沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。

I am a man, an officer, a doctor, a student, and above all, an English fancier.
 
随笔 - 107  文章 - 240  评论 - 924 
《参考消息》英汉对照
喜欢英语,也喜欢看《参考消息》(以下简称《参》),办公室恰好订了这份报纸,每天看着看着,就想,《参》报社的这些翻译人员怎么就能把一篇篇外文翻译得这么顺畅呢?于是乎我就动起一个念头:把原文找来对照着看,《参》岂不就成了现成的翻译教材?怎么找?首先确定各大外文媒体的网址,然后根据《参》上提供的线索如标题、作者、日期以及内容关键字(把中文的转换为英文的,还真得费点功夫)等,按图索骥,或进入特定网站进行搜索、或通过GOOGLE直接搜索(有些网站的新闻可能被其他网站转载),基本上都可获得全文…… 有了好东西,就应该与大家一起分享。于是便有了创作此节目的想法。今天先试做一期,欢迎大家提意见提要求。考虑到精力不足,无法将全部译文奉上,只能抽取部分难句请大家翻译,然后对照《参》报工作人员(老师们)的翻译,应该对自己的翻译水平提高有所帮助。(如有条件,可到《参》报中看全文,我已给出出版日期及版次)

Full 《参考消息》英汉对照 Archive