Nearly two full days after the explosion in North Korea, U.S. officials, including Pentagon Spokesman Bryan Whitman, cannot say for sure whether it was a nuclear explosion or not.
在朝鲜爆炸发生的近四天后,美国官员,包括Pentagon Spokesman Bryan Whitman在内都不能断定这是否是核爆炸.
"We're continuing to assess the event to determine the veracity of the claim made by the North Korean government that they conducted an underground nuclear test."
我们将继续评估这个事件以确定朝鲜政府的他们没有进行地下核实验声明的真实性.
Whitman says it takes time to analyze the seismic data, conduct atmospheric tests and do other work he cannot discuss to determine what caused the explosion. And he notes that the work is being done in several parts of the U.S. government and by government and private researchers around the world.
Whitman说需要时间来分析地震资料,进行大气检测和其他他不能透露的工作来确定是什么引起了这次爆炸.他还指出这项工作由美国政府和世界各地的政府及私人研究者来进行.
Former Defense Department technology official Philip Coyle, who is now with the Center for Defense Information, says the North Korean event is particularly hard to analyze.
前防御部技术官员,现在在防御情报中心工作的Philip Coyle,称朝鲜的这次事件特别的难以分析.
"Well, a reason it's taking so long is because it appears to be quite a small nuclear test. Perhaps less than a kiloton, which sounds like a lot but is actually small as nuclear devices go."
现在需要很长时间的一个原因是这看起来像一个很小的核实验.或许小于一千吨,这听起来很大但是事实上对核装置而言是相当微小的了.
veracity n.说真实话, 老实, 诚实, (感觉, 衡量等)准确性, 精确性
seismic [术语] 地震(引起)的
underground adj.地下的, 地面下的, 秘密的adv.在地下, 秘密地
kiloton n. 千吨(核弹当量单位)
posted on 2006-10-12 21:22
茶靡 阅读(316)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
标准VOA听写笔记
网摘收藏