thank u , for your work!
diaohao@gmail.com
楼主好热心,赞一个。
btw, coast wind 这歌怎么找到的?
经济学家》读译参考(20):现代启示录——美前副总统戈尔拍电影Final Draft 最开始是为好莱坞的导演、编剧编写的。因为他们写电影脚本、电视情节和舞台戏剧,因此必须有一个简单的、格式化的文本编辑器来满足这一切。你不需要知道正规的脚本格式,Final Draft 会自动的将你写的东西整理成为标准的...
"Finesse comes from the ability to analyse small quantities accurately. 能够进行准确微定量分析那才叫本事"这句翻译的简直经典!!!佩服!!!
还想请问一下,根据后面的段落,我觉得An electronic shell game中的game可以翻译成"规则",不知道行不行?"电子层的规则"
回复:“规则”挺好的,不过我隐隐约约觉得还可能有更好的译法哩
翻译请教--最新<经济学家>" But some would argue that there has been almost as much continuity as change, positive or otherwise."
我翻译成了:但也有些人认为,先不论起好坏,两者的相同点与不同点几乎一样多
因为我觉得直译的话,不太好说,但不知这样转换一下来译行不行啊?
PS:十分感谢您上次问题回答了我的问题!!!
回复:这里的positive or otherwise应该是修饰change的。continuity与change的意思正好相反,一个是“保持不变”,一个是“发生了改变”。
想请教一下最新的这篇经济学家翻译哈,以下这句;
When an economic collapse forced a big devaluation of the peso in 2002, the government converted all dollar-denominated tariffs into pesos and froze them
我翻译为"2002年,由于经济崩溃,比索遭到严重贬值.为缓和其影响,政府将以美元形式征收的关税兑换成了比索,并将其冻结"
我想请问一下,能不能加"为缓和其影响"这一句啊?
刚刚开始练习翻译,所以问题有点弱智,请多包涵,希望能够给予赐教!
回复:我认为没有必要,还是要忠于原文的,意译太多了不好。
thank you very much for the splendid music and translation
呵呵,这几天在准备雅思考试,发现economist的有些文章看不太懂,谢谢你的翻译哦,帮了我很大的忙。
本当に、ありがとう。
万分感谢!我也一直非常想看<经济学家>.有个问题问问你,你这上面的文章是按什么顺序排的?是英文原版杂志出一期就翻一期吗?还是精选了里面的一些文章来翻译?是杂志上最新的内容吗?因为我想知道最近<经济学家>都在关注什么问题.非常感谢!!
回复:我翻译的都是最新的,但做出来的节目不一定是最新的翻译。
7月14日的Eco <Jam Today>有这样一句话:In the past accounting fixes, such as playing around with accruals, allowed executives to hit their quarterly targets while keeping up long-term spending.
我吃不准这个"in the past accounting fix"该怎么翻,可否指教一下?非常感谢!
回复:没看上下文,但估计这里的accounting fixes应该是会计做假账的意思吧。
有什么很好的方法,提高对文章的理解能力?如果知道,希望能给偶发封email,谢谢,地址:xqpp2005@hotmail.com
我开始崇拜你啦,刚看了双岛记,好难啊,很多不认识的词,顺不下来。然后来你的blog看
我看到122和123,都看到了,怎么再参加节目呢??
回复:到论坛里去,www.hjbbs.com
谢谢热心的搂主,能把blog办得这么好,真是让人钦佩
说不定这里的文章会命中考研阅读,那样的话全国人民都会感谢你滴!