支国际海军开始在黎巴嫩沿海巡逻，以色列星期五解除了海上封锁。 以色列星期四解除了对黎巴嫩的空中封锁。 以色列对黎巴嫩的封锁在以色列开始打击真主党游击队时开始实施，以防止真主党通过叙利...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/443848.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/443848.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-09 17:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/443848.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 305 fib; white lie...</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/435505.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Sat, 02 Sep 2006 02:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/435505.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/435505.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/435505.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/435505.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/435505.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;今天我们要讲的习惯用语的意思都是“谎话”。但是谎话多种多样，人们撒谎的程度也轻重不一，在英语中得用不同的词句来表达。我们今天要讲的第一个是: fib。Fib当然不是实话，然而却是无伤大雅的小小谎言。让我们听一个例子来体会fib的意思。这是一个学生在说他的同学: 例句-1：Johnny tells everybody he got an A for every subject l...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/435505.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/435505.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-02 10:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/435505.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 294</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/434510.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Fri, 01 Sep 2006 05:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/434510.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/434510.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/434510.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/434510.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/434510.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天要讲的习惯用语里都有这样一个词bang。也许大家都知道这个词。它是突然一声巨响的意思，但是在俗话里bang这个词也常常解释为“激动、欢乐”。举个例子。好多年轻人会这样说：I always get a bang out of Madonna's music.其实，他们的意思就是：I really enjoy Madonna's music. 当bang和其它词一起组合成短语的时候，这个习惯用语从...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/434510.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/434510.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-01 13:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/434510.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060831</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/434480.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Fri, 01 Sep 2006 04:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/434480.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/434480.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/434480.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/434480.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/434480.html</trackback:ping><description><![CDATA[安南批以军在黎使用集束弹 (Annan Criticizes Israeli Forces for Using Cluster Bombs in Lebanon) &nbsp;联合国秘书长安南批评以色列在黎巴嫩与真主党战斗期间使用集束炸弹。安南星期四在约旦说，集束武器不应当用来对付平民。他说，应当立即采取措施排除那些没有爆炸的炸弹。 安南一直呼吁以色列解除对黎巴嫩的空中和海上封锁，并且在联合国...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/434480.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/434480.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-09-01 12:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/434480.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 295</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432899.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Thu, 31 Aug 2006 02:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432899.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/432899.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432899.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/432899.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/432899.html</trackback:ping><description><![CDATA[在美国每年棒球季节的第一场比赛相当于春天来临的信息。说真的，这一百多年来最得美国大众青睐的运动就是棒球，而棒球运动也成了习惯用语的丰富来源。我们今天就专讲一些出自棒球运动的习惯用语。 在棒球运动的大菱形内场上人们注目的焦点在球场下端的角上。这是个十四英寸见方的木块或者橡胶，称为本垒，home plate，也可以简称为垒，plate。击球手就站在这块 plate上面，击打投手向他投掷的球。当一名...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432899.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/432899.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-31 10:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432899.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060830</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432885.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Thu, 31 Aug 2006 02:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432885.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/432885.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432885.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/432885.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/432885.html</trackback:ping><description><![CDATA[韩媒体：金正日可能在华访问 (South Korean Media: Kim Jong Il May Be Visiting China) &nbsp;韩国媒体说，北韩领导人金正日目前可能在中国。中国是北韩这个封闭的共产党国家为数不多的盟友之一。东亚日报星期三援引韩国情报渠道的话说，美国或俄罗斯通过卫星图像证实北韩一列特别列车驶入中国，但消息人士不能确定金正日是否在车上。 这位北韩领导人很少出...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432885.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/432885.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-31 10:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432885.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060829</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432308.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Wed, 30 Aug 2006 12:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432308.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/432308.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432308.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/432308.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/432308.html</trackback:ping><description><![CDATA[布什新奥尔良纪念卡特里娜飓风周年 (Bush in New Orleans for Katrina Anniversary) &nbsp;美国总统布什星期二在墨西哥湾沿岸路易斯安那州的新奥尔良进行视察，纪念卡特里娜飓风一周年。卡特里娜飓风是美国历史上最具破坏性的一次飓风。 布什总统与新奥尔良市长纳金共进早餐，参加一项祈祷仪式，并拜访了城市的一些居民。President Bush is in...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432308.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/432308.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-30 20:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/432308.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 296</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/430292.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Tue, 29 Aug 2006 01:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/430292.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/430292.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/430292.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/430292.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/430292.html</trackback:ping><description><![CDATA[我们上次讲了几个和棒球赛有关的习惯用语。美国人喜欢棒球，同时也喜爱其它球类运动，所以不仅围绕棒球产生了不少习惯用语，还有更多的习惯用语是以ball - 球，这个词为中心的。这就是我们今天要讲的。第一个习惯用语是:have a ball。根据一些专家的看法，have a ball这个习惯用语来自足球赛或者篮球赛。每当你掌握球的时候，你就有了进攻的主动权，可以射门或者投篮，也就有了得分的机会。但是另一...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/430292.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/430292.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-29 09:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/430292.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060828</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/430259.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Tue, 29 Aug 2006 01:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/430259.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/430259.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/430259.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/430259.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/430259.html</trackback:ping><description><![CDATA[中国人大罢免天津检察院检察长 (Chinese Legislature Dismisses Tianjin Chief Prosecutor) &nbsp;中国撤销了北部港口城市天津市检察院检察长的职务，理由是他“严重违反纪律”。 新华社说，中国最高立法机构全国人大常委会在6天会议的最后一天决定撤销天津市检察院检察长李宝金的职务。但是当局没有具体解释他的罪名。 人大常委会星期天还撤销了另外...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/430259.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/430259.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-29 09:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/430259.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 297</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/429467.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Mon, 28 Aug 2006 07:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/429467.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/429467.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/429467.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/429467.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/429467.html</trackback:ping><description><![CDATA[我们上次讲了以ball，球，这个词为主的习惯用语。我们今天还要接着讲几个由ball组成的习惯用语。第一个是: have a lot on the ball。Have a lot on the ball这个习惯用语可能来自棒球赛或者网球赛。你投出或者打出的球得尽可能具有高速度和强大的力度，才能让对方失手，而你才有机会得分。换句话说，你打的球带有的速度高、力度大，就说明你的球艺高超。当然，这句话也被借...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/429467.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/429467.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-28 15:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/429467.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060825</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/426478.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Sat, 26 Aug 2006 02:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/426478.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/426478.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/426478.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/426478.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/426478.html</trackback:ping><description><![CDATA[安南对筹建驻黎维和部队有信心 (Annan Confident of Getting Peace-Keeping Troops for Lebanon) &nbsp;联合国秘书长安南说，他相信，1万5千名维和部队不久就能进入黎巴嫩，监督以色列和真主党之间的停火。安南星期五在布鲁塞尔与欧盟外长举行会谈。安南在会谈前表示，他确信能够得到决议所要求的维和部队。 法国总统希拉克星期五说，维和部队不需要...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/426478.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/426478.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-26 10:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/426478.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 298</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/425481.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Fri, 25 Aug 2006 05:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/425481.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/425481.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/425481.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/425481.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/425481.html</trackback:ping><description><![CDATA[我们今天要讲的习惯用语里有一个共同的词plug。也许很多人都知道plug是“塞子”或者“插头”，反正是塞住洞孔的东西。但是plug这个词在俗语中还有个挺特别的意思。那就是推荐、捧场或者广告宣传。我们马上就要给大家听个例子，里面plug这个词出现了几次。请大家在体会它意思的同时，也想一想这几个plug之间有什么不同。例句-1：I have a contract for two million d...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/425481.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/425481.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-25 13:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/425481.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060824</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/425426.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Fri, 25 Aug 2006 04:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/425426.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/425426.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/425426.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/425426.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/425426.html</trackback:ping><description><![CDATA[中国官员：一亿人得不到国家补助 (Chinese Official: 100 Million Poor People Not Getting State Help) &nbsp;一位中国政府官员表示，由于官方贫困线设定得太低，有多达1亿的穷人得不到国家补助。北京目前认定，年收入在680元人民币以下、也就是一天收入在大约23美分以下的才算是生活贫困。如果这样计算，中国有2300万人口生活在贫困线以下...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/425426.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/425426.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-25 12:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/425426.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 304</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/423956.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Thu, 24 Aug 2006 01:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/423956.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/423956.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/423956.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/423956.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/423956.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天我们要讲的习惯用语里有一个共同的词ace。打扑克的人都知道，最大的牌就是ace。有了ace，你就胜券在握，你轻易不会出ace，而是备而不用，要把好钢用在刀刃上。这样就产生了下面我们要讲的两个习惯用语。第一个是:ace in the hole。Ace in the hole这个习惯用语来自一种扑克游戏。每人发五张牌，四张摊在桌面上。一张是暗牌，只有得牌的人才可以瞄一眼。这张暗牌就叫做the ho...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/423956.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/423956.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-24 09:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/423956.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060823</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/423948.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Thu, 24 Aug 2006 01:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/423948.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/423948.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/423948.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/423948.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/423948.html</trackback:ping><description><![CDATA[搜寻人员找到在乌坠毁俄客机黑匣子 (Investigators Find Flight Recorders From Crashed Russian Jet in Ukraine) &nbsp;在乌克兰东部，搜寻人员星期三从一架星期二坠毁的俄罗斯客机残骸中找到了两个飞行数据记录器。这架客机星期二坠毁，机上170人员全部遇难。飞机在大雷雨中坠落，起火燃烧，无一人幸免。 如果飞行数据记录器和驾驶舱...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/423948.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/423948.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-24 09:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/423948.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语新闻 20060822</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/422909.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Wed, 23 Aug 2006 04:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/422909.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/422909.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/422909.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/422909.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/422909.html</trackback:ping><description><![CDATA[十一名策划炸民航机嫌疑人在伦敦出庭 (11 Suspects in Airline Terror Plot Due in Court in London) &nbsp;涉嫌企图炸毁飞越大西洋的航班而在英国被逮捕的11名男女星期二在伦敦出庭。这是他们自将近两个星期前被逮捕以来头一次出庭。所有这些嫌疑人都是英国居民，年龄都在30岁以下，其中8人已经正式以谋杀和恐怖活动的罪名被指控。另外三人面临较轻的指...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/422909.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/422909.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-23 12:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/422909.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 299</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/422641.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Wed, 23 Aug 2006 01:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/422641.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/422641.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/422641.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/422641.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/422641.html</trackback:ping><description><![CDATA[我们今天要学的习惯用语都围绕一个关键的词: bear。我们要学的第一个习惯用语是: have a bear by the tail。bear是大家熟悉的动物。它粗大笨重而且性情暴烈。在荒山野林碰上大熊你一定会赶快躲得远远的，如果有人斗胆去揪大熊尾巴，那真不亚于拉老虎胡子；简直就是把自己送给大熊去抓咬。那时候真是抓也不是，放也不是。所以 have a bear by the tail生动形像地描绘出...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/422641.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/422641.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-23 09:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/422641.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 300</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/420058.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Mon, 21 Aug 2006 01:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/420058.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/420058.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/420058.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/420058.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/420058.html</trackback:ping><description><![CDATA[我们今天要学的习惯用语都以deal这个词为中心。Deal作名词的时候意思是“买卖、交易或者协议”。我们要学的第一个习惯用语是: cut a deal。Cut a deal意思是达成决定性的协议。接下来我们先要听一个例子。这是一名记者在报导一家美国航空公司和竞争对手一家外国航空公司达成协议合营的事情。这个合营的决定似乎对双方都有利。例句-1： After six months of negoti...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/420058.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/420058.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-21 09:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/420058.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 301</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/419419.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Sun, 20 Aug 2006 10:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/419419.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/419419.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/419419.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/419419.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/419419.html</trackback:ping><description><![CDATA[我们今天要学的习惯用语都围绕一个中心词汇：penny。Penny是分币。在英美等国的钱币中penny价值最低。如今你几乎想不出一个penny能买到什么东西，所以有人甚至提议不必再铸造penny了，然而即使penny真被取消，围绕penny构成的习惯用语却会长久地保存下去。我们要学的第一个习惯用语是: Penny-ante。 Penny-ante来自一种扑克牌游戏。在拿牌前，打牌的人先把赌注扔在桌面...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/419419.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/419419.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-20 18:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/419419.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 302</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/417799.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Sat, 19 Aug 2006 00:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/417799.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/417799.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/417799.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/417799.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/417799.html</trackback:ping><description><![CDATA[我们上一次讲了由penny 也就是分币组成的几个习惯用语。美国人用的硬币除了penny还有好几种。例如，价值比penny高一点儿的有五分和一毛的硬币。它们是: nickel and dime。不论Nickel还是dime都是零碎小钱，人们通常认为是琐碎而无足轻重的。我们今天要学的第一个习惯用语正是nickel and dime。让我们从下面这个例子来体会这个习惯用语的含义。例句-1：Joe w...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/417799.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/417799.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-19 08:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/417799.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美国习惯用语 303</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/417029.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Fri, 18 Aug 2006 06:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/417029.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/417029.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/417029.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/417029.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/417029.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;我们今天要讲的习惯用语都相当新，甚至可能在词典上还查不到。第一个习惯用语是: No brainer。听了这个习惯用语有人可能在想，它的意思是不是“没头脑的”呢?不对。究竟是什么意思让我们听个例子来判断。这是在讲做股票买卖的事儿。例句-1：Everybody knows it's smart to sell stocks when they start to go down an...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/417029.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/417029.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-18 14:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/417029.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>I Know Why the Caged Bird Sings</title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/410005.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Sat, 12 Aug 2006 04:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/410005.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/410005.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/410005.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/410005.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/410005.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT face=Verdana><FONT size=5><STRONG>I Know Why the Caged Bird Sings</STRONG></FONT><BR>&nbsp;&nbsp; <BR><EM>Maya Angelou</EM></FONT></P>
<P><FONT face=Verdana><IMG src="http://www.backbaypress.com/images/portrait-01.jpg" border=0><BR>&nbsp;<BR>The free bird leaps on the back of the win<BR>and floats downstream till the current ends<BR>and dips his wings in the orange sun rays<BR>and dares to claim the sky.</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>But a bird that stalks down his narrow cage<BR>can seldom see through his bars of rage<BR>his wings are clipped and<BR>his feet are tied<BR>so he opens his throat to sing.</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>The caged bird sings with fearful trill<BR>of the things unknown but longed for still<BR>and is tune is heard on the distant hill<BR>for the caged bird sings of freedom</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>The free bird thinks of another breeze<BR>an the trade winds soft through the sighing trees<BR>and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn<BR>and he names the sky his own.</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>But a caged bird stands on the grave of dreams<BR>his shadow shouts on a nightmare scream<BR>his wings are clipped and his feet are tied<BR>so he opens his throat to sing</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana>The caged bird sings with a fearful trill<BR>of things unknown but longed for still<BR>and his tune is heard on the distant hill<BR>for the caged bird sings of freedom. <BR></FONT><FONT face=Verdana></FONT></P>
<P><FONT face=Verdana></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT face=Verdana>昨晚第一次听到美国佬用抑扬顿挫的美国英语背诵这首诗,一首几乎所有青年美国佬都能背诵的诗，终于明白美国人民追求自由、民主，反对种族歧视的良苦用心！</P></FONT><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/410005.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2006-08-12 12:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/410005.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>「美国习惯用语」第十二讲--follow your nose; pay through the nose </title><link>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/163178.html</link><dc:creator>幸福的宝马 - Cheney </dc:creator><author>幸福的宝马 - Cheney </author><pubDate>Wed, 02 Nov 2005 05:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/163178.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/163178.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/163178.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/cheney/comments/commentRss/163178.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/cheney/services/trackbacks/163178.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天我们要讲两个由鼻子，也就是nose 这个字组成的俗语。鼻子是我们嗅觉和呼吸的工具，是人体的一个重要组成部份。大概也正因为如此，英语里许多常用的习惯用语都和nose这个字有联系。比如说，你到华盛顿来访问，要上白宫去参观，可是走在路上好像迷失了方向。于是，你就在马路上问人怎么去白宫。你得到的回答可能就是： 例句-1: "Turn left at the next corner and then...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/163178.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/cheney/aggbug/163178.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/cheney/" target="_blank">幸福的宝马 - Cheney </a> 2005-11-02 13:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/cheney/articles/163178.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>