
博主置顶推荐
LAST WILL OF MICHAEL JOSEPH JACKSON
I, MICHAEL JOSEPH JACKSON, a resident of the State of California, declare thisto be my last Will, and do hereby revoke all former wills and codicils made by me。
I
I declare that I am not married. My marriage to DEBORAH JAN ROWE JACKSON has been dissolved. I have three children now living, PRINCE MICHAELJACKSON, JR., PARIS MICHAELKATHERINEJACKSON and PRINCE MICHAEL JOSEPHJACKSON,IT.I have no other children,living or deceased
II
It is my intention by this Will to dispose of all property which I am entitled to Dispose of by will. I specifically refrain from exercisingaU150wersof appointment that I may possess at the time of my death。
III
I give my entire estate to the Trustee or Trustees then acting under that certain Amended and Restated Declaration of Trust executed on March 22, 2002 by me as Trustee and Trustor which is called the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, giving effect to any amendments there to made prior to my death. All such assets shall be held, managed and distributed as a part of said Trust according to its terms and not as a separate testamentary trust。
If for any reason this gift is not operative or is invalid, or if the aforesaid Trust fails or has been revoked, I give my residuary estate to the Trustee or Trustees named to act in the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, as Amended and Restated on March 22,2002, and I direct said Trustee or Trustees to divide, administer, hold and distribute the trust estate pursuant to the provisions of said Trust, as hereinabove referred to as such provisions now exist to the same extent and in the same manner as though that certain Amended and Restated Declaration of Trust, were here in set forth in full, but without giving effect to any subsequent amendments after the date of this Will. The Trustee, Trustees, or any successor Trustee named in such Trust Agreement shall serve without bond。
IV
I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms. Death Taxes attributable to property passing outside this Will, other than property constituting the trust estate of the trust intentioned in the preceding sentence, shall be charged against the taker of said property。
V
I appoint JOHN BRANCA, JOHN McCLAIN and BARRY SlliGEL as co-Executors of this Will. In the event of any of their deaths, resignations, inability, failure or refusal to serve or continue to serve as a co-Executor, the other shall serve and no replacement need be named. The co-Executors serving at any time after my death may name one or more replacements to serve in the event that none of the three named individuals is willing or able to serve at anytime。
The term "my executors" as used in this Will shall include any duly acting personal representative or representatives of my estate. No individual acting as such need post a bond
I hereby give to my Executors, full power and authority at any time or times to sell, lease, mortgage, pledge, exchange or otherwise dispose of the property, whether real or, personal comprising my estate, upon such terms as my Executors shall deem best, to continue any business enterprises, to purchase assets from my estate, to continue in force and pay insurance premiums on any insurance policy, including life insurance, owned by my estate, and for any of the foregoing purposes to make, execute and deliver any and all deeds, contracts, mortgages, bills of sale or other instruments necessary or desirable therefor. In addition, I give to my Executors full power to invest and reinvest the estate funds and assets in any kind of property, real, personal or mixed, and every kind of investment, specifically including, but not by way of limitation, corporate obligations of every kind and stocks, preferred or common, and interests in investment trusts and shares in investment companies, and any common trust fund administered by any corporate executor hereunder, which men of prudent discretion and intelligence acquire for their own account。
VI
Except as otherwise provided in this Will or in the Trust referred to in Article III
hereof, I have intentionally omitted to provide for my heirs. I have intentionally omitted to provide for my former wife, DEBORAH JEAN ROWE JACKSON。
Ⅶ
If at the time of my death I own or have an interest in property located outside of the State of California requiring ancillary administration, I appoint my domiciliary Executors as ancillary Executors for such property. I give to said domiciliary Executors the following additional powers, rights and privileges to be exercised in their sole and absolute discretion, with reference to such property: to cause such ancillary administration to be commenced, carried on and completed; to determine what assets, if any, are to be sold by the ancillary Executors; to pay directly or to advance funds from the California estate to the ancillary Executors for the payment of all claims, taxes, costs and administration expenses, including compensation of the ancillary Executors and attorneys' fees incurred by reason of the ownership of such property and by such ancillary administration; and upon completion of such ancillary administration, I authorize and direct the ancillary Executors to distribute, transfer and deliver the residue of such property to the domiciliary Executors herein, to be distributed by them under the terms of this Will, it being my intention that my entire estate shall be administered as a unit and that my domiciliary Executors shall supervise and control, so far as permissible by local law, any ancillary administration proceedings deemed necessary in the settlement of my estate。
Ⅷ
If any of my children are minors at the time of my death, I nominate my mother, KATHERINE JACKSON as guardian of the persons and estates of such minor children. If KATHERINE JACKSON fails to survive me, or is unable or unwilling to act as guardian, I nominate DIANA ROSS as guardian of the persons and estates of such minor children。
I subscribe my name to this Will this 7 day of July, 2002
MICHAEL JOSEPH JACKSON
On the date written below, MICHAELJOSEPH JACKSON, declared to us, the undersigned, that the foregoing instrument consisting of five (5) pages, including the page signed by us as witnesses, was his Will and requested us to act as witnesses to it. He thereupon signed this Will in our presence, all of us being present at the same time. We now, at his request, in his presence and in the presence of each other, subscribe our names as witnesses。
Each of us is now more than eighteen(18) years of age and a competent witness and resides at the address set forth after his name。
Each of us is acquainted with MICHAEL JOSEPH JACKSON. At this time, he is over the age of eighteen(18) years and, to the best of our knowledge, he is of sound mind and is not acting under duress, menace, fraud, misrepresentation or undue influence。
We declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct。
Executed on July 7th, 2002 at 5:00pm, Los Angeles
posted @ 2009-07-02 08:22
程卫强 阅读(84) |
评论 (1) |
编辑 收藏
The photo of late CCTV newscaster Luo Jing was placed in the center of a temporary funeral hall set up in 307 hospital of Beijing, where he passed away at 48, for incurable lymphoma Friday morning.
As one of the most familiar faces on daily prime time news over the past two decades, Luo Jing will be long remembered for his professionalism, impeccable etiquette and smart appearance on screen.
Looking at this revered newsman in his casual blue T-shirt – an everyday image that looks just like that of a close friend - people can hardly accept the truth that he has passed away.
Flower wreaths laid in tribute cover the funeral hall from members of the public who are deeply grieving over his death. In the center hangs a condolence couplet, reading 'Mr. Luo Jing will always live in our heart'.
大卫·阿斯特利先生的邮件全文如下:
Dear Angela,
I apologise for not being able to reply on Friday, but I was overseas.
We were indeed saddened to learn of the untimely death of Luo Jing on
Friday. It is especially sad when such a respected anchor is taken
from us at such a relatively young age. We know that Luo Jing was
very much the public face of CCTV News for about 20 years up until
his last appearance at the end of August last year, so I know he will
be sorely missed by his many ardent followers throughout China.
It would be much appreciated if through your paper you could convey
the ABU’s sympathy and sincere condolences to his family.
Best regards,
David Astley
Secretary-General
Asia-Pacific Broadcasting Union
Netizens express their condolences:
" To Luo Jing:
A voice from Heaven, warming hearts;
A charm from personality, attracting audiences;
A shock from sincerity ,refreshing minds;
A memory from people, lasting forever!"
"I lament the death of Luo Jing. I think he is the best broadcaster of China central Television. "
"No matter how far from you and me,no matter where are you now,i will miss you. "
"It is sad to hear that Luo jing died ,wish to every person cherish this moment and keep your healthy. "
posted @ 2009-06-15 19:42
程卫强 阅读(110) |
评论 (0) |
编辑 收藏
http://fileblog.hjbbs.com/upload/200906/2009060591302531_494_5558.rar
posted @ 2009-06-05 21:14
程卫强 阅读(35) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2009年秋季笔试上海地区实行网上报名日语高级口译口试同时实行网上报名。
本次报名日期为6月20日至7月10日
上海市外语口译证书考试,从2009年秋季考试开始,凡参加上海地区笔试的考生和日语高级口译口试的考生,实行网上报名、网上付款、网上上传照片、自主选择考点、额满为止的报名方法。考试成绩合格的考生全部通过网上付费和办理各种相应的证书。现将有关事项通告如下:
一、2009年秋季考试项目和考试日期:
2009年9月13日 上午 英语高级口译笔试;日语中级口译笔试。下午 英语中级口译笔试。
2009年10月6日 英语口译基础能力考试(笔试+口试)。
2009年10月18日 日语高级口译口试。
二、网上报名考试项目和报名时间:
1、网上报名考试项目:
(1)英语高级口译笔试;
(2)英语中级口译笔试;
(3)英语口译基础能力考试(笔试+口试);
(4)日语高级口译口试;
(5)日语中级口译笔试。
2、网上报名时间:2009年6月20日0:00起至7月10日24:00止。
三、网上报名前考生必须做的准备工作:
1、考生个人信息。
2、了解网上所公布考点的地理位置和交通信息,准备选择考点(额满为止)。
3、备有二寸近期(3个月内)深色背景数码证件照。数码证件照规格:390像素×567像素或413像素×626像素;容量:≤200KB。
(说明:报名时网上上传的数码证件照,为准考证和所获相应证书共用。)
4、备有“银联”标志的任一银行卡,卡内有足够支付本人报考项目所需费用的资金:(元)
考 试 项 目考务费网站系统服务费银联手续费总付金额
英语高级口译笔试21022.15214.15
英语中级口译笔试18021.85183.85
英语口译基础能力
考试(笔试+口试)20022.05204.05
日语高级口译口试39023.96395.96
日语中级口译笔试18021.85183.85
四、报名网址:http://www.shwyky.net/
posted @ 2009-06-01 20:26
程卫强 阅读(137) |
评论 (2) |
编辑 收藏
墨西哥爆发猪流感疫情后,截至4月27日,疑因感染这种新型病毒死亡的人数已达81人,美国确认的病例也增至11例,而纽约市还有8个疑似病例。法国、新西兰、以色列也开始纷传疑似病例,使得气氛愈加紧张,各国纷纷着手加强防范措施。
请看外电的报道:
Churches stood empty yesterday in heavily Roman Catholic Mexico City after services were canceled, and health workers screened airports and bus stations for people sickened by a new strain of swine flu that experts fear could become a global epidemic.
昨日,天主教盛行的墨西哥城各家教堂均不见人影,教堂活动已被取消,卫生部门工作人员在机场和车站巡查感染猪流感的疑似病人,专家表示此次猪流感可能会演变为全球性疫情。
上面的报道中,swine flu就是最近颇受关注的“猪流感”,全称为swine influenza,定义为a respiratory disease of pigs caused by type A influenza viruses that causes regular outbreaks in pigs(一种由A类流感病毒引起并在猪中间传播的呼吸系统疾病),此类病毒一般不会传给人类。但是据专业部门研究表示,此次发生在墨西哥的H1N1类猪流感病毒具传染性,而且还会在人类中传播。
The symptoms of swine flu in people are similar to the symptoms of regular human flu and include fever, cough, sore throat, body aches, headache, chills and fatigue. Some people have reported diarrhea and vomiting associated with swine flu.
人类感染猪流感表现出的症状与普通流感症状相似,如发烧、咳嗽、咽喉肿痛、身体疼痛、头痛、发冷及易疲劳等。还有人感染猪流感病毒后表现出腹泻及呕吐的症状。
至今,影响到人类的动物类流感有bird flu(禽流感)和swine flu(猪流感),普通的human flu(人类流感)还会因季节的变化而出现seasonal flu(季节性流感)。这些flu虽然症状相似,但是传染度和严重程度却大不相同,需要引起人们足够的重视。
posted @ 2009-05-01 12:16
程卫强 阅读(172) |
评论 (0) |
编辑 收藏
胡锦涛在G20金融峰会上的讲话
尊敬的布朗首相,
各位同事:
The Rt. Hon. Prime Minister Gordon Brown,
Dear Colleagues,
很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!
I am pleased to come to London in this balmy spring season and join you in discussing ways to tackle the global financial crisis and restore world economic growth. Let me first of all express sincere thanks to Prime Minister Brown for his kind invitation and thoughtful arrangements.
4个多月前,我们在华盛顿出席金融市场和世界经济峰会,就合作应对国际金融危机、加强金融监管、推进国际金融体系改革等问题达成一系列共识。华盛顿峰会以来,各国纷纷推出稳定金融、刺激经济的政策举措并取得初步成效,国际金融体系改革前期工作正在展开。当前,国际金融危机仍在蔓延和深化,对全球实体经济的冲击日益显现,世界经济金融形势依然复杂严峻,不少国家经济陷入衰退、社会稳定面临巨大挑战。
More than four months ago, we met at the Washington Summit on Financial Markets and World Economy. At that Summit, we reached a series of agreement on working together to counter the global financial crisis, strengthen financial regulation and promote reform of the international financial system. Since then, countries around the world have adopted policies to stabilize the financial sector and stimulate economic growth, which have produced initial results. Preliminary work has begun in reforming the international financial system. The international financial crisis, however, is still spreading and deepening, and its impact on the global real economy is becoming more and more evident. The world economic and financial situation remains complex and grave. Quite a number of countries have slid into economic recession and are confronted with severe challenges in maintaining social stability.
当前,最紧迫的任务是全力恢复世界经济增长,防止其陷入严重衰退;反对各种形式的保护主义,维护开放自由的贸易投资环境;加快推进相关改革,重建国际金融秩序。我们应该进一步落实国际社会达成的共识,树立更坚定的信心,采取更有效的措施,开展更广泛的合作,实施更合理的改革,努力取得实质性成果。
The most pressing task now is to make every effort to restore global economic growth and prevent a serious recession, oppose all forms of protectionism and maintain an open and free environment for trade and investment, speed up reform and reshape the international financial order. We should follow through on the international consensus, enhance confidence, take more effective measures, broaden cooperation, conduct more rational reforms and strive for substantive results.
第一,进一步坚定信心。经过长期发展,世界经济形成了坚实的物质技术基础,我们具备应对国际金融危机的客观条件。各国宏观调控工具明显增多,调控的针对性和有效性大为增强,我们具备应对国际金融危机的政策手段。国际社会愿意加强协调和合作,我们具备应对国际金融危机的共同意愿。只要我们坚定信心、共同努力,就一定能渡过难关,实现我们共同确定的目标。
1. Further strengthen confidence. We have the enabling conditions to tackle the financial crisis: Through years of development, the world economy is on a solid material and technological footing. We have the policy means: Today, we have far more macro regulatory tools at our disposal and our regulatory measures are much more focused and effective than before. And we have the common will: The entire international community has demonstrated readiness to enhance coordination and cooperation. As long as we strengthen confidence and work together, we will tide over the difficulties and achieve our shared goals.
第二,进一步加强合作。这场国际金融危机是在经济全球化深入发展、国与国相互依存日益紧密的大背景下发生的,任何国家都不可能独善其身,合作应对是正确抉择。我们应该认清形势、加强沟通、相互支持、携手合作、共克时艰。我们应该保持宏观经济政策导向总体上的一致性、时效性、前瞻性。作为具有广泛代表性的二十国集团,是国际社会共同应对国际经济金融危机的重要有效平台。我们应该大力开展各项实质性合作,加快结构调整,稳定市场,促进增长,增加就业,改善民生,千方百计减轻国际金融危机对实体经济的冲击和影响。我们应该大力开展贸易和投资等实体经济合作,为恢复世界经济增长提供坚实支撑。我们应该大力加强贸易融资合作,尤其应该加大对发展中国家的融资投入。我们应该大力加强中小企业合作,帮助它们尽快摆脱经营困境。我们应该大力推动国际新兴产业合作尤其是节能减排、环保、新能源等领域合作,积极培育世界经济新的增长点。我们应该大力加强国际科技合作,充分依靠科技进步的力量,不断增强世界经济增长的内在动力。
2. Further intensify cooperation. The international financial crisis is taking place at a time when economic globalization is gaining momentum and countries are becoming more and more interdependent. No country can stay immune from the crisis, and the only right choice is for all of us to work together and deal with it. We should have a correct appraisal of the situation, increase exchanges, support one another and overcome the difficulties through concerted efforts. It is essential that our macroeconomic policies are on the whole consistent, timely and forward-looking. The G20, with its broad representation, offers an important and effective platform for concerted international efforts to counter the international economic and financial crisis. We should vigorously advance substantive cooperation, speed up structural adjustment, stabilize markets, promote growth, increase employment, and improve people’s livelihood so as to minimize by all possible means the adverse impact of the crisis on the real economy. We should step up cooperation in trade, investment and other areas of the real economy and lay a solid foundation for restoring world economic growth. We should enhance cooperation in trade financing and increase, in particular, financial input in developing countries. We should promote cooperation among small and medium-sized enterprises (SMEs) and help them get through the difficulty as soon as possible. We should push forward international cooperation in new industries, particularly in energy conservation, pollution control, environmental protection and new energy, which may become new growth areas in the world economy. We should enhance international cooperation in science and technology, whose progress will serve as an engine for world economic growth.
第三,进一步推进改革。我们应该抓紧落实华盛顿峰会达成的重要共识,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,推动国际金融秩序不断朝着公平、公正、包容、有序的方向发展。尤其要在以下方面作出努力。一是加强金融监管合作,尽快制定普遍接受的国际金融监管标准和规范,完善评级机构行为准则和监管制度,建立覆盖全球特别是主要国际金融中心的早期预警机制,提高早期应对能力。二是国际金融机构应该增强对发展中国家的救助,有关国际和地区金融机构应该积极拓宽融资渠道,通过多种方式筹集资源。中方支持国际货币基金组织增资,愿同各方积极探讨并作出应有贡献。同时,我们认为,注资应该坚持权利和义务平衡、分摊和自愿相结合的原则,新增资金应该确保优先用于欠发达国家;应该建立快速反应、行之有效的国际金融救援机制,对借款国采取客观、科学、全面的评估标准。三是金融稳定论坛应该发挥更大作用。论坛不久前已成功实现扩员,应该尽快理顺机制,制定规划,着手工作,及时就稳定金融市场、加强金融监管提出更多可行性建议,并同其他国际金融机构加强协调,共同推动国际金融体系改革早日取得积极进展。四是国际货币基金组织应该加强和改善对各方特别是主要储备货币发行经济体宏观经济政策的监督,尤其应该加强对货币发行政策的监督。五是改进国际货币基金组织和世界银行治理结构,提高发展中国家代表性和发言权。六是完善国际货币体系,健全储备货币发行调控机制,保持主要储备货币汇率相对稳定,促进国际货币体系多元化、合理化。下一阶段,各方应该在充分协商的基础上制定出可供操作的时间表和路线图,扎扎实实推进改革,创造有利于世界经济健康发展的制度环境。
3. Further advance reform. We should intensify efforts to implement the important consensus reached at the Washington Summit and continue to work for a fair, just, inclusive and well-managed international financial order. And we should do so in a comprehensive, balanced and incremental manner and lay emphasis on concrete results. It is of particular importance to make efforts in the following areas. First, strengthen cooperation in financial regulation, formulate as soon as possible universally accepted standards and norms of international financial regulation, improve codes of conduct and regulatory regimes for rating agencies and establish an early warning mechanism that covers the whole world, the major international financial centers in particular, to enhance early response capabilities. Second, international financial institutions should give more assistance to developing countries. International and regional financial institutions should actively expand financing channels and mobilize resources by multiple means. China supports increasing resources of the International Monetary Fund (IMF) and is ready to enter into active discussions with various parties on this issue and make its due contribution. We believe that in raising resources, the IMF should seek a balance between rights and obligations and combine quota-based contribution with voluntary contribution. The new resources should be used, first and foremost, to meet the needs of less developed countries. It is necessary to put in place an effective international financial rescue mechanism with rapid response capabilities. And it is important to apply objective, scientific and comprehensive assessment standards to the borrowing countries. Third, the Financial Stability Forum (FSF) should play a bigger role. Following its recent broadening of membership, the Forum should now rationalize its mechanism, map out plans and get down to business as quickly as possible. We expect to see more practical proposals from the FSF on ways to stabilize financial markets and enhance financial regulation. And we hope that the FSF will have closer coordination with other international financial institutions to bring about early progress in the reform of the international financial system. Fourth, the IMF should strengthen and improve its oversight of the macroeconomic policies of various economies, major reserve currency issuing economies in particular, with a special focus on their currency issuing policies. Fifth, improve the governance structures of the IMF and the World Bank (WB) and increase the representation and voice of developing countries. Sixth, improve the international monetary system, improve the regulatory mechanism of the issuance of reserve currencies, maintain the relative stability of the exchange rates of major reserve currencies and develop a more diverse and rational international monetary system. For the next stage, we should work out a practical timetable and roadmap on the basis of full consultations and make solid progress in various reforms, thus fostering an enabling institutional environment for the sound growth of the world economy.
第四,进一步反对保护主义。近来,贸易保护主义和其他形式的保护主义明显抬头,这不符合我们在华盛顿峰会上达成的反对保护主义、避免政策内顾的共识。上世纪二三十年代经济大萧条时期,保护主义曾盛行一时,带来了严重后果。历史的教训一定要汲取。当前,任何国家和地区都不应借刺激经济之名、行保护主义之实。我们应该共同反对以保护本国就业为由对外国劳务人员采取歧视性做法。我们应该共同反对任何形式的贸易保护主义,反对以各种借口提高市场准入门槛和各种以邻为壑的投资保护主义行为,共同反对滥用贸易救济措施。我们希望有关国家放宽对发展中国家不合理的出口限制,努力扩大双边贸易规模。多哈回合谈判事关全球贸易自由化进程。我们应该共同坚守2008年7月有关各方达成的共识,在现有框架基础上继续前进,推动谈判早日取得全面、均衡的成果。
4. Further oppose protectionism. Recently, trade protectionism as well as other forms of protectionism have notably increased. This goes against the consensus we reached at the Washington Summit on rejecting protectionism and refraining from turning inward in our policies. Protectionism was prevalent during the Great Depression in the 1920s and 1930s, but it only led to grave consequences. Lessons of history must be learnt. No country should resort to protectionism under the excuse of stimulating the economy. We should jointly oppose those discriminatory practices against foreign workers under the excuse of protecting domestic jobs. We should work together to oppose trade protectionism in all manifestations and reject attempts to raise the market access threshold under various excuses and all forms of investment protectionism that harm the interests of other countries. And we should fight against the abuse of trade remedy measures together. We hope that countries concerned will ease their unfair restrictions on the exports of developing countries and increase trade with them. The Doha Round negotiations are crucial to global trade liberalization. We should jointly uphold the consensus of July 2008, build on the existing framework and continue to move the negotiations forward with a view to bringing about comprehensive and balanced outcomes at an early date.
第五,进一步支持发展中国家。当前,一些发展中国家经济金融形势恶化,社会政治动荡加剧,值得我们高度重视。虽然国际金融危机给各国造成了很大困难,但我们不能因此中断联合国千年发展目标进程。继续推进这一进程,也有利于恢复世界经济增长。我再次呼吁,国际社会应该高度关注和尽量减少国际金融危机对发展中国家特别是最不发达国家造成的损害;国际社会特别是发达国家应该承担应尽的责任和义务,继续履行援助、减债等承诺,切实保持和增加对发展中国家援助,切实帮助发展中国家维护金融稳定、促进经济增长,切实帮助发展中国家特别是非洲国家克服困难,不断改善这些国家发展的外部环境。
5. Give further support to developing countries. Some developing countries are now suffering from deteriorating economic and financial conditions and increased social and political turmoil. We need to pay close attention to their difficulties. True, the international financial crisis has caused great difficulties for all countries, but we cannot for this reason stop the process towards the UN Millennium Development Goals (MDGs). We should continue to push it forward, for this is conducive to restoring global economic growth. Once again, I call on the international community to pay great attention to and minimize the damage of the financial crisis on developing countries, especially the least developed countries. The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations, continue to fulfill their commitments to debt reduction and aid, take concrete measures to maintain and increase assistance to developing countries, help them uphold financial stability and promote economic growth, give a helping hand to developing countries, especially African countries, as they work to overcome difficulties, and improve the external environment for the development of these countries.
各位同事!
Dear Colleagues,
国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济下行压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。
The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China. We are experiencing greater downward pressure on economic growth. Imports and exports have been on the decline. Industrial production has notably slowed down. Some enterprises are having a hard time in their production and business operation, and employment is becoming more and more difficult. This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure. New challenges coupled with existing problems have made our task all the more arduous.
为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。我们大规模增加政府支出,实施总额4万亿元人民币的两年投资计划,实行结构性减税政策,多次降息和增加银行体系流动性,大范围实施产业调整振兴规划,大力推进科技创新和技术改造,大力加强节能减排和生态环境保护,继续调整国民收入分配格局,大力拓展国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。现在,这些措施已取得初步成效、呈现出积极迹象,国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。这表明中国的应对思路是符合实际的,政策是积极有效的。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济、而且对区域经济乃至世界经济都将产生积极影响。
To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth, China has made timely adjustment to its macroeconomic policies, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and boost economic growth. We have substantially increased government spending, introduced a two-year investment plan totaling RMB 4 trillion, and carried out structural tax cuts. We have repeatedly lowered interest rates and increased liquidity in the banking system. We have implemented industrial restructuring and rejuvenation plans on a large scale and vigorously promoted scientific innovation and technological upgrading. We have worked hard to conserve energy, reduce pollution and protect the eco-environment. We have made further efforts to adjust the distribution of national income and worked energetically to expand domestic markets, especially rural markets. And we have significantly raised the level of social security. These measures are producing positive initial results, including fairly strong domestic consumption demand, steadily rising investment demand and overall social stability. It shows that China’s approach in response to the financial crisis is pragmatic and the policies are active and effective. The array of measures adopted by China will have a positive impact not only on its own economy but also on the economy of the region and the world at large.
虽然国际金融危机对中国实体经济的不利影响继续显现,但中国经济发展的基本态势和长期向好趋势没有发生根本变化,支撑中国经济持续较快发展的根基没有动摇。经过改革开放30年持续快速发展,中国积累了较为雄厚的物质基础,体制环境进一步完善,基础设施建设、产业优化升级、科技进步和创新、生态环境保护、居民消费、社会事业等方面有巨大发展空间,扩大内需潜力巨大,人力资源丰富,金融体系总体稳健,宏观经济政策调整有较大余地。中国正在努力变压力为动力、化挑战为机遇,把国际金融危机带来的不利影响降到最低程度,继续保持经济平稳较快发展。
Despite the continued adverse impact of the international financial crisis on China’s real economy, neither the fundamentals nor the positive long-term prospects of China’s economy have changed in any major way, and the foundation supporting China’s sustained and relatively fast economic growth remains solid. Thanks to continuous and rapid development over the past 30 years of reform and opening-up, China has built a fairly strong material foundation and further improved the institutional environment. There is great scope for infrastructural development, industrial upgrading, scientific and technological advances and innovation, environmental protection, consumer spending and social programs. China has enormous potential in domestic demand, rich human resources, a generally sound financial system and adequate room for macroeconomic policy adjustment. China is working hard to turn pressure into driving force and challenges into opportunities, minimize the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast growth.
面对国际金融危机冲击,我们将继续坚持对外开放的基本国策,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。我们坚信,一个充满活力、更加开放的中国,不仅有利于保持中国经济平稳较快发展势头,而且有利于国际社会共同应对国际金融危机、促进世界和平与发展。
In the face of the international financial crisis, we will continue to follow the basic state policy of opening-up and unswervingly pursue a win-win strategy in opening to the outside world. It is our firm belief that a more dynamic and open China will be in a better position to not only maintain steady and relatively fast economic growth at home, but also contribute to the global efforts to tackle the financial crisis and promote world peace and development.
各位同事!
Dear Colleagues,
中国作为国际社会负责任的成员,始终积极参与应对国际金融危机的国际合作。
As a responsible member of the international community, China has been actively involved in the international endeavor to fight the financial crisis.
中国在面临巨大困难的形势下,保持了人民币汇率基本稳定。
In spite of great difficulties, China has kept the RMB exchange rate basically stable.
中国积极参与国际金融公司贸易融资计划,并决定提供首批15亿美元的融资支持。我们支持地区性开发银行开展融资业务,愿继续同国际金融机构和有关国家协作,进一步加强多边、区域和双边贸易融资合作。
China has taken an active part in the Global Trade Finance Program of the International Finance Corporation and decided to provide US$1.5 billion as the first portion of its financial support to the Program. We support regional development banks in providing financing services, and we will continue to coordinate with international financial institutions and relevant countries to further strengthen multilateral, regional and bilateral cooperation in trade finance.
中国尽最大努力向有关国家提供支持和帮助,同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议,还将根据需要签署更多双边货币互换协议。我们积极参与清迈倡议多边化项下的货币储备库建设,维护地区经济金融形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。
China has made utmost efforts to provide support and assistance to other countries and signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion with relevant countries and regions. We are ready to conclude more such agreements as circumstances may require. We have actively participated in the Self-managed Reserve Pooling Arrangement of the Chiang Mai Initiative Multilateralization scheme in an effort to uphold economic and financial stability in our region and promote regional financial cooperation and trade.
中国组织了大型采购团赴海外采购,显示了中国坚持对外开放、推动恢复世界经济增长的坚定态度。
China has sent large procurement missions abroad, demonstrating its firm commitment to staying open to the world and promoting global economic recovery.
09年我要月入2万,该怎么办?
2009胡锦涛G20金融峰会上的讲话(中英对照)
布什2009告别演说(中英双语对照演讲稿)
G20峰会:胡锦涛主席伦敦首次会见奥巴马
温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话(双语)
2008年胡锦涛主席新年祝福
【超准】点击就知道你的职业前景
中国明确承诺,将认真落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,在力所能及范围内继续增加对非援助、减免非洲国家债务,扩大对非贸易和投资、加强中非务实合作。中国将在南南合作框架内,继续向其他发展中国家提供力所能及的援助,包括无偿援助、债务减免、贸促援助。
China has undertaken in unequivocal terms to implement the assistance measures announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. We will continue to increase aid for Africa and reduce or cancel debts owed by African countries as our ability permits. We will expand trade with Africa, increase investment there, and enhance practical cooperation with Africa. As part of South-South cooperation, China will continue to offer assistance to other developing countries to the best of its ability, in the form of grant, debt relief and aid for trade.
中国将继续同国际社会加强宏观经济政策协调,推动国际金融体系改革,积极维护多边贸易体制稳定,为推动恢复世界经济增长作出应有贡献。
China will continue to work with the rest of the international community to enhance macroeconomic policy coordination, advance the reform of the international financial system, maintain the stability of the multilateral trading system and contribute its share to world economic recovery.
各位同事!
Dear Colleagues,
寒冬过后必将迎来万物复苏、万象更新的春天。只要我们增强信心、携手合作,就一定能克服这场国际金融危机的严峻挑战,创造更加美好的未来。
After the chilly winter is gone, we will again embrace spring, when everything will take on a new look. As long as we build confidence and cooperate, we will overcome the severe challenges of the international financial crisis and usher in an even brighter future.
谢谢各位。
Thank you.
posted @ 2009-04-24 19:58
程卫强 阅读(108) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2010年上海世博会 Expo 2010 Shanghai China
世博会会徽 Expo emblem
世博会徽标 Expo Logo
世博会吉祥物 Expo Mascot
世博会纪念品 Expo Souvenir
世博园 Expo Park
世博会主题 Expo theme
世博园区 the Expo Site
主题馆 the theme pavilions
国际馆 International Pavilion
主题馆 Theme Pavilion
企业馆 Enterprise Pavilion
中国馆 China Pavilion
世博会村 the Expo Village
世博中心 the Expo Center
世博餐饮中心 Expo Dining Center
专题讨论会 symposium
志愿者 volunteers
城市,让生活更美好 Better city, better life.
公共服务 public service
信息中心 the Information Center
服务中心 the Service Center
急救中心 the Emergency Center
世博急救中心 Expo First-aid Center
国际会议中心 International Convention Center
金融贸易区 Finance and Trade Zone
保税区 free Trade Zone
故居 Former Residence of
影城 Film Art Center
市中心 downtown
志愿者 volunteers
黄浦江 the Huangpu River
商厦 Commercial Building
地标 landmark
路标 the road sign
公共交通 public transport
红绿灯 traffic lights
轻轨站 the light rail station
过江隧道 tunnels under the river
轮渡 ferry
专线大巴 the shuttle bus
园内巴士 the on-site bus
518路公共汽车站 No.518bus stop
地铁站 a metro station
地铁8号线 Metro Line 8
停车场 the parking lot
叫辆出租车 hail a taxi
停车 park one’s car
旅游景点 tourist attractions
游客 tourist
导游 guide
入口处 entrance
外滩 the Bund
豫园 the Yu Garden
东方明珠 the Oriental Pearl Tower
上海大剧院 Shanghai Grand Theatre
金茂大厦 Jinmao Tower
世纪大道 Century Boulevard
夜游 night tour
不夜城 sleepless city
沧海桑田 ups and downs of time
长江三角洲 the Yangtze River Delta
磁悬浮列车 maglev train (magnetically levitated train); magnetic suspension train
大都市 metropolis; cosmopolis; metropolitan city; cosmopolitan city
东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower
东海之滨的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea
国际展览局 BIE International Bureau of Exhibitions
龙华寺 Longhua Temple
外滩 the Bund
信息港 infoport
黄浦江游cruise along the Huangpu River
玉佛寺 Jade Buddha Temple
豫园 Yu Yuan Garden
金贸大厦 Jinmao Tower
城隍庙 Town God’s Temple
上海国际会议中心 Shanghai International Convention Center
(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥 Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu (suspension) Bridge
(浦东)滨江大道 Riverside Promenade
外滩观隧道 Sightseeing Tunnel at the Bund
(浦东) 世纪公园 Century Park
上海体育馆Shanghai Stadium
上海大剧院 Shanghai Grand Theater
上海科技馆 Shanghai Science & Technology Museum
虹口足球场 Shanghai Hongkou Football Stadium
上海植物园Shanghai Botanical Garden
水族馆 aquariumPeace Hotel 和平饭店
Holliday Inn 假日酒店
Pudong Shangri-la 香格里拉
Renaissance shanghai Pudong 上海淳大万丽
Portman Ritz-Carlton 波特曼丽嘉酒店
the Grand Hyatt 金贸凯悦
Hilton Shanghai 希尔顿
Four Seasons 四季大酒店
Equatorial Shanghai 赤道大酒店
Regal International East Asia 富豪
Marriott 万豪
Radisson 雷迪森、瑞迪森
Sheraton 喜来登
Ramada 华美达
Inter-Continental 洲际
Sofitel Hyland 索菲特
Westin 威斯汀
St. Regis 瑞吉
、metro station 地铁站(subway station)
2、entertainment娱乐
3、Expo Site 世博园区
4、road sign路标
5、the Mid-autumn Festival中秋节
6、local specialty特色点心
7、moon-cake月饼
8、the Expo Village世博村
9、Metro Line 8 地铁8号线(或直接说Line Eight)
10、the Information Center信息中心
11、bank银行(中国银行:Bank of China)
12、nice dinner丰盛的晚餐
13、theme pavilion (主题馆)
14、the Maglev磁悬浮列车
15、downtown市中心
16、The Mid-autumn Festival中秋节
17、The Bund外滩
18、the Expo emblem世博会会徽
19、the parking lot停车场
20、the Dragon boat Festival端午节
21、a ferry轮渡
22、welcome欢迎
23、volunteer志愿者
24、the light rail station轻轨站
25、The Emergency Center急救中心
26、a nice gift漂亮的礼物
27、party聚会
28、tunnels隧道
29、the Service Center服务中心
30、the sightseeing corridor观光长廊
31、see a movie看电影
32、the airport 机场
33、the Grand Theatre 上海大剧院
34、the Expo Center世博中心
35、open round-the-clock 24小时服务
36、during the day在白天
37、bus stop汽车站
38、Expo 2010 2010年世博会
39、the Double Nine Festival重阳节
40、Expo Mascot 世博会吉祥物
41、the traffic lights红绿灯
42、around the corner拐弯处
43、the Expo emblem世博会会徽
44、FLTA 上海外教网
45、The Oriental Pearl Tower东方明珠
46、in the morning清晨
47、hail a taxi叫出租车
48、the shuttle bus专线巴士
49、The Yu Garden豫园
50、the entrance入口
51、the exit 出口
52、Expo Park 世博园
53、Expo Souvenir 世博会纪念品
54、Expo Park 世博园
55、International Pavilion 国际馆
56、Enterprise Pavilion 企业馆
57、China Pavilion 中国馆
58、symposium 专题讨论会
59、Expo Village 世博村
60、Expo Dining Center 世博餐饮中心
61、Expo First-aid Center 世博急救中心World Expositions are galleries of human inspirations and thoughts. Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future.
With a long civilisation, China favours international exchange and loves world peace. China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community's support for and confidence in its reform and opening-up. The Exposition will be the first registered World Exposition in a developing country, which gives expression to the expectations the world's people place on China's future development.
So what will Expo 2010 Shanghai China deliver to the world? There is no doubt the Chinese people will present to the world a successful, splendid and unforgettable exposition.
Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the full potential of urban life in the 21st century and a significant period in urban evolution. Fifty-five percent of the world population is expected to live in cities by the year 2010. The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns all nations, developed or less developed, and their people. Being the first World Exposition on the theme of city, Exposition 2010 will attract governments and people from across the world, focusing on the theme "Better City, Better Life." For its 184 days, participants will display urban civilisation to the full extent, exchange their experiences of urban development, disseminate advanced notions on cities and explore new approaches to human habitat, lifestyle and working conditions in the new century. They will learn how to create an eco-friendly society and maintain the sustainable development of human beings.
Expo 2010 Shanghai China will centre on innovation and interaction. Innovation is the soul, while cultural interaction is an important mission of the World Expositions. In the new era, Expo 2010 Shanghai China will contribute to human-centred development, scientific and technological innovation, cultural diversity and win-win cooperation for a better future, thus composing a melody with the key notes of highlighting innovation and interaction in the new century.
Expo 2010 Shanghai China will also be a grand international gathering. On the one hand, we shall endeavour to attract about 200 nations and international organisations to take part in the exhibition as well as 70 million visitors from home and abroad, ensuring the widest possible participation in the history of the World Expositions. On the other hand, we will put Expo 2010 Shanghai China in a global perspective and do our best to encourage the participation and gain the understanding and support of various countries and peoples, in order to turn Expo 2010 Shanghai China into a happy reunion of people from all over the world.
In addition, Expo 2010 Shanghai China will offer a wonderful opportunity for cross-culture dialogues. Before the conclusion of the Exposition, a "Shanghai Declaration" will be issued. This declaration, hopefully a milestone in the history of the World Expositions, will epitomise the insights to be offered by the participants and embody people's ideas for future cooperation and development and extensive common aspirations, thereby leaving a rich spiritual legacy of urban development to people throughout the world.
The Chinese Government will go to great lengths to make Expo 2010 Shanghai China a special event that carries on traditions and opens a new vista into the future. Our motto is: "Keeping in mind the next 60 years' development while preparing for the six months' Exposition." We count on the continuing attention, support and participation of all the peace-loving countries.
The theme of Expo 2010 is "Better City, Better Life," representing the common wish of the whole humankind for a better living in future urban environments. This theme represents a central concern of the international community for future policy making, urban strategies and sustainable development. In 1800, 2% of the global population lived in cities. In 1950, the figure raised to 29%, in 2000, almost half the world population moved into cities, and by 2010, as estimated by the United Nations, the urban population will account for 55% of the total human population.
The quest for a better life has run through the urban history of mankind. Through different sub-themes, Expo 2010 will create blueprints for future cities and harmonious urban life styles, providing an extraordinary educational and entertaining platform for visitors of all nations:
● Blending of diverse cultures in the city
● Economic prosperity in the city
● Innovations of science and technology in the city
● Remodelling of communities in the city
● Interactions between urban and rural areas
The emblem, depicting the image of three people-you, me, him/her holding hands together, symbolizes the big family of mankind. Inspired by the shape of the Chinese character"世"(meaning the world), the design conveys the organizers' wish to host an Expo which is of global scale and which showcases the diversified urban cultures of the world.
中国2010年上海世博会会徽,以中国汉字“世”字书法创意为形,“世”字图形寓意三人合臂相拥,状似美满幸福、相携同乐的家庭,也可抽象为“你、我、他”广义的人类,对美好和谐的生活追求,表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念,突显出中国2010年上海世博会以人为本的积极追求。
posted @ 2009-04-24 19:55
程卫强 阅读(308) |
评论 (0) |
编辑 收藏
1999.11
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试
A卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
每一个负责的社会都应该为改善年轻一代的生活去做有意义的事,例如让孩子摆脱考试加给他们的可怕的负担。//
不幸的是,这个国家的学校和家长尽其所能来迫使孩子参加各种考试,以便能够上大学学习。//
孩子们抱怨课程乏味、课本乏味、教师乏味。然而,他们的诉说声却几乎传不到成人的耳朵里。//
我怀疑孩子在这种强制性的制度下还能学到什么对国家或对他们个人有益的东西。我不相信他们会成为富有创造力的国民。
Passage 2:
像世界上许多大城市一样,纽约既要解决老问题,也要面对新问题。既要拆除贫民窟,又要建造新房。//
交通堵塞仍然给已经是拥护不堪的街道增添麻烦。不但要造新的高速公路,而且要修旧道路。//
照顾病者,接济穷人,帮助新人者适应大城市的生活是纽约必须做的额外工作。保障纽约人的健康与安全需要大量的警察、消防人员,以及医生和护士。//
尽管如此,纽约每年仍然有数以百万计的来访者。纽约人正在努力奋斗以适应这种城市作为世界文化、工业和商务中心的需求。
Part B
Passage1:
On behalf of all the members of my party, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party. //
Christmas is a wonderful holiday. The Christmas of this year is more meaningful to us, because our joint venture has made a remarkable progress this year. //
I hope we will be able to maintain our practical partnership and make the coming new year a more fruitful year. //
At the close of the year, may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.
Passage2:
The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses. China will continue to put emphasis on absorbing direct foreign investment, and attach importance to the following aspects: //
First, China will further encourage foreign businesses to invest in agriculture, new-and high-tech industries, basic industries, basic industries, infrastructure facilities, and environmental protection industries. //
Second, China will continue to expand the area of foreign investment. The country will further encourage open bidding and make more use of foreign capital in petro-chemical and building industries. //
Third, China will strive to improve the distribution of foreign investment, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Every responsible society should do something meaningful to improve the lives of its younger generation, such as freeing children from the horrible burden of school tests and examinations. //
Unfortunately, in this country schools and parents do all they can to force children to sit for all kinds of examinations before they are allowed into colleges and universities. //
Children complain that their classes, their textbooks and their teachers are boring. However, the voice of the children is rarely heard by the adult world. //
I doubt that children under this compulsory system will actually learn anything beneficial for the country and for themselves. I don’t believe they will become very creative citizens.
Passage 2:
Like all large cities throughout the world, New York has old problems to solve and new ones to face. Slums must be cleared and new houses must be built. //
Traffic congestion continues to trouble the city’s already over-crowded streets. Not only must new highways be constructed, but also old road must be repaired. //
Caring for the sick, providing for the needy, and helping new comers to adjust to big city life are additional tasks that the City of New York must perform. Protecting the health and safety of New Yorkers requires an army of police, firemen, as well as doctors and nurses. //
In spite of all these, millions of visitors continue to flock to the city every year. New Yorkers are working hard to meet their city’s needs and to keep it a world center of culture, industry and commerce.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret in into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage1:
我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生盛请邀请我们参加你们的圣诞晚会。//
圣诞节是一个美好的节日。今年的圣诞节对我们来说更有意义,因为今年我们合资企业有了长足的进步。//
我希望我们参保持务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。//
让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯。
Passage2:
使用外资包括企业的直接投资和间接投资。中国将继续注重吸引外国直接投资,并注重以下几个方面://
第一,中国将继续鼓励外资企业向农业、新的高科技工业、基础工业、基础设环保工业投资;//
第二,中国将继续拓宽外国投资的范围。政府将进一步鼓励公司招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资;//
第三,中国将努力改善外国投资的布局,将采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资。
B卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
野营,作为一种更为便宜、更为自由的度假方式,已成为越来越多的年轻人所钟爱的户外活动。//
事实上,现代化的营地所具有的设施可以满足野营者的基本需求。//
最使动心的不是低廉的花费和自由的程度,而是贴近自然的野外生活。//
野营使我们的城市生活方式起了真正的变化。在一年珍贵的几天里,我们采纳了一种新生活方式。这才是真正意义上的娱乐和享受。
Passage 2:
今天,我打算谈谈大学在21世纪的作用。我所要谈的不是一个,而是数个大学今后将发挥的重要作用。//
第一,大学在帮助开展大这预科教育中将发挥更大的作用,为学生进一步学习和工作作准备。//
第二,与公司、行业合作将是大学事务中的很大一部分。这种合作,特别对研究性大学来说,在下个世纪将进一步扩大。//
最后,由于全球范围的便捷通讯、更多的贸易机会和跨国公司的发展,大学将发挥世界作用。
Part B
Passage 1:
My dear guests, on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your gracious presence at this party of Spring Festival celebration. //
Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, and a decade of your dedication without any complaint. //
We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I’d also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all the employees of our company. //
Meanwhile, I hope this party will give us an opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, may I wish you all good health and a successful New Year.
Passage 2:
Welcome to Shanghai Martial Art (Wu Shu) Center. Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture. //
In addition, our Martial Art Association has prepared come fabulous programmers for our visitors. You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows. //
If you want to get some personal experience with Chinese martial art, we have first-class teachers available to train individuals or groups. //
We have an exclusive martial art store selling printed information, video tapes and laser disks on Chinese martial art. To meet your need is the purpose of our service.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage1:
Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of outdoor activity among an increasing number of young people. //
As a matter of fact, modern camping sites are well equipped with facilities which will meet the basic needs of campers. //
What attracts young people most is not the low cost and freedom, but the closeness to nature when living in the wilderness. //
Camping provides us with a real change from our urban way of life. For a few precious days in the year, we adopt a new way of life, which is the essence of real recreation and enjoyment.
Passage 2:
Today, I am going to talk about the role of the university in the 21st century. I have chosen not one, but several different roles which will be important for universities in the future. //
First, the university will take on an even larger role in assisting pre-college educations education in preparing students for study and work. //
Second, partnership with corporations and businesses will become a greater part of university involvement. The next century will see an expansion of partnerships of this type, particularly with research universities. //
Finally, the university will play a world role as a result of convenient communication worldwide, greater opportunities for trade, and the development of multinational corporations.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin part B with the first passage.
Passage 1:
各位来宾,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位光临我们的春节联欢晚会。//
我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年。//
我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作,并借此机会向公司的各位员工表示诚挚的感谢。//
同时了,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后,我祝各位新年身体健康,事业有成。
Passage 2:
欢迎光临上海武术中心。在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。//
我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技校表演。//
倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。//
我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。满足您的需要是本中心的服务宗旨。
posted @ 2009-04-24 19:31
程卫强 阅读(121) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2000.11
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试
A卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
本书是想要帮助没有写书经验的作者。第一章作为介绍,主要谈了两点。//
首先,谈到一个人只要想写,就可以写得好。其次,谈到任何人只要愿意努力工作,并且会使用写作工具,就可以写作。//
如果有人说他不会写作,意思多半是指他没有写作经验或者说他当时没有什么好写。//
然而,一旦在他的头脑里一个题目或一种思路已经形成,词句也会油然而生,那时,声称不是作家的人会突然开始像作家那样写作。
Passage 2:
布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味盎然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。//
然而,布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有当代艺术的最新作品,也有有趣和丰富多样的夜生活。//
布里斯托尔的四周有美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。从这里出发到一些全国最迷人的旅游景点,如城堡和宫殿,只有短短的一段车程。//
布里斯托尔一向重视旅游业,欢迎来自世界各的游客。当地有一流的住宿可供选择,还有其引以为自豪的众多餐馆和咖啡馆。
Part B
Passage 1:
Today, we are very happy to meet here and exchange views on cooperation in a wide range of areas, on the basis of equality and in a friendly manner. //
Looking back on the past experiences and into the future, I believe we should enhance mutual understanding and trust, and promote technical exchanges and cooperation. //
We are prepared to increase cooperation with major multinational corporations in the world, and carry out major reforms in business management structure. //
I am convinced that our reform will provide both sides with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to the economic development of the Asia-Pacific region.
Passage 2:
The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities. So far, there are 56 nationalities. //
Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities. //
According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent. //
During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: Is this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal … and stop at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
This book tries to help the inexperienced writer. The first chapter, which is meant as a kind of introduction, contains two main ideas. //
First, it says that a person writes best when he wants to write. Second, it says that anyone can write if he is willing to work hard at it and has access to writing tools and instruments. //
If someone says that he cannot write, he probably means that he either has no experience as a writer or knows of nothing to say at the moment. //
But once a subject or an idea comes alive in his mind, the words also begin to come to life and the person who claims that he is not a writer suddenly begins to act like one.
Passage 2:
Bristol is a truly beautiful, interesting and fascinating city. Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city. //
But Bristol is much more than this; it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night- life is interesting and varied. //
Bristol is surrounded by beautiful countryside, rolling hills, and top class holiday resorts. Some of the country’s most fascinating tourist attractions—castles and palaces—are only a short drive away. //
Bristol has always encouraged the tourist industry and welcomed tourists from all parts of the world. There is a superb choice of accommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
今天,我们很高兴在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作交换我们的意见。//
回顾过去,展望未来,我认为我们应该增进相互理解和信任,加强技术交流与合作。//
我们准备增进与世界主要跨国公司的合作,同时对商务管理机制进行重大改革。//
我相信我们的改革会给双方带来可观的投资和贸易良机,为亚太地区的经济发展作出积极有贡献。
Passage 2:
中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。//
与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。//
1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。//
在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。
B卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
我来中国是为了我们两国美好的未来。我坚信我们两国人民能够,也一定会共同建设美好的未来。//
我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。//
中国经济突飞猛进,日新月异。与一切惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度。//
我谨代表本代表团成员向你们所表现出的勇气致敬,并欢迎有此机会与你们并肩前进。
Passage 2:
去年开展了一次对大学生技能的调查研究。调查结果证实了雇主们对某些大学生缺乏基本技能这一现象的担忧。//
调查显示只有不到20%的大学生在三项基本技能方面达到了预期的标准。这三项技能包括交际、数学以及(处理)信息技术。//
有些老师和专家认为大学生还应该具备另外两项基本技能,那就是如何提高自己的学习能力和同他人共事的能力。//
如果我们加上这两项技能,调查研究显示在接受测试的近200名大学生中,只有12名左右取得了高分,这个数字理所当然是令人十分失望和不安的。
Part B
Passage 1:
On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party. //
Christmas is really a wonderful time of the year. The Christmas get- together party is symbolic of the warmth, union, and dedication of mankind. //
The celebration of Christmas this year is more meaningful to all of us, because our joint venture has had a remarkable sales growth this year. //
I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year. May I ask you to make a toast with me to a better business in the coming year.
Passage 2:
Shanghai, a famous historical and cultural city, and one of the most prosperous economic centers in China, has become a famous scenic spot that people look forward to visiting. //
Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every aspect. Touring in Shanghai is not only convenient and pleasant, but also safe and comfortable. //
To maintain a lasting charm for tourists, Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home. //
We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and become too delighted to be homesick. A nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
I have come to China for the beautiful of our two countries. I am firmly convinced that, together, we two peoples can and will make tomorrow a better day. //
We may be distinctly different in language, customs, and political beliefs; but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people. //
China’s economy advances with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to scale new heights. //
On behalf of all the members of my delegation, I’d like to express our highest respect for your courage and welcome the opportunity to walk by or your side.
Passage 2:
Last year a research was carried out on the skills of university students. The findings confirm the worry of employers about the lack of basic skills in some university graduates. //
The research showed that less than 20% of all university students achieves the levels expected of them in the three key skills, that is, communication, the application of number and information technology. //
Some teachers and experts have argued that there are two other key skills which the university students might be expected to show. These skills are: to improve their own learning and to work with others. //
If we add in these skills, the research showed that only about a dozen university students among nearly two hundred who were tested scored top marks, which is, of course, a very disappointing and uncomfortable figure.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin part B with the first passage.
Passage 1:
我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。//
今年庆祝圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们合资企业的销售有了显著增长。//
我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。让我们共同举杯,为明天再创佳绩干杯。
Passage 2:
上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。//
上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。//
我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下美好的回忆。
posted @ 2009-04-24 19:30
程卫强 阅读(41) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2000.5
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试
A卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。在短暂的两周考察中,我们曾到过贵国的许多地方。//
那些日子确实令人激动,令人难忘。我们感受到的总是中国人民的热情接待,彬彬有礼和诚挚友情。//
中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。//
贵国正处于一个由计划经济向市场济济转轨的过程,我们很高兴能参加与这个富有戏剧性的转轨过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及所有的经济领域。
Passage 2:
欢迎参观开罗国际会议中心。开罗国际会议中心是中国政府赠送给埃及政府的礼物,是中埃两国人民友好的象征。//
迄今为止,开罗国际会议中心仍是埃及唯一的综合性中心。会议中心占地30万平方米,其中5.8万平方米为会议设施。//
中心距开罗国际机场驱车仅10分钟,步行5分钟便可抵达开罗足球场和开罗国际博览馆。漫步会议中心,您不仅能领略宏伟的建筑,还能欣赏到价值达上百万埃镑的艺术品。您还能观赏到美丽的人工湖和两座中国式样的亭子。
Part B
Passage 1:
Mr. Chairman, ladies and gentlemen, I declare open the International Symposium on Internet Service. I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles! //
I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium. //
Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service. And their experience deserves our reference and study. Through exchange, we will be able to acquire more information and knowledge. //
I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China. I wish the symposium a complete success.
Passage 2:
China is a developing socialist country and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have a major impact on the development and progress of Asia and the world. //
All the business leaders present tonight are outstanding achievers in your respective fields. You have a wealth of successful experience and strategic vision. //
Since you have set your eyes on China, China welcomes you. The country’s economic development will also offer you tremendous opportunities. //
The Chinese government will offer good terms to foreign enterprises investing in China and create a better environment for them.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the singal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Your Honor Mr. Mayor, thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality. In the short period of the two week study tour, we have traveled much of your country. //
Those were indeed exciting and unforgettable days. We have experienced the warm reception, the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people. //
We have been deeply impressed by the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world. //
We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy. The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.
Passage 2:
Welcome to the Cairo International Conference Center. The Conference Center is a gift from the government of China. It is a symbol of friendship between the peoples of China and Egypt. //
Up to now, the Cairo International Conference Center is the only comprehensive conference center in Egypt. It occupies an area of 300,000 square meters. Of these, 58,000 square meters have been given to conference facilities. //
The Center is a mere ten-minute drive from Cairo International Air-port, a five-minute walk from the Cairo Football Stadium and the Cairo International Exhibition Hall. //
As you stroll in the conference center you will be able to appreciate the magnificent architecture and millions of dollars’ worth of art. You will also enjoy the beauty of the lovely man-made lake and the two Chinese pavilions.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
主席先生,女士们,先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎!//
英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。//
海外一些发达国家在推动英特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习。通过交流,我们可以得到更多的信息与本会。//
我相信,本次研讨会对于推动英特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功!
Passage 2:
中国是一个发展中的社会主义国家,中国的发展不但直接影响中国人民的未来,而且也极大地影响亚洲和世界的发展与进步。//
今晚在座的各位商办领袖都是各行各业的成功人士,你们拥有丰富的管理经验和战略眼光。//
既然你们已把眼光投向中国,中国欢迎你们。中国的经济发展将为你们提供大量的机会。//
中国政府将为来华投资的外国企业提供优惠条件并且创造更好的投资环境。
B卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。//
我们认为,所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础上建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//
我们赞赏中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。//
我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。
Passage 2:
英国有些大学,如牛津和剑桥提供学生住宿,这就是说学生在校园里学习和生活。其他一些学校则不提供住宿,也就是说学生每天要花不少时间到学校去听讲座。//
还有一些利用业余时间学习的学生,他们白天必须工作,晚上学习。还有些业余学生则不得不通过函授学习。//
“开放大学”也能帮助学生取得大学学位,大学主要通过广播或电视播出讲座。但是每年有几个星期,学生能在大学里参加假期班的学习。//
要想攻读任何大学学位课程,学生必须通过入学资格考试。由于在英国没有足够的名额让所有中学生进入大学,因此,这些入学考试具有很强的竞争性。
Part B
Passage 1:
Ladies and Gentlemen, Mr. Chairman, we warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in Paris. We hope that the current Asia-Europe summit will turn out to be constructive. //
We understand that equality is the foundation of Asia-Europe cooperation, and certainly it should serve as the principle for the Asia-Europe summit. Equality should be non-conditional. //
Given the different cultures, histories and political systems of the members, frequent high-
level exchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual understanding. //
Therefore, it is clear for those with strategic vision that Asia-Europe cooperation is by no means an expedient measure. To invest in cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow.
Passage 2:
More than 50 years ago when I was attending university in Shanghai, I was well aware of the poverty and backwardness of old China. It was at that time I decided to devote myself to the noble cause of building an independent, democratic and powerful New China. //
And I have been struggling for that to this very day. I am sure that all of you have seen with your own eyes the changes that have been taking place day by day in Shanghai. //
The growth of Shanghai presents one aspect of the tremendous changes taking place throughout China. The Chinese people will continue to follow firmly and unswervingly the path of reform and opening up. //
Our goal is basically to realize modernization by the middle of the next century, to make China a powerful, democratic and civilized modern socialist country.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin A with the first passage.
Passage 1:
We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit. //
We believe that it is absolutely important that all nations, big or small, strong or weak, should establish and maintain their relations on these principles. // We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries. We also appreciate China’s firm support in our economic development. //
I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.
Passage 2:
Some universities, like Oxford and Cambridge in Britain, are residential, which means students live and study on campus. Other universities are non-residential, which means students have to spend a lot of time to travel daily to their lectures. //
There are also part-time students who have to do their work during the day, and they study in the evening. Other part-time students have to study by correspondence. //
“The Open Universities” can also help students to gain university degrees. Here, lectures are mainly given on radio or television. However, for a few weeks each year, students can attend vacation courses at universities. //
For admission to any university degree course, a student has to pass qualifying examinations. In Britain, there are not enough places for all secondary school students, so these qualifying examinations are highly competitive.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
女士们,先生们,主席先生,我们热烈欢迎亚欧会议在巴黎召开。我们希望本届亚欧首脑会议产生建设性的结果。//
我们认识到,平等是亚欧国家合作的基础,自然也应该成为亚欧会议的准则。这种平等应该不受到任何附加条件的限制。//
由于会议成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。//
因此,具有战略眼光的人士很清楚,亚欧国家之间的合作全然不是一种权宜之计。今日合作投资,必将带来明日的大丰收。
Passage 2:
50多年前,我在上海读大学时,就认识到旧中国的贫穷与落后。就在那时,我决定献身于建立一个独立、民主和强大的新中国的崇高事业。//
我已为之奋斗到如今。我相信你们已亲眼目睹了上海正在发生的日新月异的变化。//
上海的发展代表了整个中国正在发生的巨大变化的一个方面。中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。//
我们的目标是在下世纪中叶基本实现现代化,把中国建设成为一个强大、民主、文明的现代化社会主义国家。
posted @ 2009-04-24 19:29
程卫强 阅读(37) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2001.5
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试
A卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
英特尔有限公司与中国电子工业部于上周达成协议,携手合作,共同提高中国电脑及软件厂家的竞争力。//
英特尔公司在继续开发世界上最先进的综合集成电路技术的同时,将与中国公司合作设计并且生产多媒体笔记本电脑。//
作为协议的一部分,电子工业部将鼓励中国电脑工业与英特尔公司全面合作。协议还强调了合作精神以及技术进步和客户服务工作的提高。//
英特尔公司还将向中国提供生产含奔腾四型处理器的个人电脑所需要的技术指导和标准,以保证产品的质量。
Passage 2:
这里,我想探讨一下教师应具备哪些个人素质这个问题。许多人问过我这个问题。//
也许人们对此见仁见智,但在我看来,以下几点会为众人接受。//
一个理想的教师应该性情开朗,具有魅力,尽管他可能相貌平平,甚至丑陋。//
教师要有极大的耐心。我认为这要靠自我约束,自我训练,毕竟谁也不是天生好如此。
Part B
Passage 1:
China has the largest market potential in the world, Every year, the newly increased program-controlled telephone switches in China exceed 20 million lines. That is No.1 in the world. //
However, due to the problem of duplicate construction, a problem that has not been resolved for many years, on certain areas of products, there is the phenomenon of over supply. For instance, there are too many TCDs produced to be sold. //
China is really a very big market. China’s market is far from being saturated now. All foreign investors are warmly welcome to invest in China.
Passage 2:
Today, Beijing citizens are more enthusiastic than ever in learning English, in order to support Beijing’s bid to hold the 2008 Olympic Games.//
According to Xinhua News Agency, Beijing People’s Broadcasting Station began in December 2000 a program called “One Hundred English Sentences for Beijing Citizens”, so as to help more people to learn English.//
Unlike the traditional English teaching and learning in schools, this program does not start from grammar or phonetics, but deals only with daily spoken English.//
Beijing citizens’ enthusiasm in learning English has spread all over the city. Foreigners visiting Beijing will not feel surprised and more if they are greeted in English by local residents in the streets.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Intel Corporation Ltd. And China’s Ministry of Electronics Industry have signed and agreement last week. The agreement aims to improve the competitive strength of China’s computer and software manufactures. //
Intel will continue to develop the world’s latest comprehensive integrated circuit technology. At the same time, it will cooperate with Chinese companies to design and produce multimedia notebook computers. //
As part of the agreement, the Ministry of Electronics Industry will encourage China’s computer industry to cooperate fully with Intel. The agreements also stress cooperation and improvement of technology and customer service. //
Intel will provide China with technological guidance and standards on the production of personal computes equipped with a IV processor to ensure the quality of the products.
Passage 2:
Here I want to try to give you an answer to the question: what personal qualities are desirable desirable in a teacher?The same question has been put to me on many occasions. //
Probably no two people would draw up exactly similar lists of personal qualities, but I think the following would be generally accepted. //
A desirable teacher is one whose personality should be pleasant and attractive, though in appearance he may not be good-looking or may even be ugly. //
A teacher must be very patient. This I may say, is largely a matter of self-discipline and self-training. After all, none of us is born like that.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear Passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
中国是全世界最大的潜在市场:中国每年要增加程控电话2000万门以上,世界第一。//
但是由于多年没有解决的重复建设问题,中国现在不少产品出现了供过于求的情况,如VCD生产得太多,卖不出去。//
中国现在需要的是经济结构的调整,所以,我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。//
中国这个市场大得不得了。现在中国的市场远未饱和,我们欢迎外国的投资者踊跃到中国来投资。
Passage 2:
为了支持北京申办2008年奥运会,现在北京市民比以往任何时候都更加热衷于学习英语。//
据新华社报道,北京人民广播电台于2000年12月开设了一档“北京市民英语100句”的节目,来帮助更多的人学习英语。//
同学校里传统的英语教学不同,这档节目不是从语法和音标开始,而是涉及英语的日常口语。//
北京市民学习英语的浪潮席卷了整个城市。来到北京的老外如果在大街上遇到了当地居民用英语向他们问候,将不会感到惊讶。
B卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
我们建立友好合作关系时是基于这们一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。//
我们认为,所以国家,无论大小贫富,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。//
中国对小国和发展中国家的问题表现出极大的关注和理解,我们赞誉中国对此所持的立场。//
中国的支持始终鼓励着我们。我期待在今后的几天里有机会向你们学习促进经济和发展的经验。
Passage 2:
虽然亚伯拉罕·林肯在他长期的政治生涯中写过许多著名的演说辞,但是引用最广的是他的葛底斯堡演说。//
该演说辞出版以来,美国几乎所有学龄儿童都必须加以背诵。//
那是一篇简短的演说辞,是林肯在支葛底斯堡的火车上用铅笔在信封背面写成的。//
有些历史学家说听众被林肯的话语所深深打动,他们没有鼓掌;相反,他们沉默在那里以示敬意。
Part B
Passage 1:
China has made environmental protection one of its basic national policies, regarding it as an important strategy in the realization of sustained economic development.//
As a member of the international community, China has taken an active part in international environmental protection affairs and tried her best to promote international cooperation in environmental protection.//
Mankind still faces many difficulties in solving the problems of the environment and development. Every country is confronted with the dual task of the developing the economy and protecting the environment.//
China will, as always, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity.
Passage 2:
It is a view held by most people that books and textbooks mean almost the same thing, which, actually, is all wrong.//
Books are not just textbooks; and if we only read textbooks, it means that we are concentrating only on one small aspect of life.//
Most education experts stress the importance of life-long learning, thinking that an important way of continuing one’s education is by reading books, magazines, and newspapers on every subject. //
They point out that education never ends. It is a continuous process. All of us may, and are entirely able to, accomplish this kind of life-long education. The day we stop learning is the day when we die.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.//
We believe that it is absolutely vital that all nations, big or small, rich or poor, should handle their relations on these principles.//
China has shown great interest in and understanding for the problems of small and developing countries. We sincerely appreciate the positions that China has taken in this regard.//
China’s support is a constant source of encouragement to us. I took forward, in the next few days, to the opportunity of learning something form your experience in promoting your economic and social development.
Passage 2:
During the course of his long political career, Abraham Lincoln had written a number of well-known speeches. But the address at Gettysburg is the most widely quoted.//
Since the speech was printed, almost every child of school age in the United States has to study and memorize it.//
The speech was extremely short and simple. It had been composed by Abraham Lincoln on the train during his journey to Gettysbrug and it was written in pencil on the back of an envelope.
Some historians say that the people were so moved by Lincoln’s words that they did not applaud; instead, they responded with a profound and respectful silence.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2passages in Chinese. After you have heard each paragraph interpret it into English. Start inter prating at the signal. and stop it at the signal…you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展一项重要战略。//
中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。//
人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务。//
中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣而奋斗。
Passage 2:
大多数人认为,书本和课本基本是一回事,其实这种想法是完全错误的。//
书本并不仅仅是指课本。如果我们仅仅是通过课本去学习,这就意味着我们把自己局限于生活中很狭小的一个方面。//
大多数教育专家都强调“终身学习”的重要性,认为继续教育的一个重要途径就是阅读各种书籍和报纸杂志。//
他们指出,学习永无止境,是个连续不断的过程。每一个人都可以,也完全可以做到:活到老学到老。
posted @ 2009-04-24 18:41
程卫强 阅读(73) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2002.11
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试
A卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。//
是的,此时此刻整个世界都在关注着我们。虽然我们在此所作的演讲很快便会被人们遗忘,但是我们在此的作为却能改变世界。//
我国社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这源于我们不同的经历和不同的传统。//
鉴于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对的有问题都有一致的看法。但是对世界和平的基本需求,我们的看法是一致的。//
Passage 2:
与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。//
然而,有些特点在绝大多数美国商务谈判人员中相当普遍。//
譬如,美国人往往直截了当,为明确商务术语的定义而咄咄逼人、锱铢必较。//
虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。
Part B
Passage 1:
With the increasing of its residents’ per capita income year by year, fundamental changes have taken place in the consumption structure in Shanghai. //
Many traditional consumption hot spots are quietly losing their charms while new consumption forms have made the figure. People used to go shopping only during their holidays, but nowadays the consumption fashion has been diversified. //
Changes also occurred stealthily in the field of recreational consumption. For their holiday recreational consumption, people are no longer satisfied with the traditional practices of going dancing or playing bowling. //
Instead, people choose to go to libraries reading or go to museums with their family members. The culture- related recreational consumption is gradually gaining currency.
Passage 2:
According to the statistics from the housing authority, prices of China’s houses averaged at 2,226 yuan a square meter last year, 6 percent up over the year before. //
Houses in Beijing, Shanghai and Guangzhou ranked the most expensive across the nation, with prices exceeding 3,400 yuan per square meter. Houses in and around downtown areas in the city center are more expensive. //
The sales reports of the houses sold in the above mentioned three cities show that last year the growth of China’s overall housing market was obvious mainly in the first six months. In the second half- year, the growth slowed down. //
Due to increasing new projects finished in the second six months, stockpile of unsold houses rose by over 7 percent. I believe the increase in sales total this year will to some extent slow down.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Mr. President, I with to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today. //
Yes, right now the whole world is watching us. Though what we say here will soon be forgotten, what we do here will change the world. //
We have a social and political system which differs in many respects from your own. It is the result of different experiences and a different tradition. //
Given our distinct histories, geographies and cultures, it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues. However, we do agree on the fundamental need for world peace.
Passage 2:
There is no particular style to American negotiations. The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the individuals involved. //
However, in spite of such difference, there are certain characteristics that appear to be fairly common to most American business negotiators.//
For example, Americans tend to be straight- forward, aggressive and pushy for clear- cut definitions of business terms. //
Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project. Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
近年来,随着上海市民人均收入的逐年增加,消费结构发生了根本性的变化。//
许多传统的消费热点正在悄悄降温,新的消费亮点已崭露头角,过去单一的节假日购物消费已向多元化消费转变。//
从节假日休闲娱乐消费来看,同样也在悄然发生着变化。人们的假日休闲娱乐消费已突破了以往上舞厅、打保龄球等传统方式。//
取而代之的是市民选择在图书馆静静地阅读,或举家到博物馆游览参观,市民休闲的文化气息正在不断增强。
Passage 2:
根据房地产权威部门的统计,去年中国的住房平均价格达到了每平方米2226元,比前年高出6%。//
北京、上海和广州的住房价格在全国范围内位居前列,每平方米超过3400元。市中心商业区及周边地区的房价则更为昂贵。//
上述三大城市的住房销售资料显示,去年房地产市场的总体增长主要出现在上半年,下半年的增长幅度有所下降。//
我认为,由于去年下半年新建成的房产项目不断积累,未售出的存量房增长幅度已超过7%,今年的住房销售总量将有所减缓。
B卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
在美国旅行时你应该了解一下如何寻找住所。也许你得查阅一下电话簿黄页上刊登在“旅馆”、“汽车旅馆”或“公寓房间”栏目下的广告。你可以将各家广告所列的服务项目作一比较。//
汽车旅馆和客栈通常邻近高速公路,有足够多的停车场地。度假胜地小旅店和度假胜地宾馆则坐落在山中、海边,或湖泊边邻。//
旅馆里的床亦名目繁多,有“单人床”、“双人床”、“大号床”和“加阔床”。有些旅馆甚至还为客人准备了“水床”、“加长床”、“滚动式折叠床”或“暗床”。//
如果你喜欢露宿户外而不愿在旅馆里就寝,你可以州辖公园和国家公园宿营,这些地方通常都有便于安放帐篷和拖车式移动房屋的配套设施。
Passage 2:
我声明强烈抗议建造诸如摩天大楼那样的高楼。摩天大楼是人为的灾祸,将毁坏我们的环境和生活。//
越来越多的生态学家指出,城市里的高楼群往往会使市区的公共交通和停车容量负担过重。//
摩天大楼耗费大量的电力。此外,摩天大楼还妨碍鸟类的飞行,堵塞空中交通。//
我认为许多建筑师盖摩天大楼是以环境为代价来实现个人的抱负。为了我们和下一代而保护环境,我们应该阻止城市继续攀升。
Part B
Passage 1:
The Olympic Games are the largest global sports event today. To host such games is a way of showing off china’s economic and technological strength to the whole world. //
To hold the games, we need to develop large- scale and high- quality information transmission networks, thus greatly promoting the development of the information industry, the culture industry, tourism and the service sector in Beijing. //
We’re convinced that the ideology and spirits of the Olympic Games will be spread and developed more widely than ever before with china hosing / after china hosts Olympic Games in the year 2008.
Passage 2:
In collaboration with the municipal government department concerned, we opened last Friday at Shanghai Center the International Computer and Networking Exhibition. Until yesterday, the exhibition has welcomed more than 80,000 visitors. //
Represented at the Exhibition are top domestic dot- com companies and international industry leaders such as the Philips Corporation Limited. //
At the Exhibition, more than 1970 companies have displayed their technology innovations and new products, attracting the concern and interest of a large number of information technology enthusiasts. //
The exhibition is part of a package of activities held in conjunction with today’s “High- Level Forum on City Information in the Asia- Pacific Region,” which is also a gathering for people from the field of information technology.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
When traveling in the United States, you should know about finding a place to stay. Probably the best thing to do in to look in the Yellow Pages under Hotel, Motel or Lodging. You can compare the services offered in their advertisements. //
Motels and inns have plenty of parking space and lakes. //
Beds also go by many different names, such as single, double, queen and king size ones. Some hotels even offer their guests waterbeds, “Long boy” beds, rollways or hide- a- beds. //
If you prefer camping to staying in hotels, you can camp in state and national parks, though, which generally have facilities for both tents and trailers.
Passage 2:
I am speaking in strong protest against the construction of very tall buildings in the city, such as skyscrapers. Skyscrapers are a man- made hazard, which will have damaging effect on our environment and our lives. //
As an increasing number of ecologists point out, a cluster of high- rise buildings in a city often overburden public transportation and parking- lot capacities. //
I think many architects build skyscrapers for personal ambition, at the cost of the environment. To protect our environment for us and for our children, we should stop our cities from growing any higher.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
奥运会是目前规模最大的全球性体育活动,举办奥运会可以向世界显示中国的经济实力和科技水平。//
举办奥运会所要求的大规模高质量的信息传播网络,也可以大大 进北京电子信息产业、环保产业、文化产业和旅游服务产业。//
随着改革开放的进一步深入和社会经济的持续发展,我国社会稳定,经济繁荣,综合国力大大增强。//
我们相信,通过2008年在中国举办奥运会,奥林匹克思想和精神将得到更广泛的普及和发展。
Passage 2:
自上周五起,我们同上海市有关部门一起在上海展览中心举办了国际电脑及网络展。到昨天为止,参观人数已超过八万。//
参加本届展览的有国内顶尖的网络公司和国际业界先锋,诸如飞利浦等大公司。//
在本届展览会上,有超过170家公司展出了其革新技术和新发展的产品,引起了众多信息技术爱好者的关注和青睐。//
本次展览是配合当前“亚太地区城市信息高级论坛”而开展的系列活动之一,也是我们信息技术界的一次聚会。
posted @ 2009-04-24 18:39
程卫强 阅读(67) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2002.5
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试
A卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
美国有世界上最发达的租车业。美国最大的租车公司在全美都设有办事处,在大部分机场和许多国际都市设有租车站。//
租车时你必须拥有一张国际通用的信用卡,如“万呈达”、“威萨”或“美国运通”卡。没有信用卡,你也许得付一笔高额押金。//
在城市之间旅行有不同的交通方式可供选择。在有些地方你可以乘坐叫做Amtrak 的全国客运火车,也可以乘坐“灰狗”长途汽车,“灰狗”是(美国)最大的长途汽车公司。//
在一些相距不远的大城市之间旅行时,可以乘穿梭式的飞机航班。
Passage 2:
感谢副市长先生热情洋溢的讲话,我想代表约翰逊公司说几句话。//
我保证我们会尽力与上海的银行、公司和企业发展长期的合作。//
约翰逊公司是以资本为本的贷款机构,主要向发展中国家提供贷款。我们与世界上许多国家有业务来往。//
今年,我们将降低贷款利率,提高工作效率以进一步增进与发展中国家,特别是与上海伙伴的合作关系。
Part B
Passage 1:
Songjiang College Town, Shanghai’s first planned university community, officially opened yesterday, welcoming 5,500 freshmen from three institutions of higher learning, that is, Shanghai International Studies University, Shanghai Institute of Foreign Trade and Lixin Accounting College. //
The college town has an area of 306 hectares, of which 240 hectares will be developed for educational facilities such as the classrooms and rest for dorms, cafeterias and stores. //
The (setting- up of the) college town is to meet the educational objective that every student has an overall healthy development while studying in the town. That is, every student is given the best opportunity to grow morally, intellectually, physically and aesthetically. //
Scheduled for completion at year’s end is a massive sports complex-with stadiums and gymnasium that can be used for international competitions, according to city education officials.
Passage 2:
Confronted with the tough problem of human cloning, these people are in favor of this idea. First, a number of scientists are so ambitious that they want to be the pioneers who start a new chapter in the history of human reproduction. //
Second, some business leaders, especially financially strong pharmaceutical companies, are tempted by the potential huge profits to be made by human cloning. //
Third, there are “a handful” of people with ulterior motives who support human cloning either openly or covertly. This group includes crazy politicians and terrorists with the desire to control the world. //
In addition, cloning also sounds like a good idea to infertile couples, or couples who have lost their children and cannot have any more.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heardeach paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
The United States has the most developed car rental industry in the world. Largest American car rental companies have offices all over the U. S., with counters at most airports and in many international cities. //
In order to rent a car, you have to have an international credit card, such as MasterCard, Visa, or American Express. Without a credit card you may have to pay a very high deposit on the car. //
There are different ways to get from city to city without a car. In some places, you can take Amtrak, the national passenger rail service, or Greyhound, which is the largest long distance coach company. //
There are also shuttle and commuter flights between some major cities that are close to each other.
Passage 2:
Thank you, Mr. Deputy mayor, for your warm remarks. Now I should like to offer a few of my own on behalf of the Johnson Corporation. //
I want to assure you that we will do our best to develop a long- term cooperation with the banks, corporations and enterprises in Shanghai. //
The Johnson Corporation is a capital- based lending corporation. We mainly offer loans to developing countries and have business relations with many countries in the world. //
This year, we will lower borrowing rates and improve efficiency in order to further enhance business relations with developing countries, esp. with our partners in Shanghai.
Part B
Directions: in this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学、上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。//
该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室、食堂和商店。整座大学城的建成将耗资25亿人民币。//
松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面、健康的发展,即每个学生都得以在德、智、体、美各个方面有所提高。//
按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合设施——包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。
Passage 2:
面对是否要“克隆人”这一难题,以下这些人对此表示支持。首先是一部分科学家,他们雄心勃勃想成为开启人类再生历史新篇章的先锋。//
其次是一些企业总裁,尤其是资金雄厚的医药公司。克隆人所能带来的巨大潜在利润吸引着他们。//
还有“一小撮”别有用心的人或公开或暗地里支持克隆人。这包括那些意欲控制世界的疯狂的政治家和恐怖分子。//
另外,对无生育能力或失去了孩子并且无法再有孩子的夫妇来说,克隆似乎是一个好生意。
B卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
我对上海人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。这座城市是我所思念的故乡。//
12年前我在此生活期间,我与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。//
虽然我们认识到我们之间存在着许多不同点,我相信那些将我们联系在一起并且强化我们关系的共同利益在很大程度上弱化了我们之间的差异。//
作为一名先前的美国政府官员,现在的一名普通国民,我感到我们关系中的许多重任和机遇已转到我们两国的民间机构。
Passage 2:
在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。//
他也通过打电话介绍自己的公司或产品,洽谈贸易合同,以及开展其他业务。//
但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。//
这不仅仅是因为路途遥远,费用昂贵,而且语言不同也会产生麻烦,除非双方以前早已有过生意往来。
Part B
Passage 1:
Mount Tai, which was called Dai Mountain in early times, is located in the middle of Shandon province, with an elevation of 1545 meters above sea level and covering an area of 426 square kilometers. It ranks the first of the five great mountains in China. //
During hundreds of years, it attracted numerous domestic and foreign visitors with its spectacular scenes. The research by geologists shows that Mount Tai has a history of 2.5 billion years. //
Mount Tai is called the first mountain because it was deemed by emperors of various dynasties the holy place where the sky and the earth become one and they would come in person to worship. //
With its great numbers of scenic spots, Mount Tai, like the Temple of Confucius in Qufu, Shandon Province, is a must for tourists/ visitors at home and abroad.
Passage 2:
China is likely to be a new international manufacturing center in 50 years. Take Dongguan, Guangzhou province, as an example, it is now one of the world’s largest manufacturing centers for the information industry. //
Experts state that the general trend of world economic readjustment is that the manufacturing industry will shift to developing countries from developed countries, while high- tech industries will settle on the latter. //
China, with a large market, abundant land and energy resources, and low- cost but high- quality labor, provides favorable conditions for the development of the manufacturing industry. //
With China’s accession to the WTO, its manufacturing industry will encounter competition from the world market and economic forces of other countries.
口译题录音文学稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal …
You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
I have a special regard and personal friendship for the people of Shanghai. This city is an old and nostalgic home for me. //
During my stay here 12 years ago I spent a great deal of memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on my bicycle. //
While we recognize the many differences between us, I believe our differences are greatly overshadowed by the common interests which bind us and strengthen our relationship. //
As a former U. S. government official and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non- governmental sectors of our two countries.
Passage 2:
Much business in the United States is conducted on the telephone. The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts. //
He also likes to introduce his company or product, negotiating trade contracts, and carrying out other business over the phone. //
However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U. S. businesses by telephone. //
Not only is the distance and expense great, but also the language differences may create a problem unless the parties have had some prior business dealings.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passage in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
泰山,古称岱山,位于山东中部,海拔1545米,占地426平方公里,系我国五岳之首。//
千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。据地质学家调研认为,泰山成山最早,距今约有25亿年。//
泰山之所以独占鳌头,被称为天下第一名山,是因为历代帝王将其奉为与天相连接的圣地,亲临祭祀。//
如今,泰山名胜古迹众多。泰山上的岱庙,同山东曲阜孔庙一样,是海内外游客的必游之地。
Passage 2:
今后50年内,中国将成为一个新的国际生产中心。以广东省的东莞为例,该市如今已经是世界最大的信息产业生产中心之一。//
专家们认为,全球经济重组的总趋势是制造业将从发达国家转移到发展中国家,而高科技产业将以发达国家为基地。//
中国拥有巨大的市场、丰富的土地和能量资源,以及低成本高质量的人力,这些都为制造业的发展提供了良好的条件。//
随着中国加入世界贸易组织,我国制造业将面临来自世界市场和其他国家经济力量的竞争。
posted @ 2009-04-24 18:39
程卫强 阅读(255) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2007年9月英中翻译
Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.
The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.
美国人可不爱妒忌。该国的贫富差距比任何发达国家都大,但大多数美国人对此却无动于衷。欧洲人会为社会财富的分配心烦意乱,而美国人要的则是由贫致富,而非‘损'富济贫。十有八九的美国人都相信,只要努力工作,出身贫寒的人也能发家致富。这正是"美国梦"的核心所在。坚信此理的美国人比例之高,堪居世界之首。
美国政界由此达成共识,与其寻求对收入的重新分配,倒不如谋求经济的增长,这一点恰与约翰.肯尼迪的那句街知巷闻的"水涨船高"不谋而合。近期的经济增长可谓波涛汹涌。随着生产率自1995年以来的猛增,美国经济发展10年来一直执富国之牛耳。现如今美国工人每小时的产量较10年前有了超过30%的增长。到了20世纪90年代末,每一位美国人都从经济繁荣中分得了好处。尽管高收入者收入增长最快,但所有工人的工资增幅都远远超过了通货膨胀的增幅。
2007年9月中英翻译:
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱humiliation insult 。消除eliminate战争,实现maintain/uphold和平,建设独立富强、民生幸福的国家,good well-being of the people是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。Assiduously sought goal 今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
It is an inevitable不可避免的 choice based on its national conditions that China persists unswervingly /firmly in taking the road of peaceful development. During the 100-odd years following the Opium War in 1840,China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, maintain peace, and build a country of independence and prosperity, and a comfortable and happy life for the people. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced /uneven development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people's life. To stick to the road of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people's happiness. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.
2008年3月中级口译英中翻译
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good , and they both handsome. Are you swayed by their appearance?
If you were swayed by someone's looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice. Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful--and modern biology suggests there is a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one. And certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
Endow 赋予, be endowed with ,
Physically challenged 是残疾人disabled的委婉语
试想现在一份职位面前有两个候选人。从简历上看他们旗鼓相当不相上下,而且两人都举止得体、大方端庄。那么,你的判断会受到两人相貌的左右吗?
就算你的决定的确受到了他们外貌的影响,那又算不算错呢?在过去,我们总是把美貌等同于真善美,而把丑陋视作假恶丑。
即使时至今日,"丑如罪恶"这种表达也没有被人遗忘。当然了,对美丽也有类似的说法,比如"情人眼里出西施"就能与之相对。的确,大多数人的审美观都相似,而且现代生物学研究也证明了人在评定异性的美丑时标准都很一致。这并不是绝对真理,也不能取代深入的调查。但无论如何,这都是这种注定要青睐相貌端正的人。
2008年3月中英翻译:
我国首次月球探测moon exploration =lunar probe工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想fulfill the dream,并开始usher in了中国人走向深空探索宇宙奥秘mystery的时代era ,标志mark着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列rank。这是我国推进自主创新independent innovation 、建设创新型国家build an innovative nation 取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程conquest sci and tech peak 上实现的又一历史性跨越historical leap forward,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!proud
Cornerstone 基石 试金石touchstone
blog.hjenglish.com/chengweiqiang
英文翻译 news probe 千禧年 millennium
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized /fulfilled its millennial dream of flying to the moon, ushered in进入 the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China's being ranked as the world's advanced countries capable of probing the moon. It constitutes the milestone of China to promote independent innovation and to build an innovative country, the historic advance of China in the conquest of the world's scientific and technological peak, the great/significant contribution of China to world peaceul utilization of outer space. 利用 utilize, employ, exploit, take advantage of , make use of utilities 公共设施
All the Chinese people are overwhelmed 镇住with pride in the glorious achievement of our great country!
2008年9月中级口译考试翻译题及参考答案
据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触”,其中广州市政府无疑起了“红娘”的作用。短短几个月时间,双方“情投意合”。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方? Matchmaker 对此,新大新总经理何先生没有作出正面的回应,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,disclosed这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:“这是按照国家有关部门政策,即中方持股不得少于35%的规定厘定的”。
According to a well-informed source, Carrefour didn’t make its first close contact with Xindaxin Company (XDX) until the dawn of this year’s Spring Festival, with Guangzhou municipal government, undoubtedly, serving as the “go-between”. After that, the two parties “had an affinity喜爱 toward each other” in a few months. The concern of the general public is what made XDX so appealing吸引人的 to Carrefour.
Mr. He, general manager of XDX, did not answer the question directly. He highlighted XDX’s “uniqueness” in Guangzhou’s retailing industry but with no further details. He added that XDX will hold 35% of the new joint venture’s shares, while Carrefour the rest 65%, which conforms to与。。一致 the policies stipulated 规定by state authorities当局 concerned, i.e. Chinese party should hold no less than 35% of the shares of a joint venture”.
In a slowing U.S economy, job opportunities are shaped by uncertainty. As president of a small college, I am keenly aware of the job market that awaits this year's graduates. The recent news that Bear Steams was nullifying废除 a few hundred job offers to business school students fits符合 a pattern of corporate公司的 downsizing裁员 that isn't lost on college campuses across the USA. But even with the darkening economic clouds, rays 线of good news await 等候this year's graduates. Sure, companies are laying off裁员 workers, but many are also looking for new talent, especially at the entry level基层,入门水平.
As more than a million entrants进入人才市场的人 flood the job market, students should know that in a global marketplace, language skills will go a long way. So will flexibility灵活性. If a grad毕业生 is ready to accept an entry-level job, give a little on job requirements and move if the company asks, chances are he'll land得到 a job. So despite the rising job losses, a new graduate should embrace拥抱 the market as the first challenge of a long career.
美国经济持续低迷,各种不确定因素决定着就业机会。作为一个学院院长,我深知诸位毕业生即将面临的就业市场情况。近有传闻称,贝尔斯登公司取消了原本给予数百名商务专业学生的就业机会,这的确符合如今美国公司针对毕业生裁员的大气候。但即便经济前景不容乐观,对今年的毕业生来说,还是一线希望的。因为各个公司裁员的同时也在增员,特别是在招收新的基层员工。
随着超过百万的毕业生涌入就业市场,毕业生应该应该牢记,在全球的就业市场中,只有善于交流并且随机应变,才能成功。如果你乐意从事公司基层工作,对公司的要求甚少并且服从公司安排,那么极有可能得到工作岗位。因此,纵使失业率不断攀升,刚毕业的同学应该把应对当前就业市场作为职业生涯挑战中的第一个挑战。
2009年3月中级口译考试真题英译中
In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since World War II.
Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but, under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package. Even in today's hyperpartisan Washington, the odds still favor such a deal.
This time, though, don't expect that to be the end of the story -- because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.
若只是寻常的经济萧条,那应对方案一目了然:翻出久违的凯恩斯著作,联邦政府降低利率,总统及国会一面减税,一面增加财政支出。假以时日,购买力激升,生产力急速飞涨,贷款数随之猛增。凯恩斯的作品重获关注。美国的经济并非一帆风顺,但总的来说还不错,并不需要对经济体制做出大刀阔斧的改革。所以第二次世界大战之后,我们一直照此方案应对经济危机。
政府应为哪些阶层多减税,为哪些项目提供资助,这些是共和党和民主党长期争论的话题。公众要求他们付诸于行动的舆论压力下,政府往往实施双方都可接受的折衷方案,达到推动经济进步的目的。即使到了党派分歧严重的今时今日,政府仍希望找到此种方案。
然而这次的萧条非比平常,所以事情就不那么简单。从本质上说,我们的经济确有弊端。因此要动用一些富兰克林·罗斯福当年的改革措施,还需做到与时俱进。才能力挽狂澜、扭转乾坤,最终拨得云开见日出。
2009年3月中级口译中英翻译
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费时间!这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用它。
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock. Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day. Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few. How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge! To replenish ourselves! To help those in need! To add significance to our life! Time should not be squandered if we want to make our life meaningful (to get a lot out of our life). This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.
posted @ 2009-04-20 20:01
程卫强 阅读(109) |
评论 (0) |
编辑 收藏
华浦教育 2009年3月中高级口译考前冲刺讲义
&n...
阅读全文
posted @ 2009-03-01 22:10
程卫强 阅读(249) |
评论 (0) |
编辑 收藏
新华网英国剑桥2月2日电 国务院总理温家宝2日在英国剑桥大学具有500年历史的“瑞德讲坛”发表了题为《用发展的眼光看中国》的演讲。全文如下:
CAMBRIDGE, Britain, Feb. 2 (Xinhua) --The following is the full text of Chinese Premier Wen Jiabao's speech at the University of Cambridge on Monday.
用发展的眼光看中国
━━在剑桥大学的演讲
中华人民共和国国务院总理 温家宝
See China in the Light of Her Development
——Speech at the University of Cambridge
Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
尊敬的理查德校长,
女士们,先生们:
Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,
来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!
It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit. Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization. This year marks the 800th anniversary of the university. Please accept my warm congratulations.
这是我第四次访问英国。中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!
This is my fourth visit to your country. Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise. The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership. Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.
今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。
The title of my speech today is "See China in the Light of Her Development".
我深深爱着的祖国——古老而又年轻。
My beloved motherland is a country both old and young.
说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。
She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years. With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.
说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路——中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。
She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform. and opening-up only 30 years ago. The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts. This is the path of socialism with Chinese characteristics. Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.
中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。
The key element of China's reform. and opening-up is to free people's mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation. Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation. We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system. People are the masters of the country. We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.
改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。
The key element of China's reform. and opening-up is to free people's mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation. Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation. We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system. People are the masters of the country. We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law. The essence of China's reform. and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces. It aims to give everyone equal opportunities for all-round development. It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land. And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.
30年来,中国贫困人口减少了2亿多,人均寿命提高了5岁,8300万残疾人得到政府和社会的特殊关爱,这是中国保障人权的光辉业绩。九年免费义务教育的推行,农村合作医疗制度的建立,社会保障体系的完善,使学有所教、病有所医、老有所养的理想,正在变为现实。
Over the past three decades, more than 200 million Chinese have been lifted out of poverty, the average life expectancy has increased by 5 years, and the 83 million people with disabilities in China have received special care from the government and the society. All this points to the tremendous efforts China has made to protect human rights. We have introduced free nine-year compulsory education throughout the country, established the cooperative medical system in the rural areas and improved the social safety net. The age-old dream of the Chinese nation is being turned into reality a dream to see the young educated, the sick treated and the old cared for.
我愿借用两句唐诗形容中国的现状:“潮平两岸阔,风正一帆悬。”中国人正在努力实现现代化,这是一个古而又新的发展中大国进行的一场伟大实践。掌握了自己命运的中国人民,对未来充满信心!
I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, "From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting." The Chinese people are working hard to modernize their country. This is a great practice in a large developing country both ancient and new. The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.
我深深爱着的祖国——历经磨难而又自强不息。
My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up.
我年轻时曾长期工作在中国的西北地区。在那浩瀚的沙漠中,生长着一种稀有的树种,叫胡杨。它扎根地下50多米,抗干旱、斗风沙、耐盐碱,生命力极其顽强。它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人称为英雄树。我非常喜欢胡杨,它是中华民族坚韧不拔精神的象征。
Earlier in my career, I worked in northwest China for many years. There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar. Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization. They are known as the "hero tree", because a euphrates poplar can live for a thousand years. Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years. I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.
千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩,昂首挺胸地走到今天。深重的灾难,铸就了她百折不挠、自强不息的品格。中华民族的历史证明了一个真理:一个民族在灾难中失去的,必将从民族的进步中得到补偿。
Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where she proudly stands today. The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance. The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.
此时此刻,我不禁想起在汶川地震灾区的亲身经历。去年5月,四川汶川发生震惊世界的特大地震,北川中学被夷为平地,孩子伤亡惨重。可是,时隔10天,当我第二次来到这里时,乡亲们已在废墟上搭起了板房教室,校园里又回荡着孩子们朗朗的读书声。当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。地震发生以来,我7次到汶川灾区,碰到这样感人的事迹不胜枚举。我为我们中华民族这种愈挫愈奋的精神深深感动。这种伟大的精神,正是我们的民族饱经忧患而愈益坚强、生生不息的力量源泉。
I am reminded of the experience that I had in Wenchuan, Sichuan Province after the devastating earthquake there last May. That earthquake shocked the whole world. It flattened Beichuan Middle School and claimed many young lives. But only 10 days after the earthquake, when I went there for the second time, I had before my eyes new classrooms built on debris by local villagers with planks. Once again, the campus echoed with the sound of students reading aloud. I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning "A country will emerge stronger from adversities." I have been to Wenchuan seven times since the earthquake and witnessed countless touching scenes like this. I am deeply moved by the unyielding spirit of my people. This great national spirit is the source of strength which has enabled the Chinese nation to emerge from all the hardships stronger than before.
经过半个多世纪的艰苦奋斗,中国有了比较大的发展,经济总量跃居世界前列,但我们仍然是一个发展中国家,同发达国家相比还有很大的差距。人口多,底子薄,发展不平衡,这种基本国情还没有从根本上得到改变。中国的人均GDP水平,排在世界100位之后,仅为英国的1/16左右。到过中国旅游的朋友,你们所看到的城市是现代的,而我们的农村还比较落后。
With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress. Its total economic output is now one of the largest in the world. However, we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries. There has been no fundamental change in our basic national condition: a big population, weak economic foundation and uneven development. China's per capita GDP ranks behind 100 countries in the world and is only about 1/18 that of Britain. Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities, but our rural areas are still quite backward.
到本世纪中叶,中国要基本实现现代化,面临三大历史任务:既要努力实现欧洲早已完成的工业化,又要追赶新科技革命的浪潮;既要不断提高经济发展水平,又要实现社会公平正义;既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。中国要赶上发达国家水平,还有很长很长的路要走,还会遇到许多艰难险阻。但是,任何困难都阻挡不住中国人民前进的步伐,只要我们坚持不懈地努力奋斗,中国现代化的目标就一定能够实现。
To basically achieve modernization by the middle of this century, we must accomplish three major tasks: first, achieve industrialization, which Europe has long completed, while keeping abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution; second, promote economic growth while ensuring social equity and justice; and third, pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities. The journey ahead will be long and arduous, but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward. Through persistent efforts, we will reach our goal.
我深深爱着的祖国——珍视传统而又开放兼容。
My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.
中华传统文化底蕴深厚、博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。中国古老的经典——《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。
The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound. Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture. The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.
“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。
The Chinese cultural tradition values peace as the most precious. This has nurtured the broad mind of the Chinese nation. The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things. She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.
15世纪,中国著名航海家郑和七下西洋,到过三十几个国家。他带去了中国的茶叶、丝绸、瓷器,还帮助沿途有的国家剿灭海盗,真正做到了播仁爱于友邦。
In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries. He took with him Chinese tea, silk and porcelain and helped local people fight pirates as he sailed along. He was truly a messenger of love and friendship.
国强必霸,不适合中国。称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人。中国要做和平的大国、学习的大国、合作的大国,致力于建设一个和谐的世界。
The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China. Seeking hegemony goes against China's cultural tradition as well as the will of the Chinese people. China's development harms no one and threatens no one. We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others. We are committed to building a harmonious world.
不同国家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互学习。今天的中国,有3亿人在学英语,有100多万青年人在国外留学。我们的电视、广播、出版等新闻传媒,天天都在介绍世界各地的文化艺术。正因为我们善于在交流中学习,在借鉴中收获,才有今天中国的繁荣和进步。
Different countries and nations need to respect, tolerate and learn from each other's culture. Today, 300 million Chinese are learning English and over one million of our young people are studying abroad. The cultures and arts of various parts of the world are featured daily on China's television, radio and print media. Had we not learned from others through exchanges and enriched ourselves by drawing on others' experience, we would not have enjoyed today's prosperity and progress.
进入21世纪,经济全球化、信息网络化,已经把世界连成一体,文化的发展将不再是各自封闭的,而是在相互影响中多元共存。一个国家、一个民族对人类文化贡献的大小,越来越取决于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力。中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。
In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together. Different cultures live together and influence each other. No culture can flourish in isolation. How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself. That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
我之所以强调用发展的眼光看中国,就是因为世界在变,中国也在变。如今的中国,早已不是一百年前封闭落后的旧中国,也不是30年前贫穷僵化的中国。经过改革开放,中国的面貌已焕然一新。北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国。我希望朋友们,多到中国走一走、看一看,了解今天的中国人究竟在想什么、做什么、关心什么。这样,有助于你们认识一个真实的、不断发展变化着的中国,也有助于你们了解中国是如何应对当前这场全球性金融危机的。
I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing. China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago. Thanks to reform. and opening-up, China has taken on a new look. What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern. I therefore encourage you to visit China more often and see more places there. This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in. You will get to know the true China, a country constantly developing and changing. You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.
在这场前所未有的世界金融危机中,中国和包括英国在内的欧洲都受到严重冲击。现在危机尚未见底,由此可能带来的各种严重后果还难以预料。合作应对、共渡难关,是我们的首要任务。
This unprecedented financial crisis has inflicted a severe impact on both China and Britain as well as other European countries. The crisis has not yet hit the bottom, and it is hard to predict what further damage it may cause. To work together and tide over the difficulties has become our top priority.
我认为,应对全球性危机,需要增进合作。有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。中国政府主张:第一,要首先办好各国自己的事情,不把麻烦推给别人;第二,要精诚合作,不搞以邻为壑;第三,要标本兼治,不能头疼医头、脚疼医脚。我在达沃斯会议上已重申,应该对国际货币金融体系进行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序,努力营造有利于全球经济发展的制度环境。
I believe that closer cooperation is needed to meet the global crisis, and the level of cooperation hinges upon the level of mutual trust. The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others; second, carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one's own interests at the expense of others; and third, address both the symptoms and the root cause of the problem. A palliative approach will not work. We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts. As I reiterated at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos, necessary reform. of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed. We should create an institutional environment conducive to global economic growth.
这里我想谈一谈中国是如何应对这场金融危机的。
Let me talk briefly about how China has been responding to the crisis.
金融危机对中国实体经济的影响日益显现。从去年第三季度以来,出口大幅下滑,经济增速放缓,就业压力加大。中国经济面临着严峻的局面。面对危机,我们果断决策,及时调整宏观经济政策取向,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定了一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。主要包括以下几个方面:
The fallout of the financial crisis on China's real economy is becoming more evident. Since the third quarter of last year, our exports have declined sharply, economic growth has slowed down, and the pressure on employment has been rising. In the face of the grim situation, we have acted decisively. We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, promptly introduced ten measures to expand domestic demand, and formulated a series of related policies. Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at promoting steady and relatively fast economic growth. Its main contents are:
一是大规模增加政府支出扩大内需。中国政府推出了以财政支出带动社会投资,总额达4万亿元的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%。主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、社会事业、生态环保建设和地震灾后恢复重建。中国政府还推出了大规模的减税计划,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。我们还大幅度降息和增加银行体系流动性,出台了一系列金融措施。
First, substantially increase government spending to boost domestic demand. The Chinese Government has announced a two-year investment program that will generate, through fiscal spending, a total investment of RMB 4 trillion nationwide, equivalent to 16% of China's GDP in 2007. The money will mainly go into government-subsidized housing, projects related to the well-being of rural residents, the construction of railway and other infrastructural projects, social development programs, environmental protection and post-earthquake recovery and reconstruction. The Chinese Government has introduced a massive tax-cut program, which will reduce the tax burdens on businesses and individuals by about RMB 500 billion each year. We have also cut interest rates by a large margin, increased liquidity in the banking system and adopted a range of financial measures.
二是大范围实施产业调整振兴计划。我们全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等十个重点产业的调整和振兴规划。我们采取经济和技术的措施,大力推进节能减排,推进企业兼并重组,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励和支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,开发适销对路产品。
Second, implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program. We are pushing forward industrial restructuring and upgrading across the board and formulating plans for the restructuring and revitalization of ten key industries, including automobiles and iron and steel. We will take economic and technological measures to boost energy conservation and reduce emissions, and promote merger and reorganization of enterprises to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation. We encourage and support the extensive application of new technologies, techniques, equipment and materials and the development of marketable products by enterprises.
三是大力推进科技进步和创新。科技是克服金融危机的根本力量。每一场大的危机常常伴随一场新的科技革命;每一次经济的复苏,都离不开技术创新。我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是核心电子器件、核能开发利用、高档数控机床等16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,培育新的经济增长点。我们就是要依靠科学技术的重大突破,创造新的社会需求,催生新一轮的经济繁荣。
Third, make energetic efforts for progress and innovation in science and technology. Science and technology are of fundamental importance in overcoming the financial crisis. A major crisis is usually followed by a revolution in science and technology, and no economic recovery is possible without technological innovation. We are stepping up the implementation of the National Program for Medium- and Long-Term Scientific and Technological Development, with special emphasis on 16 major projects including core electronic devices, development and use of nuclear energy and advanced numerically controlled machine tools. We will strive to make breakthroughs in a host of core technologies and key generic technologies to support sustainable economic growth at a higher level. We will promote the development of high-tech industrial clusters and cultivate new economic growth areas. All in all, we will rely on major breakthroughs in science and technology to foster new social demand and bring about a new round of economic boom.
四是大幅度提高社会保障水平。继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平。积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务。我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。我们实施更加积极的就业政策,重点解决高校毕业生和农民工就业问题。开辟就业岗位,缓解就业压力。我们采取这些措施,把扩大国内需求、调整振兴产业、加强科技支撑、强化社会保障结合起来,把拉动经济增长和改善民生、增加就业结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来。这样做,有利于中国的发展,也将给包括英国在内的世界各国企业带来巨大的商机。
Fourth, significantly raise the level of social security. We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation. We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas and welfare allowances for those rural residents without family support. We are advancing the reform. of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service. We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium- and Long-Term Educational Reform. and Development. We are following a more active employment policy with special emphasis on helping college graduates and migrant workers find jobs. We are endeavoring to create more jobs and lessen the impact of the financial crisis on employment. The aforementioned measures will help us boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, enhance the support of science and technology and strengthen social security all at the same time. They will stimulate consumption through increased investment, drive economic growth while improving people's livelihood and creating more jobs, and see us through current difficulties while also improving the long-term prospect of the Chinese economy. They will not only benefit China's development, but also bring enormous business opportunities to other countries, Britain included.
这场百年一遇的金融危机,留给世人的思考是沉重的。它警示人们,对现行的经济体制和经济理论,应该进行深刻的反思。
This once-in-a-century financial crisis is truly thought-provoking. It reminds us of the need to have serious reflections on the existing economic systems and theories.
中国曾长期实行高度集中的计划经济,把计划看成是绝对的,束缚了生产力的发展。这场金融危机使我们看到,市场也不是万能的,一味放任自由,势必引起经济秩序的混乱和社会分配的不公,最终受到惩罚。真正的市场化改革,决不会把市场机制与国家宏观调控对立起来。既要发挥市场这只看不见的手的作用,又要发挥政府和社会监管这只看得见的手的作用。两手都要硬,两手同时发挥作用,才能实现按照市场规律配置资源,也才能使资源配置合理、协调、平衡、可持续。
For many years in the past, China practiced a highly centralized planned economy and regarded planning as being absolute. This hampered the development of productivity. The ongoing financial crisis has made it clear to us, however, that the market is not a cure-all, either. A totally laissez-faire approach will inevitably lead to economic disorder and unfair social distribution, and will eventually take its toll. A credible market-oriented reform. should never set the market against government macro-regulation. The invisible hand of the market and the visible hand of government and social supervision should both act, and act vigorously. Only in this way can resources be distributed according to market rules and distributed in a reasonable, coordinated, balanced and sustainable manner.
国际金融危机再次告诉人们,不受监管的市场经济是多么可怕。从上世纪90年代以来,一些经济体疏于监管,一些金融机构受利益驱动,利用数十倍的金融杠杆进行超额融资,在获取高额利润的同时,把巨大的风险留给整个世界。这充分说明,不受管理的市场经济是注定行不通的。因此,必须处理好金融创新与金融监管的关系、虚拟经济与实体经济的关系、储蓄与消费的关系。
The international financial crisis once again shows how dangerous a market economy without regulation can be. Since the 1990s, some profit-driven financial institutions in economies lacking effective regulation have raised massive capital with a leverage of dozens of times. While they reaped huge profits, the world was exposed to enormous risks. This fully demonstrates that a totally unregulated market economy cannot work. We must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between savings and consumption.
有效应对这场危机,还必须高度重视道德的作用。道德是世界上最伟大的,道德的光芒甚至比阳光还要灿烂。真正的经济学理论,决不会同最高的伦理道德准则产生冲突。经济学说应该代表公正和诚信,平等地促进所有人,包括最弱势人群的福祉。被誉为现代经济学之父的亚当·斯密在《道德情操论》中指出:“如果一个社会的经济发展成果不能真正分流到大众手中,那么它在道义上将是不得人心的,而且是有风险的,因为它注定要威胁社会稳定。”道德缺失是导致这次金融危机的一个深层次原因。一些人见利忘义,损害公众利益,丧失了道德底线。我们应该倡导:企业要承担社会责任,企业家身上要流淌着道德的血液。
To effectively meet the crisis, we must fully recognize the role of morality. Nothing is greater than morality. It shines even more brightly than the sun. True economic theories will never come into conflict with the highest moral and ethical standards. Instead, they should stand for justice and integrity, and contribute in an equal way to the well-being of all people, including the most vulnerable ones. Adam Smith, known as the father of modern economics, held the view in The Theory of Moral Sentiments that if the fruits of a society's economic development cannot be shared by all, it is morally unsound and risky, as it is bound to jeopardize social stability. The loss of morality is an underlying cause for the current crisis. Some people have sacrificed principle and sought profits at the expense of public interests. They have crossed the moral baseline. We should call on all enterprises to take up their social responsibilities. Within the body of every businessman should flow the blood of morality.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
英国是我这次欧洲之行的最后一站。这次访问,加深了我对欧洲的了解。中欧合作已经站在一个新的历史起点上。我对中欧发展全面战略伙伴关系更加充满信心。我们之间不存在历史遗留问题,也不存在根本利害冲突。中欧合作基础坚实,前景光明。英国是最早进入现代化的国家,你们在发展经济、保护环境等方面,都有许多成功的经验。我们愿意向你们学习,加强交流与合作。
Britain is the last leg of my European trip. I have gained a deeper understanding of Europe through this visit. China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point and I am all the more confident about the China-EU comprehensive strategic partnership. There are no outstanding issues left over from history or conflict of fundamental interests between the two sides. What we have is a solid foundation and a bright future for cooperation. As the first industrialized country, Britain has accumulated rich experience in economic development and environmental protection. We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.
来属于青年一代。中英关系的美好前景要靠青年去开拓。抚今追昔,我想起对中英文化交流作出重要贡献的剑桥校友李约瑟博士。他的鸿篇巨著《中国科学技术史》,在东西方两大文明之间架起了一座桥梁。继承传统、勇于创新,是剑桥大学的优秀品格。希望更多的剑桥人关注中国,用发展的眼光看中国,做中英交流的友好使者。我相信,只要中英两国青年相互学习,携手共进,一定会谱写出中英关系的崭新篇章。
The future belongs to the younger generation. It is incumbent upon you to build an even more splendid future of China-Britain relations. Here and now, I cannot but mention Dr. Joseph Needham, a Cambridge alumnus who made important contribution to cultural exchanges between China and Britain. With his monumental masterpiece, Science and Civilization in China, he built a bridge between the two great civilizations of East and West. To honor tradition and innovation is the outstanding character of Cambridge. I hope more of you will turn your eyes to China, see my country in the light of her development, and act as ambassadors of China-Britain friendship. I believe that as long as you, the young people of China and Britain learn from each other and strive for progress hand in hand, you will add a brilliant new chapter to the annals of our relations.
谢谢大家!
Thank you!
posted @ 2009-02-14 07:23
程卫强 阅读(185) |
评论 (0) |
编辑 收藏
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
posted @ 2008-11-05 22:08
程卫强 阅读(973) |
评论 (1) |
编辑 收藏
Section 1: Listening Test
Part A: Spot dictation
Americans have four primary avenues for making friends-- at work, at school, through a hobby or a common interest such as volunteer work and discussion group or through a family or mutual friend connection. In American culture, a job is more than the work that one performs between the hours of 9 a.m. and 5 p.m. Work becomes a major socializing influence. Many young mothers who sacrifice their jobs to care for small children remark on the loneliness of their new lifestyles because they have lost their forum for adult interaction. A great number of American employers recognize business social potential and use it to build a family atmosphere on the job so that employees will feel comfortable and secure in their work environment. Some employers arrange company get-togethers in their home or at a local restaurant. American companies have at least one major function annually, usually at Christmas time. Many corporations have annual summer picnics where employees and administrators alike dress in jeans and T-shirts to play games, such as baseball and volleyball.
Top American administrators often hold social gatherings in their own homes. Depending upon the size of the employer’s home and the number of his employees, these social gatherings may be picnics, pool parties, or formal banquets. If the company is large, an employer may hold what Americans call an open house. For an open house, the employer will invite his employees to come to his home anytime between 1 p.m and 6 p.m. on a certain day. Those invited usually stay for one to two hours, chatting with the other guests and their host. People come and go as they please during the designated hours, and the host keeps refreshments, usually light snacks or hors d’oeuvres and beverages, available for all who come. For such social gatherings, it is considered poor practice to refuse the invitation unless you have an excellent reason.
1. I really cannot decide whether to dig up information from the Internet for our annual report over the weekend or go shopping with my friends. But maybe a break would do me good.
答案:B For me, taking a rest is better than surfing the Internet or shipping.
2. Rarely do new employees take such initiatives as Mr. Johnson does. Usually
they'll wait until they're familiar with their working environment.
答案:C Usually new employees will not take such initiatives as Mr Johnson does.
3. The subject of the conference is marketing and sales. And I was wondering if you could give us a talk, say, fifty minutes or so on cost-effective publicity.
答案:B Could you say something on the subject of cost-effective publicity.
4. If a family has a baby, it brings about special food and clothing needs. When that child grows up, he or she will more directly influence their parents' choice of daily commodities.
答案:A Children will directly or indirectly affect what their parents purchase.
5. Not all sugar-containing foods are bad. For example, an apple has its main calories come from sugar, but it's surrounded by fiber, so it digests slowly and keeps blood sugar under control.
答案:C Although it is sugar-containing, the apple is a kind of healthy fruits.
6. Had I known that we could buy exactly the same type of camera cheaper on the Internet, I would not have placed the order and paid for this one.答案:D The camera we bought is more expensive than I expected.
7. By far, the most serious economic problem is that of inflation, now being accelerated by the rise of unemployment, and threatened further by a possible wage explosion.
答案:A The problem of inflation could be worsened due to rising unemployment and wage explosion.
8. According to our economists, a tariff is a kind of tax imposed by the government on goods imported from abroad.
答案:D The tariff is a government tax on imported goods.
9. Due to our vigorous advertising campaign, the sales figure for our new product has reached 360,000 dollars this month, three times of our original promotion plan.
答案:D The sales figure of our new product had reached a record high.
10. Although the short report was well written and documented, it failed to convince the committee to vote against the proposed project.
答案:B The committee approved the proposed project.
A: Well, as an overseas student, I suppose you don't have a great deal of earning power, so inflation must have affected you to some extent.
B:Yes, it affects me in that my parents aren't able to afford to pay my tuition. So I've been forced into taking part of my study time to devote to earning as much as I can to help pay for that.
A: You mean you've been taking part-time jobs? What kind of jobs are they?
B: There are quite a number of par-time jobs available for overseas students here. There are the student cafeteria, university libraries, and of course, the summer course programs offered by the education centre. Presently, I've been working in the university book store, the second-hand book division.
A: But that kind of cuts into your studies, I suppose.
B: It does, to a certain extent. But I found that with the added pressure of having to earn money, I use my study time more effectively and get more done.
A: So in that sense, it's kind of a good thing for you.
Q11: What is the woman doing now?
Q12: According to the conversation, which of the following is the major reason for the woman to work part-time while in the university?
Q13: Where is the woman working part-time now?
Q14: What will the woman do with the added pressure of having to earn money herself?
Questions 15 to 18 are based on the following talk.
If you want to improve your memory, be confident! That may sound a bit ridiculous, but that is what happened you learn to ride a bicycle or drive a car, isn’t it? At first, you did it awkwardly, but the more you practiced, the surer you were. The activity had changed from a set of awkward rules to nerve-ending responses. You had it on your finger tips. A while back I had each student in class learn the first and last names of everyone else, all in one fifty minute period. I had never done this before myself. And I was expected to perform when everyone else had finished. There I was encouraging everyone while I was getting sweaty hands and developing considerable anxiety.
What if the teacher failed? It was hard but I did manage with one or two mistakes. But after that session, it got easier and easier. Now I am absolutely sure I can do it with 120 students each semester. That is 240 bits of information. Not only that, but I am not at all worried, no sweaty palms. The less anxious I am, the better I perform. That is the point. Success makes you more confident and confidence makes it easier to succeed. So try it till you succeed. Then try a few more times just to convince yourself.
Question 15: Who is the speaker?
Question16: Why did the woman get sweaty hands when remembering names?
Question17: How many students does the woman probably teach each semester?
Question18: According to the woman, what makes her more confident?
Questions 19 to 22 are based on the following conversation.
---Good morning, Patricia. How are you these days?
---Fine, thanks, Bill. Glad to see you again. What news can you bring from your business trip to our headquarters in New York last week?
---Well, not bad ones. During my stay in New York last week, I met our company’s CEO Mr. Johnson. He wants us to put on a local conference sometime next month. I remember you made most of the arrangements for our last conference, and things went so smoothly. I thought I couldn’t do better than ask you for some tips.
---I’ll be glad to help. Is it a sales conference again?
---Yes, in a way. It’s mainly for agents from home and abroad, and we’re inviting a few of our influential customers. The objectives are mainly to introduce the products we’ll put in on the markets next season, to describe our services to customers and so on.
---And how many people are expected to attend this time? Last time, it was about 220.
---We’re counting on 300 this time. No more than 350.
---Then we can not use the seaside conference hall again. It has a capacity of only 250.
---That’s the trouble. I was thinking of the President Convention Center, which has a larger capacity. Besides, I haven’t worked out all those details yet. Then there are other things to arrange, like loudspeakers and visual aids. I’m going to make a checklist.
---Yes, I did that, too. I’ll be glad to give you a hand.
---That would be great, Patricia. I’d very much like to chance of using some of your experience. May I invite you to lunch today? And then we could have a bit of planning session about it all afterwards.
Question 19: What was the man doing last week?
Question 20: Who will be invited to attend a local conference next month?
Question 21: According to the woman, about how many people attended the last conference in the seaside conference hall?
Question 22: Which of the following will NOT be included in the man’s checklist for his planning of the conference?
If you are driving a car to work or to a seaside resort, safety is always the top priority. Here are some of the tips for driving safely.
First, drive carefully and slowly when pedestrians are about, particularly in crowded shopping streets. When you see a bus stop or near a parked mobile shop, Watch out for pedestrians coming from behind parked or stopped vehicles, or from other places where you might not be able to see them. Three out of four pedestrians killed or seriously injured in traffic accidents are either under the age of 15 or over 60. The young and the elderly may not judge speeds very well, and may step into the road when you do not expect them. Give them plenty of time to cross the road. Also, stop and wait patiently for the blind or disabled people.
Second, drive slowly near schools, and look out for children getting on or off school buses. Stop when signaled to do so by a school crossing patrol showing a stop-children sign. Be careful near a parked ice-cream van. Children are more interested in ice-cream than in traffic.
Finally, when coming to a zebra crossing, be ready to slow down or stop to let people cross. You must give way once they have stepped on to a crossing. Signal to other drivers that you mean to slow down or stop. Give yourself more time to slow down or stop on wet or icy roads. Remember, under no circumstances should you overtake other vehicles just before a zebra crossing.
Q23. What is the main idea of the talk?
Q24. Why are young and elderly people more likely to get killed or injured in traffic accidents?
Q25. According to the talk, for whom should a driver stop the car and wait patiently?
Q26. What should a driver do just before a zebra crossing?
And now with us on today’s program we have Lucy Draper. She is an expert on handwriting analysis and has published a number of books on the subject. Lucy, welcome.
Thank you very much.
It is well known that there are many different features of one’s handwriting. What are these features exactly?
Well, there is the slant of the writing, the pressure and spacing, the capital letters, the margins and the signature. They all play a part in handwriting analysis.
Perhaps we can begin by looking at the question of slant.
Okay. Well, basically there are three kinds of slant: right, left and upright, though sometimes you may come across a mixture. If your handwriting slants to the right, it shows a friendly and sociable disposition. You enjoy human contact and like to have people around you. However, if your handwriting definitely slants to the left, it shows an introspective nature, often shy and reserved. You are more interested in your own feelings than other people’s. If your handwriting is upright, it reveals very good self-control, and your head usually controls your heart.
What about size of handwriting? Does the size of one’s handwriting tell us something?
Yes. Well, basically very large handwriting belongs to the extroverts and socially-minded people. They enjoy attention and admiration. The small writer, on the other hand, is more concerned with things than people. Small writing is often found in the handwriting of many scientists and intellectual. They generally are not interested in an active social life. Medium handwriting shows a good balance between mind and emotion. Such writers are generally able to communicate and mix without being either reserved or over familiar.
So let’s put theory to practice. What would you say to this sample of handwriting?
Well, this more rounded, medium-sized handwriting shows a lively personality who enjoys companionship. She is talkative. See the small open As and Os, and has a friendly approach to people. But the wide space between the words indicates that she can keep her personal distance when necessary. Whose handwriting is this?
Well, to tell you the truth, that’s my wife’s handwriting.
27. What is the woman’s specialized field of research?
28. According to the woman, what does an upright slant in one’s handwriting reveal about the writer?
29. Who are more likely to be concerned with things rather than people?
30. What feature of handwriting makes the woman say that the man’s wife can keep her personal distance when necessary?
句子翻译
Sentence Translation
1. Our online courses are open to the public for immediately enrolment. They include everything our students need for study. Our students love the quality as well as the convenience.
2. In 1986, there were over 40 million computers in the world, while by 2006, that number climbed to about 800 million, a twenty-fold increase in two decades.
3. In an age of fast communication via telephone and computer, face-to-face meetings might seem like wasting our time and energy. However, they are still an important part of doing business.
4. There are ten clubs here representing foreign students on campus. Their main purpose is to get students from the same countries together, so we won’t get too homesick and can help each other.
5. Listening is what we do first and most. The average person spends 45% of his daily communication time in listening, with the rest 55% in writing, reading and speaking.
段落翻译
Passage Translation
Passage One
I am here tonight to wish your club a happy birthday. Now, I myself have reached that stage in life where I would like to have my birthdays remembered but not my age. I suppose I am what is called middle-aged, which is when you start eating what is good for you and not what you like. I am proud of your club because it is set up for our senior citizens. This is a place you can come to for peace and quiet, where you have tea and chat with people of your own age group.
Passage Two
Researchers have found that daily walking may improve sleep quality. They have also noticed that only those who exercise in the morning have the beneficial effects on sleep. Those who exercised in the evening actually had more trouble falling asleep. One possible explanation is that morning versus evening exercise may affect sleep quality. Morning exercise may get the body clock in good order, and evening exercise may upset it. However, more research is needed to confirm this theory.
posted @ 2008-09-13 19:55
程卫强 阅读(389) |
评论 (0) |
编辑 收藏
In a slowing U.S economy, job opportunities are shaped by uncertainty. As president of a small college, I am keenly aware of the job market that awaits this year's graduates. The recent news that Bear Steams was nullifying a few hundred job offers to business school students fits a pattern of corporate downsizing that isn't lost on college campuses across the USA. But even with the darkening economic clouds, rays of good news await this year's graduates. Sure, companies are laying off workers, but many are also looking for new talent, especially at the entry level.
As more than a million entrants flood the job market, students should know that in a global marketplace, language skills will go a long way. So will flexibility. If a grad is ready to accept an entry-level job, give a little on job requirements and move if the company asks, chances are he'll land a job. So despite the rising job losses, a new graduate should embrace the market as the first challenge of a long career.
美国经济持续低迷,各种不确定因素决定着就业机会。作为一个不知名的学院院长,我深知诸位毕业生即将面临的就业市场情况。近有传闻称,贝尔斯登公司取消了原本给予数百名商务专业学生的就业机会,这的确符合如今美国公司针对毕业生裁员的大气候。但即便经济前景不容乐观,对今年的毕业生来说,还是一线希望的。因为各个公司裁员的同时也在增员,特别是在招收新的基层员工。
随着超过百万的毕业生涌入就业市场,毕业生应该应该牢记,在全球的就业市场中,只有善于交流并且随机应变,才能成功。如果你乐意从事公司基层工作,对公司的要求甚少并且服从公司安排,那么极有可能得到就业机会。因此,即使失业率不断攀升,刚毕业的同学应该把如何应对当前就业市场作为自己职业生涯挑战中的第一个挑战。
posted @ 2008-09-13 19:27
程卫强 阅读(194) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2008年9月中级口译考试翻译题及参考答案
据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触”,其中广州市政府无疑起了“红娘”的作用。短短几个月时间,双方“情投意合”。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方?
对此,新大新总经理何先生没有作出正面的回应,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:“这是按照国家有关部门政策,即中方持股不得少于35%的规定厘定的”。
According to a well-informed source, Carrefour didn’t make its first close contact with Xindaxin Company (XDX) until the dawn of this year’s Spring Festival, with Guangzhou municipal government, undoubtedly, serving as the “go-between”. After that, the two parties “had an affinity toward each other” in a few months. The concern of the general public is what made XDX so appealing to Carrefour.
Mr. He, general manager of XDX, did not answer the question directly. He highlighted XDX’s “uniqueness” in Guangzhou’s retailing industry but with no further details. He added that XDX will hold 35% of the new joint venture’s shares, while Carrefour the rest 65%, which conforms to the policies stipulated by state authorities concerned, i.e. Chinese party should hold no less than 35% of the shares of a joint venture”.
posted @ 2008-09-13 19:00
程卫强 阅读(819) |
评论 (1) |
编辑 收藏

2009年4月24日
胡锦涛在G20金融峰会上的讲话
尊敬的布朗首相,
各位同事:
The Rt. Hon. Prime Minister Gordon Brown,
Dear Colleagues,
很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!
I am pleased to come to London in this balmy spring season and join you in discussing ways to tackle the global financial crisis and restore world economic growth. Let me first of all express sincere thanks to Prime Minister Brown for his kind invitation and thoughtful arrangements.
4个多月前,我们在华盛顿出席金融市场和世界经济峰会,就合作应对国际金融危机、加强金融监管、推进国际金融体系改革等问题达成一系列共识。华盛顿峰会以来,各国纷纷推出稳定金融、刺激经济的政策举措并取得初步成效,国际金融体系改革前期工作正在展开。当前,国际金融危机仍在蔓延和深化,对全球实体经济的冲击日益显现,世界经济金融形势依然复杂严峻,不少国家经济陷入衰退、社会稳定面临巨大挑战。
More than four months ago, we met at the Washington Summit on Financial Markets and World Economy. At that Summit, we reached a series of agreement on working together to counter the global financial crisis, strengthen financial regulation and promote reform of the international financial system. Since then, countries around the world have adopted policies to stabilize the financial sector and stimulate economic growth, which have produced initial results. Preliminary work has begun in reforming the international financial system. The international financial crisis, however, is still spreading and deepening, and its impact on the global real economy is becoming more and more evident. The world economic and financial situation remains complex and grave. Quite a number of countries have slid into economic recession and are confronted with severe challenges in maintaining social stability.
当前,最紧迫的任务是全力恢复世界经济增长,防止其陷入严重衰退;反对各种形式的保护主义,维护开放自由的贸易投资环境;加快推进相关改革,重建国际金融秩序。我们应该进一步落实国际社会达成的共识,树立更坚定的信心,采取更有效的措施,开展更广泛的合作,实施更合理的改革,努力取得实质性成果。
The most pressing task now is to make every effort to restore global economic growth and prevent a serious recession, oppose all forms of protectionism and maintain an open and free environment for trade and investment, speed up reform and reshape the international financial order. We should follow through on the international consensus, enhance confidence, take more effective measures, broaden cooperation, conduct more rational reforms and strive for substantive results.
第一,进一步坚定信心。经过长期发展,世界经济形成了坚实的物质技术基础,我们具备应对国际金融危机的客观条件。各国宏观调控工具明显增多,调控的针对性和有效性大为增强,我们具备应对国际金融危机的政策手段。国际社会愿意加强协调和合作,我们具备应对国际金融危机的共同意愿。只要我们坚定信心、共同努力,就一定能渡过难关,实现我们共同确定的目标。
1. Further strengthen confidence. We have the enabling conditions to tackle the financial crisis: Through years of development, the world economy is on a solid material and technological footing. We have the policy means: Today, we have far more macro regulatory tools at our disposal and our regulatory measures are much more focused and effective than before. And we have the common will: The entire international community has demonstrated readiness to enhance coordination and cooperation. As long as we strengthen confidence and work together, we will tide over the difficulties and achieve our shared goals.
第二,进一步加强合作。这场国际金融危机是在经济全球化深入发展、国与国相互依存日益紧密的大背景下发生的,任何国家都不可能独善其身,合作应对是正确抉择。我们应该认清形势、加强沟通、相互支持、携手合作、共克时艰。我们应该保持宏观经济政策导向总体上的一致性、时效性、前瞻性。作为具有广泛代表性的二十国集团,是国际社会共同应对国际经济金融危机的重要有效平台。我们应该大力开展各项实质性合作,加快结构调整,稳定市场,促进增长,增加就业,改善民生,千方百计减轻国际金融危机对实体经济的冲击和影响。我们应该大力开展贸易和投资等实体经济合作,为恢复世界经济增长提供坚实支撑。我们应该大力加强贸易融资合作,尤其应该加大对发展中国家的融资投入。我们应该大力加强中小企业合作,帮助它们尽快摆脱经营困境。我们应该大力推动国际新兴产业合作尤其是节能减排、环保、新能源等领域合作,积极培育世界经济新的增长点。我们应该大力加强国际科技合作,充分依靠科技进步的力量,不断增强世界经济增长的内在动力。
2. Further intensify cooperation. The international financial crisis is taking place at a time when economic globalization is gaining momentum and countries are becoming more and more interdependent. No country can stay immune from the crisis, and the only right choice is for all of us to work together and deal with it. We should have a correct appraisal of the situation, increase exchanges, support one another and overcome the difficulties through concerted efforts. It is essential that our macroeconomic policies are on the whole consistent, timely and forward-looking. The G20, with its broad representation, offers an important and effective platform for concerted international efforts to counter the international economic and financial crisis. We should vigorously advance substantive cooperation, speed up structural adjustment, stabilize markets, promote growth, increase employment, and improve people’s livelihood so as to minimize by all possible means the adverse impact of the crisis on the real economy. We should step up cooperation in trade, investment and other areas of the real economy and lay a solid foundation for restoring world economic growth. We should enhance cooperation in trade financing and increase, in particular, financial input in developing countries. We should promote cooperation among small and medium-sized enterprises (SMEs) and help them get through the difficulty as soon as possible. We should push forward international cooperation in new industries, particularly in energy conservation, pollution control, environmental protection and new energy, which may become new growth areas in the world economy. We should enhance international cooperation in science and technology, whose progress will serve as an engine for world economic growth.
第三,进一步推进改革。我们应该抓紧落实华盛顿峰会达成的重要共识,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,推动国际金融秩序不断朝着公平、公正、包容、有序的方向发展。尤其要在以下方面作出努力。一是加强金融监管合作,尽快制定普遍接受的国际金融监管标准和规范,完善评级机构行为准则和监管制度,建立覆盖全球特别是主要国际金融中心的早期预警机制,提高早期应对能力。二是国际金融机构应该增强对发展中国家的救助,有关国际和地区金融机构应该积极拓宽融资渠道,通过多种方式筹集资源。中方支持国际货币基金组织增资,愿同各方积极探讨并作出应有贡献。同时,我们认为,注资应该坚持权利和义务平衡、分摊和自愿相结合的原则,新增资金应该确保优先用于欠发达国家;应该建立快速反应、行之有效的国际金融救援机制,对借款国采取客观、科学、全面的评估标准。三是金融稳定论坛应该发挥更大作用。论坛不久前已成功实现扩员,应该尽快理顺机制,制定规划,着手工作,及时就稳定金融市场、加强金融监管提出更多可行性建议,并同其他国际金融机构加强协调,共同推动国际金融体系改革早日取得积极进展。四是国际货币基金组织应该加强和改善对各方特别是主要储备货币发行经济体宏观经济政策的监督,尤其应该加强对货币发行政策的监督。五是改进国际货币基金组织和世界银行治理结构,提高发展中国家代表性和发言权。六是完善国际货币体系,健全储备货币发行调控机制,保持主要储备货币汇率相对稳定,促进国际货币体系多元化、合理化。下一阶段,各方应该在充分协商的基础上制定出可供操作的时间表和路线图,扎扎实实推进改革,创造有利于世界经济健康发展的制度环境。
3. Further advance reform. We should intensify efforts to implement the important consensus reached at the Washington Summit and continue to work for a fair, just, inclusive and well-managed international financial order. And we should do so in a comprehensive, balanced and incremental manner and lay emphasis on concrete results. It is of particular importance to make efforts in the following areas. First, strengthen cooperation in financial regulation, formulate as soon as possible universally accepted standards and norms of international financial regulation, improve codes of conduct and regulatory regimes for rating agencies and establish an early warning mechanism that covers the whole world, the major international financial centers in particular, to enhance early response capabilities. Second, international financial institutions should give more assistance to developing countries. International and regional financial institutions should actively expand financing channels and mobilize resources by multiple means. China supports increasing resources of the International Monetary Fund (IMF) and is ready to enter into active discussions with various parties on this issue and make its due contribution. We believe that in raising resources, the IMF should seek a balance between rights and obligations and combine quota-based contribution with voluntary contribution. The new resources should be used, first and foremost, to meet the needs of less developed countries. It is necessary to put in place an effective international financial rescue mechanism with rapid response capabilities. And it is important to apply objective, scientific and comprehensive assessment standards to the borrowing countries. Third, the Financial Stability Forum (FSF) should play a bigger role. Following its recent broadening of membership, the Forum should now rationalize its mechanism, map out plans and get down to business as quickly as possible. We expect to see more practical proposals from the FSF on ways to stabilize financial markets and enhance financial regulation. And we hope that the FSF will have closer coordination with other international financial institutions to bring about early progress in the reform of the international financial system. Fourth, the IMF should strengthen and improve its oversight of the macroeconomic policies of various economies, major reserve currency issuing economies in particular, with a special focus on their currency issuing policies. Fifth, improve the governance structures of the IMF and the World Bank (WB) and increase the representation and voice of developing countries. Sixth, improve the international monetary system, improve the regulatory mechanism of the issuance of reserve currencies, maintain the relative stability of the exchange rates of major reserve currencies and develop a more diverse and rational international monetary system. For the next stage, we should work out a practical timetable and roadmap on the basis of full consultations and make solid progress in various reforms, thus fostering an enabling institutional environment for the sound growth of the world economy.
第四,进一步反对保护主义。近来,贸易保护主义和其他形式的保护主义明显抬头,这不符合我们在华盛顿峰会上达成的反对保护主义、避免政策内顾的共识。上世纪二三十年代经济大萧条时期,保护主义曾盛行一时,带来了严重后果。历史的教训一定要汲取。当前,任何国家和地区都不应借刺激经济之名、行保护主义之实。我们应该共同反对以保护本国就业为由对外国劳务人员采取歧视性做法。我们应该共同反对任何形式的贸易保护主义,反对以各种借口提高市场准入门槛和各种以邻为壑的投资保护主义行为,共同反对滥用贸易救济措施。我们希望有关国家放宽对发展中国家不合理的出口限制,努力扩大双边贸易规模。多哈回合谈判事关全球贸易自由化进程。我们应该共同坚守2008年7月有关各方达成的共识,在现有框架基础上继续前进,推动谈判早日取得全面、均衡的成果。
4. Further oppose protectionism. Recently, trade protectionism as well as other forms of protectionism have notably increased. This goes against the consensus we reached at the Washington Summit on rejecting protectionism and refraining from turning inward in our policies. Protectionism was prevalent during the Great Depression in the 1920s and 1930s, but it only led to grave consequences. Lessons of history must be learnt. No country should resort to protectionism under the excuse of stimulating the economy. We should jointly oppose those discriminatory practices against foreign workers under the excuse of protecting domestic jobs. We should work together to oppose trade protectionism in all manifestations and reject attempts to raise the market access threshold under various excuses and all forms of investment protectionism that harm the interests of other countries. And we should fight against the abuse of trade remedy measures together. We hope that countries concerned will ease their unfair restrictions on the exports of developing countries and increase trade with them. The Doha Round negotiations are crucial to global trade liberalization. We should jointly uphold the consensus of July 2008, build on the existing framework and continue to move the negotiations forward with a view to bringing about comprehensive and balanced outcomes at an early date.
第五,进一步支持发展中国家。当前,一些发展中国家经济金融形势恶化,社会政治动荡加剧,值得我们高度重视。虽然国际金融危机给各国造成了很大困难,但我们不能因此中断联合国千年发展目标进程。继续推进这一进程,也有利于恢复世界经济增长。我再次呼吁,国际社会应该高度关注和尽量减少国际金融危机对发展中国家特别是最不发达国家造成的损害;国际社会特别是发达国家应该承担应尽的责任和义务,继续履行援助、减债等承诺,切实保持和增加对发展中国家援助,切实帮助发展中国家维护金融稳定、促进经济增长,切实帮助发展中国家特别是非洲国家克服困难,不断改善这些国家发展的外部环境。
5. Give further support to developing countries. Some developing countries are now suffering from deteriorating economic and financial conditions and increased social and political turmoil. We need to pay close attention to their difficulties. True, the international financial crisis has caused great difficulties for all countries, but we cannot for this reason stop the process towards the UN Millennium Development Goals (MDGs). We should continue to push it forward, for this is conducive to restoring global economic growth. Once again, I call on the international community to pay great attention to and minimize the damage of the financial crisis on developing countries, especially the least developed countries. The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations, continue to fulfill their commitments to debt reduction and aid, take concrete measures to maintain and increase assistance to developing countries, help them uphold financial stability and promote economic growth, give a helping hand to developing countries, especially African countries, as they work to overcome difficulties, and improve the external environment for the development of these countries.
各位同事!
Dear Colleagues,
国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济下行压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。
The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China. We are experiencing greater downward pressure on economic growth. Imports and exports have been on the decline. Industrial production has notably slowed down. Some enterprises are having a hard time in their production and business operation, and employment is becoming more and more difficult. This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure. New challenges coupled with existing problems have made our task all the more arduous.
为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。我们大规模增加政府支出,实施总额4万亿元人民币的两年投资计划,实行结构性减税政策,多次降息和增加银行体系流动性,大范围实施产业调整振兴规划,大力推进科技创新和技术改造,大力加强节能减排和生态环境保护,继续调整国民收入分配格局,大力拓展国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。现在,这些措施已取得初步成效、呈现出积极迹象,国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。这表明中国的应对思路是符合实际的,政策是积极有效的。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济、而且对区域经济乃至世界经济都将产生积极影响。
To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth, China has made timely adjustment to its macroeconomic policies, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and boost economic growth. We have substantially increased government spending, introduced a two-year investment plan totaling RMB 4 trillion, and carried out structural tax cuts. We have repeatedly lowered interest rates and increased liquidity in the banking system. We have implemented industrial restructuring and rejuvenation plans on a large scale and vigorously promoted scientific innovation and technological upgrading. We have worked hard to conserve energy, reduce pollution and protect the eco-environment. We have made further efforts to adjust the distribution of national income and worked energetically to expand domestic markets, especially rural markets. And we have significantly raised the level of social security. These measures are producing positive initial results, including fairly strong domestic consumption demand, steadily rising investment demand and overall social stability. It shows that China’s approach in response to the financial crisis is pragmatic and the policies are active and effective. The array of measures adopted by China will have a positive impact not only on its own economy but also on the economy of the region and the world at large.
虽然国际金融危机对中国实体经济的不利影响继续显现,但中国经济发展的基本态势和长期向好趋势没有发生根本变化,支撑中国经济持续较快发展的根基没有动摇。经过改革开放30年持续快速发展,中国积累了较为雄厚的物质基础,体制环境进一步完善,基础设施建设、产业优化升级、科技进步和创新、生态环境保护、居民消费、社会事业等方面有巨大发展空间,扩大内需潜力巨大,人力资源丰富,金融体系总体稳健,宏观经济政策调整有较大余地。中国正在努力变压力为动力、化挑战为机遇,把国际金融危机带来的不利影响降到最低程度,继续保持经济平稳较快发展。
Despite the continued adverse impact of the international financial crisis on China’s real economy, neither the fundamentals nor the positive long-term prospects of China’s economy have changed in any major way, and the foundation supporting China’s sustained and relatively fast economic growth remains solid. Thanks to continuous and rapid development over the past 30 years of reform and opening-up, China has built a fairly strong material foundation and further improved the institutional environment. There is great scope for infrastructural development, industrial upgrading, scientific and technological advances and innovation, environmental protection, consumer spending and social programs. China has enormous potential in domestic demand, rich human resources, a generally sound financial system and adequate room for macroeconomic policy adjustment. China is working hard to turn pressure into driving force and challenges into opportunities, minimize the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast growth.
面对国际金融危机冲击,我们将继续坚持对外开放的基本国策,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。我们坚信,一个充满活力、更加开放的中国,不仅有利于保持中国经济平稳较快发展势头,而且有利于国际社会共同应对国际金融危机、促进世界和平与发展。
In the face of the international financial crisis, we will continue to follow the basic state policy of opening-up and unswervingly pursue a win-win strategy in opening to the outside world. It is our firm belief that a more dynamic and open China will be in a better position to not only maintain steady and relatively fast economic growth at home, but also contribute to the global efforts to tackle the financial crisis and promote world peace and development.
各位同事!
Dear Colleagues,
中国作为国际社会负责任的成员,始终积极参与应对国际金融危机的国际合作。
As a responsible member of the international community, China has been actively involved in the international endeavor to fight the financial crisis.
中国在面临巨大困难的形势下,保持了人民币汇率基本稳定。
In spite of great difficulties, China has kept the RMB exchange rate basically stable.
中国积极参与国际金融公司贸易融资计划,并决定提供首批15亿美元的融资支持。我们支持地区性开发银行开展融资业务,愿继续同国际金融机构和有关国家协作,进一步加强多边、区域和双边贸易融资合作。
China has taken an active part in the Global Trade Finance Program of the International Finance Corporation and decided to provide US$1.5 billion as the first portion of its financial support to the Program. We support regional development banks in providing financing services, and we will continue to coordinate with international financial institutions and relevant countries to further strengthen multilateral, regional and bilateral cooperation in trade finance.
中国尽最大努力向有关国家提供支持和帮助,同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议,还将根据需要签署更多双边货币互换协议。我们积极参与清迈倡议多边化项下的货币储备库建设,维护地区经济金融形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。
China has made utmost efforts to provide support and assistance to other countries and signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion with relevant countries and regions. We are ready to conclude more such agreements as circumstances may require. We have actively participated in the Self-managed Reserve Pooling Arrangement of the Chiang Mai Initiative Multilateralization scheme in an effort to uphold economic and financial stability in our region and promote regional financial cooperation and trade.
中国组织了大型采购团赴海外采购,显示了中国坚持对外开放、推动恢复世界经济增长的坚定态度。
China has sent large procurement missions abroad, demonstrating its firm commitment to staying open to the world and promoting global economic recovery.
09年我要月入2万,该怎么办?
2009胡锦涛G20金融峰会上的讲话(中英对照)
布什2009告别演说(中英双语对照演讲稿)
G20峰会:胡锦涛主席伦敦首次会见奥巴马
温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话(双语)
2008年胡锦涛主席新年祝福
【超准】点击就知道你的职业前景
中国明确承诺,将认真落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,在力所能及范围内继续增加对非援助、减免非洲国家债务,扩大对非贸易和投资、加强中非务实合作。中国将在南南合作框架内,继续向其他发展中国家提供力所能及的援助,包括无偿援助、债务减免、贸促援助。
China has undertaken in unequivocal terms to implement the assistance measures announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. We will continue to increase aid for Africa and reduce or cancel debts owed by African countries as our ability permits. We will expand trade with Africa, increase investment there, and enhance practical cooperation with Africa. As part of South-South cooperation, China will continue to offer assistance to other developing countries to the best of its ability, in the form of grant, debt relief and aid for trade.
中国将继续同国际社会加强宏观经济政策协调,推动国际金融体系改革,积极维护多边贸易体制稳定,为推动恢复世界经济增长作出应有贡献。
China will continue to work with the rest of the international community to enhance macroeconomic policy coordination, advance the reform of the international financial system, maintain the stability of the multilateral trading system and contribute its share to world economic recovery.
各位同事!
Dear Colleagues,
寒冬过后必将迎来万物复苏、万象更新的春天。只要我们增强信心、携手合作,就一定能克服这场国际金融危机的严峻挑战,创造更加美好的未来。
After the chilly winter is gone, we will again embrace spring, when everything will take on a new look. As long as we build confidence and cooperate, we will overcome the severe challenges of the international financial crisis and usher in an even brighter future.
谢谢各位。
Thank you.
posted @ 2009-04-24 19:58
程卫强 阅读(108) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2010年上海世博会 Expo 2010 Shanghai China
世博会会徽 Expo emblem
世博会徽标 Expo Logo
世博会吉祥物 Expo Mascot
世博会纪念品 Expo Souvenir
世博园 Expo Park
世博会主题 Expo theme
世博园区 the Expo Site
主题馆 the theme pavilions
国际馆 International Pavilion
主题馆 Theme Pavilion
企业馆 Enterprise Pavilion
中国馆 China Pavilion
世博会村 the Expo Village
世博中心 the Expo Center
世博餐饮中心 Expo Dining Center
专题讨论会 symposium
志愿者 volunteers
城市,让生活更美好 Better city, better life.
公共服务 public service
信息中心 the Information Center
服务中心 the Service Center
急救中心 the Emergency Center
世博急救中心 Expo First-aid Center
国际会议中心 International Convention Center
金融贸易区 Finance and Trade Zone
保税区 free Trade Zone
故居 Former Residence of
影城 Film Art Center
市中心 downtown
志愿者 volunteers
黄浦江 the Huangpu River
商厦 Commercial Building
地标 landmark
路标 the road sign
公共交通 public transport
红绿灯 traffic lights
轻轨站 the light rail station
过江隧道 tunnels under the river
轮渡 ferry
专线大巴 the shuttle bus
园内巴士 the on-site bus
518路公共汽车站 No.518bus stop
地铁站 a metro station
地铁8号线 Metro Line 8
停车场 the parking lot
叫辆出租车 hail a taxi
停车 park one’s car
旅游景点 tourist attractions
游客 tourist
导游 guide
入口处 entrance
外滩 the Bund
豫园 the Yu Garden
东方明珠 the Oriental Pearl Tower
上海大剧院 Shanghai Grand Theatre
金茂大厦 Jinmao Tower
世纪大道 Century Boulevard
夜游 night tour
不夜城 sleepless city
沧海桑田 ups and downs of time
长江三角洲 the Yangtze River Delta
磁悬浮列车 maglev train (magnetically levitated train); magnetic suspension train
大都市 metropolis; cosmopolis; metropolitan city; cosmopolitan city
东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower
东海之滨的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea
国际展览局 BIE International Bureau of Exhibitions
龙华寺 Longhua Temple
外滩 the Bund
信息港 infoport
黄浦江游cruise along the Huangpu River
玉佛寺 Jade Buddha Temple
豫园 Yu Yuan Garden
金贸大厦 Jinmao Tower
城隍庙 Town God’s Temple
上海国际会议中心 Shanghai International Convention Center
(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥 Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu (suspension) Bridge
(浦东)滨江大道 Riverside Promenade
外滩观隧道 Sightseeing Tunnel at the Bund
(浦东) 世纪公园 Century Park
上海体育馆Shanghai Stadium
上海大剧院 Shanghai Grand Theater
上海科技馆 Shanghai Science & Technology Museum
虹口足球场 Shanghai Hongkou Football Stadium
上海植物园Shanghai Botanical Garden
水族馆 aquariumPeace Hotel 和平饭店
Holliday Inn 假日酒店
Pudong Shangri-la 香格里拉
Renaissance shanghai Pudong 上海淳大万丽
Portman Ritz-Carlton 波特曼丽嘉酒店
the Grand Hyatt 金贸凯悦
Hilton Shanghai 希尔顿
Four Seasons 四季大酒店
Equatorial Shanghai 赤道大酒店
Regal International East Asia 富豪
Marriott 万豪
Radisson 雷迪森、瑞迪森
Sheraton 喜来登
Ramada 华美达
Inter-Continental 洲际
Sofitel Hyland 索菲特
Westin 威斯汀
St. Regis 瑞吉
、metro station 地铁站(subway station)
2、entertainment娱乐
3、Expo Site 世博园区
4、road sign路标
5、the Mid-autumn Festival中秋节
6、local specialty特色点心
7、moon-cake月饼
8、the Expo Village世博村
9、Metro Line 8 地铁8号线(或直接说Line Eight)
10、the Information Center信息中心
11、bank银行(中国银行:Bank of China)
12、nice dinner丰盛的晚餐
13、theme pavilion (主题馆)
14、the Maglev磁悬浮列车
15、downtown市中心
16、The Mid-autumn Festival中秋节
17、The Bund外滩
18、the Expo emblem世博会会徽
19、the parking lot停车场
20、the Dragon boat Festival端午节
21、a ferry轮渡
22、welcome欢迎
23、volunteer志愿者
24、the light rail station轻轨站
25、The Emergency Center急救中心
26、a nice gift漂亮的礼物
27、party聚会
28、tunnels隧道
29、the Service Center服务中心
30、the sightseeing corridor观光长廊
31、see a movie看电影
32、the airport 机场
33、the Grand Theatre 上海大剧院
34、the Expo Center世博中心
35、open round-the-clock 24小时服务
36、during the day在白天
37、bus stop汽车站
38、Expo 2010 2010年世博会
39、the Double Nine Festival重阳节
40、Expo Mascot 世博会吉祥物
41、the traffic lights红绿灯
42、around the corner拐弯处
43、the Expo emblem世博会会徽
44、FLTA 上海外教网
45、The Oriental Pearl Tower东方明珠
46、in the morning清晨
47、hail a taxi叫出租车
48、the shuttle bus专线巴士
49、The Yu Garden豫园
50、the entrance入口
51、the exit 出口
52、Expo Park 世博园
53、Expo Souvenir 世博会纪念品
54、Expo Park 世博园
55、International Pavilion 国际馆
56、Enterprise Pavilion 企业馆
57、China Pavilion 中国馆
58、symposium 专题讨论会
59、Expo Village 世博村
60、Expo Dining Center 世博餐饮中心
61、Expo First-aid Center 世博急救中心World Expositions are galleries of human inspirations and thoughts. Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future.
With a long civilisation, China favours international exchange and loves world peace. China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community's support for and confidence in its reform and opening-up. The Exposition will be the first registered World Exposition in a developing country, which gives expression to the expectations the world's people place on China's future development.
So what will Expo 2010 Shanghai China deliver to the world? There is no doubt the Chinese people will present to the world a successful, splendid and unforgettable exposition.
Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the full potential of urban life in the 21st century and a significant period in urban evolution. Fifty-five percent of the world population is expected to live in cities by the year 2010. The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns all nations, developed or less developed, and their people. Being the first World Exposition on the theme of city, Exposition 2010 will attract governments and people from across the world, focusing on the theme "Better City, Better Life." For its 184 days, participants will display urban civilisation to the full extent, exchange their experiences of urban development, disseminate advanced notions on cities and explore new approaches to human habitat, lifestyle and working conditions in the new century. They will learn how to create an eco-friendly society and maintain the sustainable development of human beings.
Expo 2010 Shanghai China will centre on innovation and interaction. Innovation is the soul, while cultural interaction is an important mission of the World Expositions. In the new era, Expo 2010 Shanghai China will contribute to human-centred development, scientific and technological innovation, cultural diversity and win-win cooperation for a better future, thus composing a melody with the key notes of highlighting innovation and interaction in the new century.
Expo 2010 Shanghai China will also be a grand international gathering. On the one hand, we shall endeavour to attract about 200 nations and international organisations to take part in the exhibition as well as 70 million visitors from home and abroad, ensuring the widest possible participation in the history of the World Expositions. On the other hand, we will put Expo 2010 Shanghai China in a global perspective and do our best to encourage the participation and gain the understanding and support of various countries and peoples, in order to turn Expo 2010 Shanghai China into a happy reunion of people from all over the world.
In addition, Expo 2010 Shanghai China will offer a wonderful opportunity for cross-culture dialogues. Before the conclusion of the Exposition, a "Shanghai Declaration" will be issued. This declaration, hopefully a milestone in the history of the World Expositions, will epitomise the insights to be offered by the participants and embody people's ideas for future cooperation and development and extensive common aspirations, thereby leaving a rich spiritual legacy of urban development to people throughout the world.
The Chinese Government will go to great lengths to make Expo 2010 Shanghai China a special event that carries on traditions and opens a new vista into the future. Our motto is: "Keeping in mind the next 60 years' development while preparing for the six months' Exposition." We count on the continuing attention, support and participation of all the peace-loving countries.
The theme of Expo 2010 is "Better City, Better Life," representing the common wish of the whole humankind for a better living in future urban environments. This theme represents a central concern of the international community for future policy making, urban strategies and sustainable development. In 1800, 2% of the global population lived in cities. In 1950, the figure raised to 29%, in 2000, almost half the world population moved into cities, and by 2010, as estimated by the United Nations, the urban population will account for 55% of the total human population.
The quest for a better life has run through the urban history of mankind. Through different sub-themes, Expo 2010 will create blueprints for future cities and harmonious urban life styles, providing an extraordinary educational and entertaining platform for visitors of all nations:
● Blending of diverse cultures in the city
● Economic prosperity in the city
● Innovations of science and technology in the city
● Remodelling of communities in the city
● Interactions between urban and rural areas
The emblem, depicting the image of three people-you, me, him/her holding hands together, symbolizes the big family of mankind. Inspired by the shape of the Chinese character"世"(meaning the world), the design conveys the organizers' wish to host an Expo which is of global scale and which showcases the diversified urban cultures of the world.
中国2010年上海世博会会徽,以中国汉字“世”字书法创意为形,“世”字图形寓意三人合臂相拥,状似美满幸福、相携同乐的家庭,也可抽象为“你、我、他”广义的人类,对美好和谐的生活追求,表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念,突显出中国2010年上海世博会以人为本的积极追求。
posted @ 2009-04-24 19:55
程卫强 阅读(308) |
评论 (0) |
编辑 收藏
1999.11
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试
A卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
每一个负责的社会都应该为改善年轻一代的生活去做有意义的事,例如让孩子摆脱考试加给他们的可怕的负担。//
不幸的是,这个国家的学校和家长尽其所能来迫使孩子参加各种考试,以便能够上大学学习。//
孩子们抱怨课程乏味、课本乏味、教师乏味。然而,他们的诉说声却几乎传不到成人的耳朵里。//
我怀疑孩子在这种强制性的制度下还能学到什么对国家或对他们个人有益的东西。我不相信他们会成为富有创造力的国民。
Passage 2:
像世界上许多大城市一样,纽约既要解决老问题,也要面对新问题。既要拆除贫民窟,又要建造新房。//
交通堵塞仍然给已经是拥护不堪的街道增添麻烦。不但要造新的高速公路,而且要修旧道路。//
照顾病者,接济穷人,帮助新人者适应大城市的生活是纽约必须做的额外工作。保障纽约人的健康与安全需要大量的警察、消防人员,以及医生和护士。//
尽管如此,纽约每年仍然有数以百万计的来访者。纽约人正在努力奋斗以适应这种城市作为世界文化、工业和商务中心的需求。
Part B
Passage1:
On behalf of all the members of my party, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party. //
Christmas is a wonderful holiday. The Christmas of this year is more meaningful to us, because our joint venture has made a remarkable progress this year. //
I hope we will be able to maintain our practical partnership and make the coming new year a more fruitful year. //
At the close of the year, may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.
Passage2:
The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses. China will continue to put emphasis on absorbing direct foreign investment, and attach importance to the following aspects: //
First, China will further encourage foreign businesses to invest in agriculture, new-and high-tech industries, basic industries, basic industries, infrastructure facilities, and environmental protection industries. //
Second, China will continue to expand the area of foreign investment. The country will further encourage open bidding and make more use of foreign capital in petro-chemical and building industries. //
Third, China will strive to improve the distribution of foreign investment, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Every responsible society should do something meaningful to improve the lives of its younger generation, such as freeing children from the horrible burden of school tests and examinations. //
Unfortunately, in this country schools and parents do all they can to force children to sit for all kinds of examinations before they are allowed into colleges and universities. //
Children complain that their classes, their textbooks and their teachers are boring. However, the voice of the children is rarely heard by the adult world. //
I doubt that children under this compulsory system will actually learn anything beneficial for the country and for themselves. I don’t believe they will become very creative citizens.
Passage 2:
Like all large cities throughout the world, New York has old problems to solve and new ones to face. Slums must be cleared and new houses must be built. //
Traffic congestion continues to trouble the city’s already over-crowded streets. Not only must new highways be constructed, but also old road must be repaired. //
Caring for the sick, providing for the needy, and helping new comers to adjust to big city life are additional tasks that the City of New York must perform. Protecting the health and safety of New Yorkers requires an army of police, firemen, as well as doctors and nurses. //
In spite of all these, millions of visitors continue to flock to the city every year. New Yorkers are working hard to meet their city’s needs and to keep it a world center of culture, industry and commerce.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret in into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage1:
我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生盛请邀请我们参加你们的圣诞晚会。//
圣诞节是一个美好的节日。今年的圣诞节对我们来说更有意义,因为今年我们合资企业有了长足的进步。//
我希望我们参保持务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。//
让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯。
Passage2:
使用外资包括企业的直接投资和间接投资。中国将继续注重吸引外国直接投资,并注重以下几个方面://
第一,中国将继续鼓励外资企业向农业、新的高科技工业、基础工业、基础设环保工业投资;//
第二,中国将继续拓宽外国投资的范围。政府将进一步鼓励公司招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资;//
第三,中国将努力改善外国投资的布局,将采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资。
B卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
野营,作为一种更为便宜、更为自由的度假方式,已成为越来越多的年轻人所钟爱的户外活动。//
事实上,现代化的营地所具有的设施可以满足野营者的基本需求。//
最使动心的不是低廉的花费和自由的程度,而是贴近自然的野外生活。//
野营使我们的城市生活方式起了真正的变化。在一年珍贵的几天里,我们采纳了一种新生活方式。这才是真正意义上的娱乐和享受。
Passage 2:
今天,我打算谈谈大学在21世纪的作用。我所要谈的不是一个,而是数个大学今后将发挥的重要作用。//
第一,大学在帮助开展大这预科教育中将发挥更大的作用,为学生进一步学习和工作作准备。//
第二,与公司、行业合作将是大学事务中的很大一部分。这种合作,特别对研究性大学来说,在下个世纪将进一步扩大。//
最后,由于全球范围的便捷通讯、更多的贸易机会和跨国公司的发展,大学将发挥世界作用。
Part B
Passage 1:
My dear guests, on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your gracious presence at this party of Spring Festival celebration. //
Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, and a decade of your dedication without any complaint. //
We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I’d also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all the employees of our company. //
Meanwhile, I hope this party will give us an opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, may I wish you all good health and a successful New Year.
Passage 2:
Welcome to Shanghai Martial Art (Wu Shu) Center. Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture. //
In addition, our Martial Art Association has prepared come fabulous programmers for our visitors. You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows. //
If you want to get some personal experience with Chinese martial art, we have first-class teachers available to train individuals or groups. //
We have an exclusive martial art store selling printed information, video tapes and laser disks on Chinese martial art. To meet your need is the purpose of our service.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage1:
Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of outdoor activity among an increasing number of young people. //
As a matter of fact, modern camping sites are well equipped with facilities which will meet the basic needs of campers. //
What attracts young people most is not the low cost and freedom, but the closeness to nature when living in the wilderness. //
Camping provides us with a real change from our urban way of life. For a few precious days in the year, we adopt a new way of life, which is the essence of real recreation and enjoyment.
Passage 2:
Today, I am going to talk about the role of the university in the 21st century. I have chosen not one, but several different roles which will be important for universities in the future. //
First, the university will take on an even larger role in assisting pre-college educations education in preparing students for study and work. //
Second, partnership with corporations and businesses will become a greater part of university involvement. The next century will see an expansion of partnerships of this type, particularly with research universities. //
Finally, the university will play a world role as a result of convenient communication worldwide, greater opportunities for trade, and the development of multinational corporations.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin part B with the first passage.
Passage 1:
各位来宾,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位光临我们的春节联欢晚会。//
我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年。//
我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作,并借此机会向公司的各位员工表示诚挚的感谢。//
同时了,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后,我祝各位新年身体健康,事业有成。
Passage 2:
欢迎光临上海武术中心。在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。//
我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技校表演。//
倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。//
我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。满足您的需要是本中心的服务宗旨。
posted @ 2009-04-24 19:31
程卫强 阅读(121) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2000.11
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试
A卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
本书是想要帮助没有写书经验的作者。第一章作为介绍,主要谈了两点。//
首先,谈到一个人只要想写,就可以写得好。其次,谈到任何人只要愿意努力工作,并且会使用写作工具,就可以写作。//
如果有人说他不会写作,意思多半是指他没有写作经验或者说他当时没有什么好写。//
然而,一旦在他的头脑里一个题目或一种思路已经形成,词句也会油然而生,那时,声称不是作家的人会突然开始像作家那样写作。
Passage 2:
布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味盎然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。//
然而,布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有当代艺术的最新作品,也有有趣和丰富多样的夜生活。//
布里斯托尔的四周有美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。从这里出发到一些全国最迷人的旅游景点,如城堡和宫殿,只有短短的一段车程。//
布里斯托尔一向重视旅游业,欢迎来自世界各的游客。当地有一流的住宿可供选择,还有其引以为自豪的众多餐馆和咖啡馆。
Part B
Passage 1:
Today, we are very happy to meet here and exchange views on cooperation in a wide range of areas, on the basis of equality and in a friendly manner. //
Looking back on the past experiences and into the future, I believe we should enhance mutual understanding and trust, and promote technical exchanges and cooperation. //
We are prepared to increase cooperation with major multinational corporations in the world, and carry out major reforms in business management structure. //
I am convinced that our reform will provide both sides with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to the economic development of the Asia-Pacific region.
Passage 2:
The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities. So far, there are 56 nationalitie