﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-沧浪之水</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/</link><description>沧浪之水清兮，可以濯吾缨；沧浪之水浊兮，可以濯吾足。I am a man, an officer, a doctor, a student, and above all, an English fancier.</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 06 Sep 2008 05:57:36 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 06 Sep 2008 05:57:36 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>晒一晒俺家宝贝千金的倩照</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/04/03/1001099.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Thu, 03 Apr 2008 12:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/04/03/1001099.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/1001099.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/04/03/1001099.html#Feedback</comments><slash:comments>17</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/1001099.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/1001099.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200804/2008040381056872_930_o.jpg" alt="" border="0" /><br />
<span style="color: red;"><strong><span style="font-family: 微软雅黑;"><span style="font-size: 12pt;">思想者</span></span></strong></span><br />
<br />
<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200804/2008040381447302_112_o.jpg" alt="" border="0" /><br />
<span style="color: red;"><span style="font-family: 微软雅黑;"><strong><span style="font-size: 12pt;">高枕无忧<br />
<br />
</span></strong></span></span><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200804/2008040381629007_888_o.jpg" alt="" border="0" /><br />
<strong><span style="color: red;"><span style="font-family: 微软雅黑;"><span style="font-size: 12pt;">引吭高歌<br />
<br />
</span></span></span></strong><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200804/2008040381744270_443_o.jpg" alt="" border="0" /><br />
<span style="color: red;"><strong><span style="font-family: 微软雅黑;"><span style="color: red;"><span style="font-size: 12pt;">很甜很好吃<br />
<br />
</span></span></span></strong></span><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200804/2008040382052115_682_o.jpg" alt="" border="0" /><br />
<strong><span style="font-family: 微软雅黑;"><span style="color: red;"><span style="font-size: 12pt;">先吃指头垫垫</span></span></span></strong><br />
<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200804/2008040382306498_271_o.jpg" alt="" border="0" /><br />
<span style="color: red;"><strong><span style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: 微软雅黑;">Help！Help！</span></span></strong></span><br />
<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200804/2008040382447687_103_o.jpg" alt="" border="0" /><br />
<span style="color: red;"><span style="font-family: 微软雅黑;"><strong><span style="font-size: 12pt;">拍完还有的吃不？</span></strong></span></span><br />
<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/1001099.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2008-04-03 20:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/04/03/1001099.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（150）：赶走欺行霸市之徒－非洲饥饿问题有待解决</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/992788.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Thu, 27 Mar 2008 15:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/992788.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/992788.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/992788.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/992788.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/992788.html</trackback:ping><description><![CDATA[Hunger 饥饿问题Get the gangsters out of the food chain赶走欺行霸市之徒（译/陈继龙）Jun 7th 2007 | ADDIS ABABA AND NAIROBIFrom The Economist print editionNew commodities exchanges may help feed more of...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/992788.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/992788.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2008-03-27 23:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/992788.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（149）：若隐若现－致病基因研究取得新突破</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/981827.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Mon, 17 Mar 2008 12:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/981827.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/981827.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/981827.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/981827.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/981827.html</trackback:ping><description><![CDATA[Molecular medicine分子医学Peekaboo若隐若现（译/陈继龙）Jun 7th 2007From The Economist print editionThe search for genes that cause disease bags some new trophies致病基因研究取得新突破（1）ALTHOUGH cancer...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/981827.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/981827.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2008-03-17 20:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/981827.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>祝贺我喜得千金吧！！！！！</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/03/01/964603.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sat, 01 Mar 2008 05:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/03/01/964603.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/964603.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/03/01/964603.html#Feedback</comments><slash:comments>39</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/964603.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/964603.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 18pt; color: red; font-family: 隶书">公元2008年2月25日晨6时54分，农历戊子年正月十九卯时，我们家的小千金终于来到了人世，托大家的福，母女平安！谢谢大家！！！</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/964603.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2008-03-01 13:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/03/01/964603.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（148）：偷鸡不成蚀把米－律师撰书抨击关塔那摩监狱</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/958006.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Fri, 22 Feb 2008 14:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/958006.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/958006.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/958006.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/958006.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/958006.html</trackback:ping><description><![CDATA[Guant&#225;namo: a lawyer's view关塔那摩——一名律师所见Self-defeating偷鸡不成蚀把米（译/陈继龙）Jun 7th 2007From The Economist print editionTHE military system erected by the Bush administration to try susp...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/958006.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/958006.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2008-02-22 22:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/958006.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（147）：信，还是不信？－真有上帝吗？</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/948073.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sat, 09 Feb 2008 09:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/948073.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/948073.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/948073.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/948073.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/948073.html</trackback:ping><description><![CDATA[Is there a God?上帝是否存在？To believe or not to believe信，还是不信？（译/陈继龙）May 31st 2007From The Economist print editionA writer who believes in science not God; a scientist who believes in bot...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/948073.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/948073.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2008-02-09 17:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/948073.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（146）：冰人无奈归去－珠峰市场前景看好</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/946912.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Thu, 07 Feb 2008 02:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/946912.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/946912.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/946912.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/946912.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/946912.html</trackback:ping><description><![CDATA[Mountains and money 雪山？金山！The Iceman cometh not冰人无奈归去（译/陈继龙）May 31st 2007 | EVEREST BASE CAMP, NEPALFrom The Economist print editionBut Everest is still a big market opportunity不过珠...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/946912.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/946912.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2008-02-07 10:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/946912.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>春节好！</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/02/07/946897.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Thu, 07 Feb 2008 01:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/02/07/946897.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/946897.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/02/07/946897.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/946897.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/946897.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong><span style="color: red;"><span style="font-family: 楷体_GB2312;"><span style="font-family: 微软雅黑;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: Comic Sans MS;">今天是鼠年第一天，戊子年正月初一，在此谨祝各位新春大吉大利，万事顺心顺意！</span></span></span></span></span></strong><br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/946897.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2008-02-07 09:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2008/02/07/946897.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>明天就是正经八百新年了，总得留下只言片语罢</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/31/919161.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Mon, 31 Dec 2007 11:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/31/919161.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/919161.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/31/919161.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/919161.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/919161.html</trackback:ping><description><![CDATA[先预祝大家在新的一年里，更上层楼，快乐每一天！<br />
<br />
新年说话就到，再过了农历新年，说话咱就当了爹了，就正经八百调高一级了，高兴，没有别这更让人高兴的事了！<br />
<br />
新年还有一个重要的事情，那就是研究生该毕业了，可到现在论文的八字都还没一撇呢。实话实说，俺打心底里觉得对不住咱老板哪！得，努力呗，加油吧！<br />
<br />
新年，俺还将要面对一件憋屈的事情，是工作上的，可怜见的俺努力挣扎想往上爬，梯子刚往墙上靠好，一只脚也刚刚踏上第一根横档，没成想旁边有人用了&#8220;飞虎抓&#8221;，&#8220;Biu&#8221;地一声，就上去了，就&#8230;&#8230;<br />
<br />
新年，总的来说，得高兴着过，不高兴的事情——行，咱惹不起，总躲得起罢！<br />
<br />
快乐，是最重要的事，您说呢？<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/919161.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-12-31 19:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/31/919161.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（145）：那是一种气体－元素周期表新发现</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/906558.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Wed, 12 Dec 2007 13:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/906558.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/906558.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/906558.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/906558.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/906558.html</trackback:ping><description><![CDATA[TEXT 145Chemistry化学It's a gas那是一种气体（译/陈继龙）May 3rd 2007From The Economist print editionA gaseous metal may just have been discovered也许才被发现的一种气态金属IN CHEMISTRY, less is more. Th...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/906558.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/906558.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-12-12 21:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/906558.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>又要去北京了</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/09/903814.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sun, 09 Dec 2007 04:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/09/903814.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/903814.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/09/903814.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/903814.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/903814.html</trackback:ping><description><![CDATA[每年的这个时候是都要去的，是在北京的北，延庆，不知道是不是冷得很，穿上羽绒服总该是够了的吧，反正基本上都是在室内活动，有暖气的嘛。<br />
<br />
太太这两天身体不是很好，这当口离开委实舍不得，好在我母亲在她身边照顾她，多少我也放心了。<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/903814.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-12-09 12:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/09/903814.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（144）：鳄鱼的眼泪－叶利钦千秋功过由人说</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/903558.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sat, 08 Dec 2007 13:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/903558.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/903558.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/903558.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/903558.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/903558.html</trackback:ping><description><![CDATA[Russia after Boris Yeltsin叶利钦去世之后的俄罗斯Crocodile tears鳄鱼的眼泪（译/陈继龙）Apr 26th 2007 | MOSCOWFrom The Economist print editionFew Russians truly mourn Boris Yeltsin—yet真心实意为叶利钦的去世表示哀悼的俄罗斯人...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/903558.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/903558.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-12-08 21:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/903558.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>准爸爸上岗记（十六）：“性骚扰”</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/02/898703.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sun, 02 Dec 2007 11:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/02/898703.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/898703.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/02/898703.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/898703.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/898703.html</trackback:ping><description><![CDATA[以下是太太写的：<br />
一天深夜，我起了夜又上得床来。老公已经熟睡，鼾声此起彼伏。看着老公可爱、安详（不宁静：））的样子，想着我们一起携手走过的日子，不由得心生爱意，伸手上去，轻轻地摸起他的脸来。不料，老公突然翻了个身，脑袋晃了一晃，嘴里嘟囔出三个字——&#8220;性骚扰！&#8221;，然后迷迷糊糊地微笑着跟我说：又睡不着啦？！<br />
<br />
以下是我自己写的：<br />
自从咱有了小宝宝，太太确实吃了不少苦，晚上老起夜自不必说，之后总是睡不着却让我心疼的不行，我也想不出什么好的办法来。有时，太太睡不着，如果恰好我也醒了，就陪着太太谈谈心——不过大多数情况下，太太都是自己一个人承受失眠的煎熬。为了少起夜，临睡前就只有少喝水了，这也是没办法的办法了。太太说：她睡不着的时候，小宝宝竟然也动腾得厉害呢！嗨，这小子瞅机会就在娘肚子里玩全武行。<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/898703.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-12-02 19:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/12/02/898703.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（143）：投雷龙一票－不丹国虽小问题不少</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/898530.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sun, 02 Dec 2007 07:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/898530.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/898530.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/898530.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/898530.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/898530.html</trackback:ping><description><![CDATA[Bhutan's mock election不丹模拟选举Voting for the thunder dragon投雷龙一票（译/陈继龙）Apr 26th 2007 | PUNAKA AND THIMPUFrom The Economist print editionHappy with their king's absolute rule, most Bhut...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/898530.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/898530.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-12-02 15:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/898530.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（142）：“贿”气－腐败丑闻困扰阿根廷</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/896043.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Wed, 28 Nov 2007 13:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/896043.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/896043.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/896043.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/896043.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/896043.html</trackback:ping><description><![CDATA[Argentina 阿根廷Gas and graft&#8220;贿&#8221;气（译/陈继龙）May 10th 2007 | BUENOS AIRES From The Economist print editionA corruption scandal laps around the government腐败丑闻困扰阿根廷CAMPAIGNING ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/896043.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/896043.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-11-28 21:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/896043.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（141）：朋友与邻居－圣安东尼奥欢迎墨西哥来客</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/892462.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Fri, 23 Nov 2007 13:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/892462.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/892462.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/892462.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/892462.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/892462.html</trackback:ping><description><![CDATA[Visiting from Mexico墨西哥游客Friends and neighbours朋友与邻居（译/陈继龙）Apr 26th 2007 | SAN ANTONIOFrom The Economist print editionThe city where the Alamo battle was fought lets bygones be bygon...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/892462.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/892462.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-11-23 21:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/892462.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（140）：当机立断－加强交通安全刻不容缓</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/890206.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Tue, 20 Nov 2007 14:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/890206.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/890206.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/890206.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/890206.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/890206.html</trackback:ping><description><![CDATA[Road safety交通安全Hit and run当机立断[注] （译/陈继龙）May 3rd 2007From The Economist print editionRoad deaths are mostly avoidable. So why aren't they avoided?大多数本来可以避免的交通死亡事故为什么还一再发生呢？（1）W...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/890206.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/890206.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-11-20 22:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/890206.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（139）：美国的悲剧－政治家继续回避枪支争议</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/885979.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Wed, 14 Nov 2007 13:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/885979.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/885979.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/885979.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/885979.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/885979.html</trackback:ping><description><![CDATA[After the Virginia Tech massacre 弗吉尼亚理工大学枪杀案过后America's tragedy美国的悲剧（译/陈继龙）Apr 19th 2007From The Economist print editionIts politicians are still running away from a debate about gun...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/885979.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/885979.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-11-14 21:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/885979.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>The Economist Print Edition_Free Download_PDF(NEWLY UPDATED  Nov 15th, 2007 )</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/883269.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sat, 10 Nov 2007 07:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/883269.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/883269.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/883269.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/883269.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/883269.html</trackback:ping><description><![CDATA[Disclaimer of liability: The documents available here are simply handy references for learning or understanding the language of English. Please do remember to delete what you have downloaded here with...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/883269.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/883269.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-11-10 15:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/883269.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（138）：使命何在？－亚洲开发银行欲转变职能</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/883205.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sat, 10 Nov 2007 05:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/883205.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/883205.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/883205.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/883205.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/883205.html</trackback:ping><description><![CDATA[Asian Development Bank亚洲开发银行What are we for?使命何在？（陈继龙 译）May 10th 2007From The Economist print editionAsia's bankroller seeks a new role亚洲的资金提供者寻求扮演新角色（1）IN THE 1960s, impoveris...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/883205.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/883205.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-11-10 13:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/883205.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（137）：“蜜”到病除－蜂蜜可抗耐药菌</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/882233.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Thu, 08 Nov 2007 12:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/882233.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/882233.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/882233.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/882233.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/882233.html</trackback:ping><description><![CDATA[Medicinal use of honey蜂蜜的药用Sticky solution&#8220;蜜&#8221;到病除（陈继龙 译）Apr 26th 2007From The Economist print editionHoney may help in the battle against superbugs蜂蜜可能有助于抵抗超级菌（1）HOS...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/882233.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/882233.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-11-08 20:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/882233.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（136）：芭比娃娃与李梅的故事－关于玩具业</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/878510.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sat, 03 Nov 2007 08:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/878510.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/878510.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/878510.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/878510.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/878510.html</trackback:ping><description><![CDATA[Toy industry玩具业The tale of Barbie and Li Mei芭比娃娃与李梅的故事（陈继龙 译）May 3rd 2007From The Economist print editionEVERYONE knows something about Barbie, the most famous doll in the world. （1）...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/878510.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/878510.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-11-03 16:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/878510.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（135）：寂静鸡场－家禽应激反应可遗传</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/876660.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Wed, 31 Oct 2007 13:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/876660.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/876660.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/876660.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/876660.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/876660.html</trackback:ping><description><![CDATA[Epigenetics表观遗传学Serenity and the farm寂静鸡场（陈继龙 译）Apr 19th 2007From The Economist print editionDomestic birds are susceptible to stress—and so are their broods家禽易产生应激反应——雏禽也是DOME...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/876660.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/876660.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-10-31 21:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/876660.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>准爸爸上岗记（十五）：小宝宝去北京了</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/28/874338.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sun, 28 Oct 2007 10:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/28/874338.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/874338.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/28/874338.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/874338.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/874338.html</trackback:ping><description><![CDATA[小宝宝他（她）妈妈最近很忙。<br />
<br />
周三去安徽铜陵参加了一个会议，昨天才回来，今儿一早又坐飞机去了北京，出席公司的年会。<br />
<br />
小宝宝这回可好，这么点大，就大江南北地游了。<br />
<br />
我担心奔波对太太不好，太太说小宝宝长大了，受得住。<br />
<br />
好在太太的同事都比较热情，能帮我照顾她。<br />
<br />
太太走之前，我得张罗着帮太太准备好必需的物件：维生素，奶粉，专用水杯，衣服，等等，拉一个详细的清单，一样一样地放到行李箱，一样一样地勾掉。<br />
<br />
这次回来，希望太太不用再出远门了，好好养着，等待着我们的小宝宝来到人间。<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/874338.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-10-28 18:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/28/874338.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（134）：娃哈哈，哈哈！－在华合资企业合而不和</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/874305.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sun, 28 Oct 2007 09:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/874305.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/874305.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/874305.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/874305.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/874305.html</trackback:ping><description><![CDATA[Joint ventures in China在华合资企业Wahaha-haha!娃哈哈，哈哈！（陈继龙 译）Apr 19th 2007 | HONG KONGFrom The Economist print editionThe lessons from Danone and HSBC's troubled partnerships in China达能和...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/874305.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/874305.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-10-28 17:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/874305.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（133）：捍卫你的权利－权利并非多多益善</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/872599.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Thu, 25 Oct 2007 14:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/872599.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/872599.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/872599.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/872599.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/872599.html</trackback:ping><description><![CDATA[Human rights人权Stand up for your rights捍卫你的权利（陈继龙 译）Mar 22nd 2007From The Economist print editionThe old stuffy ones, that is: newer ones are distractions捍卫那些旧有的传统权利罢，新的不过是些噱头而已...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/872599.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/872599.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-10-25 22:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/872599.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>译文上了《读者》</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/20/868339.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Fri, 19 Oct 2007 16:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/20/868339.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/868339.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/20/868339.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/868339.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/868339.html</trackback:ping><description><![CDATA[有朋友告知，不才译的关于烟草的一篇文章（<a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/834259.html">http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/834259.html</a>），竟然上了《读者》2007年第21期，委实有些受宠若惊的感觉。原文登载在《新东方英语》2007年9月号上，蒙读者朋友抬爱，又推荐给了《读者》。努力又多了动力了——不过我清楚自己仍只是一名英语爱好者而已，坚持不懈也许是我唯一值得炫耀的特质。<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/868339.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-10-20 00:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/20/868339.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（132）：无憾而终－计算机预测临终意愿</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/868324.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Fri, 19 Oct 2007 16:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/868324.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/868324.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/868324.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/868324.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/868324.html</trackback:ping><description><![CDATA[Evidence-based ethics循证伦理学Logical endings无憾而终（陈继龙 译）Mar 15th 2007From The Economist print editionComputers may soon be better than kin at predicting the wishes of the dying也许...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/868324.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/868324.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-10-20 00:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/868324.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>准爸爸上岗记（十四）：跟着音乐踹</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/15/865123.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Mon, 15 Oct 2007 12:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/15/865123.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/865123.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/15/865123.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/865123.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/865123.html</trackback:ping><description><![CDATA[好多天前，太太就告诉我，小宝宝在动呢，让我摸摸看，可是我&#8220;皮糙肉厚&#8221;，硬是感觉不出来。<br />
<br />
又过了几天，太太指着自己的肚皮说，你看，小宝宝真的在动呢。我仔细一瞧，呵，这小子还真的在动个不停，太太的肚皮跟波浪似的。<br />
<br />
再过了两天，晚睡前，我给太太播放了胎教音乐，刚不一会儿，太太说，哈哈，小宝宝又动喽，好像还满有节奏感的呢。我一摸，嗬，好家伙，动的可欢了。第二天晚上，再放，小宝宝准时在他（她）妈妈的肚皮里&#8220;跳起舞来&#8221;。<br />
<br />
这小家伙准很机灵，也一定很强壮。o(&#8745;_&#8745;)o...<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/865123.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-10-15 20:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/10/15/865123.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》读译参考（131）：舞坛尖兵－以色列另类舞编经历曲折</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/863521.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sat, 13 Oct 2007 12:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/863521.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/863521.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/863521.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/863521.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/863521.html</trackback:ping><description><![CDATA[Contemporary dance现代舞Point man舞坛尖兵（陈继龙 译）Mar 22nd 2007From The Economist print editionRenowned for his confrontational[1] artistic style, Israeli-born Itzik Galili is rapidly bec...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/863521.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/863521.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-10-13 20:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/863521.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title> 《经济学家》读译参考（130）：再现古代战争－石弩百年发展史</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/856377.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Thu, 04 Oct 2007 04:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/856377.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/856377.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/856377.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/856377.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/856377.html</trackback:ping><description><![CDATA[A history of catapults																		石弩的历史																														Bringing ancient warfare to life																																再现古代战争														（陈继...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/856377.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/856377.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-10-04 12:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/856377.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>无法团圆的中秋</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/23/848589.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sun, 23 Sep 2007 03:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/23/848589.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/848589.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/23/848589.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/848589.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/848589.html</trackback:ping><description><![CDATA[一周前就听说中秋节前后北京有个会，但上面一直没敲定到底需不需要我去。前天临下班的时候来通知了，要去，25号上午八点，京友宾馆。FT！哪天开不好，偏要选这一天？好端端的中秋节团圆之日硬是要被搅黄了。得，上命不可违，订票吧。星期一晚九点半，南京-北京直达列车——咱不坐飞机了，在家能赖一会儿是一会儿，况且去早了也没啥意思，不如在家陪太太多呆会儿。<br /><br />由于担心太太周末过不好，我到现在还没告诉她我要出差的消息——不过之前与她通过气，她也是有思想准备的，只是一百个不情愿罢了。<br /><br />唉，我只希望早去早回，自己不能与家人一起过中秋节，就祝愿天下所有人团团圆圆，快快乐乐吧！<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/848589.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-09-23 11:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/23/848589.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title> 《经济学家》读译参考（129）：逆风－替代性能源产业原料紧缺</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/848572.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sun, 23 Sep 2007 02:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/848572.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/848572.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/848572.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/848572.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/848572.html</trackback:ping><description><![CDATA[Alternative energy替代性能源																														Headwinds逆风														（陈继龙 译）								Mar 29th 2007 | SEATTLEFrom The Economist print editionShortages of turbines and poly...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/848572.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/848572.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-09-23 10:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/848572.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>准爸爸上岗记（十三）：闲不住的小家伙</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/22/847657.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Fri, 21 Sep 2007 17:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/22/847657.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/847657.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/22/847657.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/847657.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/847657.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<br />照孕育指南的说法，小家伙在他（她）娘肚子里开始要时不时地乱踢一气了，可太太好像没有这种感觉。她让我贴在肚子上听，看能不能听到胎心。呵呵，里面声音好多，辨不清有没有胎心音。太太说干脆去买个胎心音听筒来试试，可问了一家药店却没卖的。我说不着急，这不马上要例行体检了吗，到时候请医生听听就晓得了。<br /><br />于是，昨天上午，按照医生的嘱咐，我们如约来到了建小卡的医院。也怪我不够细心，匆忙出门竟忘了带小卡，心下实在羞愧。太太有些担心医生会不会不给看，我强作镇静，分析道：家里的那张小卡就是预约记录用的，医院还有一张小卡，体检记录都在那上面呢，没带应该没关系的，去了自报家门就得了。<br /><br />嘿嘿，果不其然，去了医院医生根本没要咱那小卡，直接问完名字后就到柜子里取了太太的小卡记录本。太太朝我嫣然一笑，我也就安心了——不过也给自己敲响了警钟：以后可再马虎不得啦！<br /><br />诊室门上贴着“妇科保健室，陪客请留步”，显然是要“男人免进”，我也就只好在外面来回踱步，静等着太太出来。<br /><br />约摸半个钟头过后，太太带着轻松而又略有些激动的笑容款步而出，就像上次做B超看到胎心一样，她高兴地说：听到胎心音了，像火车一样，轰隆轰隆地，而且发声位置时不时地变换，医生拿着听筒沿着腹部到处“跟踪”，说是因为小家伙在羊水里不停游动的缘故。每分钟140次，很正常。我对太太说：呵呵，这小家伙跟你一样闲不住啊。我接着又冲着太太微微隆起的腹部说：娃儿啊，还是老实点吧，不然折腾地你娘可受不了哦！呵呵，说不定这小家伙正拽着脐带在羊水里快乐地荡秋千呢！<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/847657.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-09-22 01:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/22/847657.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>准爸爸上岗记（十二）：太师椅</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/16/843019.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sun, 16 Sep 2007 02:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/16/843019.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/843019.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/16/843019.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/843019.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/843019.html</trackback:ping><description><![CDATA[太师椅始于宋代，是唯一用官职命名的椅子，类似于交椅，到清代就变成了有扶手椅子的专称，到我们家其实就是一把藤椅。<br /><br />这把藤椅的意义也在于它类似交椅，而且是头把交椅，太太专用。<br /><br />家里的沙发，太太已经觉得坐着有些不舒服了，原因是太矮，而太太弯腰不便。但是，家里没有一把可以坐又可以靠又可以扶手的椅子，于是买把有扶手的椅子提上了议事日程。<br /><br />有扶手的椅子有很多种，有实木做的那种，但一般甲醛味太重，而且也很笨重，不便于搬动；也有金属料的，但坐在上面感觉冰凉冰凉的，放在冬天就不舒服了，而太太妊娠的重要时期就是在冬天。于是，我决定给太太买把藤椅：能靠，能扶，轻便，雅观，耐用……<br /><br />南京卖藤椅的地方很难找，好在我印象中有一家门市有卖。第一次去，选好了货谈好了价格，发觉咱家的车可能放不下，一把椅子人家店里又不负责送货上门，只好先不买。第二次，我让单位的司机把单位的别克商务开上，再去，好险：上次看中的那把椅子是最后的存货了！二话不说，按照上次谈好的价格，一手交钱一手交货。<br /><br />太太自然很喜欢了，见她舒舒服服地靠在咱家的这个“头把交椅”上，看书、看电视，十足地像个“太爷”，我心里也很欣慰，嘿嘿！<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/843019.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-09-16 10:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/16/843019.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title> 《经济学家》读译参考（128）：克里姆林宫炒作新招－普金精心打造双赢选举</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/842420.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sat, 15 Sep 2007 11:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/842420.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/842420.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/842420.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/842420.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/842420.html</trackback:ping><description><![CDATA[Russian politics																																俄罗斯政治																																				The Kremlin's new cookbook																																克里姆林宫炒作新招				...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/842420.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/842420.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-09-15 19:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/842420.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title> 《经济学家》读译参考（127）：恶之草－吸烟缘何屡禁不止</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/834259.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Fri, 07 Sep 2007 16:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/834259.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/834259.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/834259.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/834259.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/834259.html</trackback:ping><description><![CDATA[Tobacco																		烟草																														An evil weed																																恶之草														（陈继龙 译）								Mar 15th 2007From The Eco...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/834259.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/834259.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-09-08 00:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/834259.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>准爸爸上岗记（十一）：急雨</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/04/831260.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Tue, 04 Sep 2007 14:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/04/831260.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/831260.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/04/831260.html#Feedback</comments><slash:comments>11</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/831260.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/831260.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>南京真是入秋了，天说变就变。<br /><br />傍晚，我提起包出了办公大楼，黑压压的天已经开始淅淅沥沥地下起雨。我急赶着来到车旁，开门，上车，点火，打开音乐，起步，回家咯——孩子他妈在家盼着呢……<br /><br />一路出城，雨越来越大，到了近家的地方已似瓢泼。在小区大门口，我看见我母亲手拿两把雨伞焦急地张望着来往的车辆，我靠近她打开车窗，她急忙告诉我：找不到我太太了！我问她什么时候出去的，母亲说不到一个小时前。我一听，心里便有了底，让母亲赶紧先回去，我去找人。<br /><br />雨实在太大，车不好开，刚把车停稳，手机上便出现了一个陌生来电，我由于急着要去找太太，便掐掉了，过一会儿电话又打进来，我下意识地觉得可能是太太打来的，一接听，果不其然——太太在小区侧门的门卫岗亭里避雨呢，我立刻打着伞迎着大雨跑将过去。还好，我发现太太基本上没有淋到雨，心里也就放心了许多。谢过门卫之后，我撑起伞，紧紧地搂着太太回家了。<br /><br />原来，太太下午出去散步时天还好地很，没想到突然下起大雨，太太情急之下便进了门卫岗亭里，恰逢门卫是个热心人，便“收留”了她。<br /><br />回到家，母亲见到太太安全回来也自然高兴了，不过是虚惊一场。我赶紧让太太脱掉已经湿透的袜子，又用毛巾帮她把脚擦干，然后倒了一杯热水让她喝下去。母亲这时也做好了晚饭，便又给太太盛了一碗热腾腾的丝瓜蛋汤。热水器也打开了，吃完饭就让太太洗个热水澡。一切准备妥当，心里才感到踏实。<br /><br />每天上班，不能在家陪着太太，便在太太的笔记本上安装了一个Yahoo widget闹钟，它可以分时段提醒太太，比如该喝牛奶了，该吃水果了，该吃维生素了，该吃午饭了，该午休了，该散步了等等——前面说太太下午去散步，便是我的主意了。<br /><br />还好，还好，会更好的。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/831260.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-09-04 22:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/04/831260.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>准爸爸上岗记（十）：酮体</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/02/829965.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sun, 02 Sep 2007 09:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/02/829965.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/829965.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/02/829965.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/829965.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/829965.html</trackback:ping><description><![CDATA[上次建卡孕检时，太太的尿常规检查发现酮体是“++”，医生说可能是进食少再加上经常呕吐，所以造成营养不良。<br /><br />今天又陪太太到我原先工作的那个医院去专门检查了尿常规，结果酮体变成“阴性”的了，看来这段时间营养补充的效果不错，要继续坚持，太太现在也一天好似一天了，不再像以往那样反应剧烈了。<br /><br />从明天开始，我要结束休假，重新返回到工作岗位上了。太太这边，有我从老家赶过来的母亲照顾着。<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/829965.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-09-02 17:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/02/829965.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>准爸爸上岗记（九）：读书</title><link>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/02/829570.html</link><dc:creator>东城水岸</dc:creator><author>东城水岸</author><pubDate>Sat, 01 Sep 2007 16:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/02/829570.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/829570.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/02/829570.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/comments/commentRss/829570.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/chenjilong/services/trackbacks/829570.html</trackback:ping><description><![CDATA[现在太太睡觉前，都要让我读书给她听，说这既是胎教，也可帮她慢慢入眠。所以，有一天我们买了两本小学生读物，一本是《一千零一夜》，一本是《伊索寓言》，每晚我便绘声绘色地读给太太听，直到她睡着。后来，太太又让我读《刘心武揭秘红楼梦》，接着又是《乾隆王朝》……<br /><br />太太是个好书之人，怀孕了看书正好也可以让她暂时忘却孕期反应的痛苦，家里从前买的书她仔细读了个遍，就连《呼啸山庄》这样的老书也拿了出来。有一天她看完了《张爱玲文集》，突然说家里没有情感小说可看了，于是我便驱车到书店给她买来两本，一本是新近热卖的《基金经理》，还有一本是海岩新作《舞者》，可不到两天她便“啃”完了。我又在当当网上买了五本，不过至今还没有收到。<br /><br />受太太影响，我最近也爱上了看书，不过我偏爱反映官场生活的小说，书都是很久以前买的，“书非借而不读”的习惯就此得到了改正，不错不错。<br /><br />希望咱的孩子将来也能爱上读书，像她妈妈一样。<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/aggbug/829570.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/" target="_blank">东城水岸</a> 2007-09-02 00:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/chenjilong/archive/2007/09/02/829570.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>